Иеремия 7 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Слово, которое было к Иеремии от Господа:
 
Сло́во, є҆́же бы́сть ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а, гл҃ющее:

стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.
 
ста́ни во вратѣ́хъ до́мѹ гд҇нѧ и҆ проповѣ́ждь та́мѡ сло́во то̀ и҆ глаго́ли: слы́шите сло́во гд҇не, всѧ̀ ї҆ѹде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ҄, да покло́нитесѧ гд҇ѹ:

Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сём месте.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: и҆спра́вите пѹти҄ ва́шѧ и҆ начина҄нїѧ ва҄ша, и҆ вселю́ вы на мѣ́стѣ се́мъ.

Не надейтесь на обманчивые слова: «здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень».
 
Не надѣ́йтесѧ на себѐ во словесѣ́хъ лжи́выхъ, поне́же весьма̀ не ѹ҆по́льзѹютъ ва́съ, глаго́люще: хра́мъ гд҇ень, хра́мъ гд҇ень, хра́мъ гд҇ень є҆́сть.

Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его,
 
ѩ҆́кѡ а҆́ще и҆справлѧ́юще и҆спра́вите пѹти҄ ва́шѧ и҆ ѹ҆мышлє́нїѧ ва҄ша, и҆ творѧ́ще сотворитѐ сѹ́дъ посредѣ̀ мѹ́жа и҆ посредѣ̀ и҆́скреннѧгѡ є҆гѡ̀,

не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сём, и не пойдёте вослед иных богов на беду себе, —
 
и҆ прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдови́цѣ не сотвори́те наси́лїѧ, и҆ кро́ве непови́нныѧ не и҆злїе́те на мѣ́стѣ се́мъ, и҆ в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ не по́йдете на ѕло̀ ва́мъ,

то Я оставлю вас жить на месте сём, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.
 
вселю̀ ва́съ на мѣ́стѣ се́мъ, въ землѝ, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ ѿ вѣ́ка да́же и҆ до вѣ́ка.

Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
 
А҆́ще же вы̀ надѣ́етесѧ на словеса̀ лжи҄ваѧ, ѿѻнѹ́дѹже не бѹ́детъ ва́мъ по́льзы,

Как! вы крадёте, убиваете и прелюбодействуете, и клянётесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите вослед иных богов, которых вы не знаете,
 
и҆ кра́дете и҆ ѹ҆бива́ете, и҆ блѹ́дствѹете и҆ клене́тесѧ лжи́вѡ, и҆ жретѐ ваа́лѹ и҆ хо́дите в̾слѣ́дъ богѡ́въ чѹжди́хъ, и҆́хже не вѣ́сте, ѩ҆́кѡ во ѕло̀ ва́мъ сѹ́ть,

и потом приходите и становитесь пред лицом Моим в доме сём, над которым наречено имя Моё, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости.
 
и҆ прїидо́сте и҆ ста́сте предо мно́ю въ домѹ̀ се́мъ, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, и҆ реклѝ є҆стѐ: ѹ҆дали́хомсѧ, є҆́же не твори́ти всѧ҄ ме́рзѡсти сїѧ҄:

Не сделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Моё? Вот, Я видел это, говорит Господь.
 
є҆да̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ є҆́сть до́мъ мо́й, въ не́мже призва́сѧ и҆́мѧ моѐ та́мѡ во ѻ҆́чїю ва́шєю; И҆ сѐ, а҆́зъ ви́дѣхъ, гл҃етъ гд҇ь.

Пойдите же на место Моё в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
 
Сегѡ̀ ра́ди и҆ди́те къ мѣ́стѹ моемѹ̀, є҆́же въ силѡ́мѣ, и҆дѣ́же всели́хъ и҆́мѧ моѐ ѿ нача́ла, и҆ ви́дите, что̀ сотвори́хъ є҆мѹ̀ лѹка́вствъ ра́ди люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ.

И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали, —
 
И҆ нн҃ѣ, поне́же сотвори́сте всѧ҄ дѣла̀ сїѧ҄, речѐ гд҇ь, и҆ гл҃ахъ къ ва́мъ ра́нѡ востаю́щь и҆ гл҃ющь, и҆ не ѹ҆слы́шасте менѐ, и҆ зва́хъ ва́съ, и҆ не ѿвѣща́сте:

то Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Моё, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
 
ѹ҆̀бо и҆ а҆́зъ сотворю̀ до́мѹ семѹ̀, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, на него́же вы̀ ѹ҆пова́сте, и҆ мѣ́стѹ, є҆́же да́хъ ва́мъ и҆ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, ѩ҆́коже сотвори́хъ силѡ́мѹ.

И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, всё семя Ефремово.
 
И҆ ѿве́ргѹ ва́съ ѿ лица̀ моегѡ̀, ѩ҆́коже ѿверго́хъ всю̀ бра́тїю ва́шѹ, всѐ сѣ́мѧ є҆фре́мово.

Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя.
 
Ты́ же не моли́сѧ ѡ҆ лю́дехъ си́хъ и҆ не просѝ є҆́же поми́лѡванымъ бы́ти и҆̀мъ, и҆ не молѝ, нижѐ пристѹпа́й ко мнѣ̀ ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆слы́шѹ тѧ̀.

Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
 
Є҆да̀ не ви́диши, что̀ сі́и творѧ́тъ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ на пѹте́хъ ї҆ер҇ли́мскихъ;

Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.
 
Сы́нове и҆́хъ собира́ютъ дрова̀, и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ зажига́ютъ ѻ҆́гнь, и҆ жєны̀ и҆́хъ мѣ́сѧтъ мѹкѹ̀, да сотворѧ́тъ ѡ҆прѣсно́ки во́инствѹ небе́сномѹ {Є҆вр.: цари́цѣ небе́снѣй.}, и҆ возлїѧ́ша возлїѧ҄нїѧ богѡ́мъ чѹжди҄мъ, да прогнѣ́ваютъ мѧ̀.

Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих, к стыду своему?
 
Мене́ ли ті́и прогнѣвлѧ́ютъ; гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ не себѐ сами́хъ; да постыдѧ́тсѧ ли́ца и҆́хъ.

Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
 
Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, гнѣ́въ и҆ ѩ҆́рость моѧ̀ лїе́тсѧ на мѣ́сто сїѐ и҆ на лю́ди, и҆ на скоты̀ и҆ на всѧ́ко дре́во страны̀ и҆́хъ и҆ на плоды̀ земны҄ѧ, и҆ возжже́тсѧ и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо;
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: всесожжє́нїѧ ва҄ша собери́те со же́ртвами ва́шими и҆ и҆з̾ѧди́те мѧса̀:

ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
 
ѩ҆́кѡ не гл҃ахъ ко ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ и҆ не заповѣ́дахъ и҆̀мъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зведо́хъ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѡ҆ всесожже́нїихъ и҆ же́ртвахъ,

но такую заповедь дал им: «слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо».
 
но (то́кмѡ) сло́во сїѐ заповѣ́дахъ и҆̀мъ, рекі́й: ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й, и҆ бѹ́дѹ ва́мъ въ бг҃а, и҆ вы̀ бѹ́дете мнѣ̀ въ лю́ди, и҆ ходи́те во всѣ́хъ пѹте́хъ мои́хъ, въ ни́хже повелѣ́хъ ва́мъ, да бла́го бѹ́детъ ва́мъ.

Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом.
 
И҆ не ѹ҆слы́шаша менѐ, и҆ не внѧ́тъ ѹ҆́хо и҆́хъ: но поидо́ша въ по́хотехъ и҆ стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ лѹка́вагѡ, и҆ сотвори́шасѧ на за҄днѧѧ, а҆ не на прє́днѧѧ,

С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих — пророков, посылал всякий день с раннего утра;
 
ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже и҆зыдо́ша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ да́же до днѐ сегѡ̀: и҆ посла́хъ къ ва́мъ всѧ҄ рабы҄ моѧ҄ про҇ро́ки, въ де́нь и҆ ра́нѡ востаѧ̀ и҆ посыла́ѧ:

но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
 
и҆ не ѹ҆слы́шаша мѧ̀, ни приклони́ша ѹ҆́хо своѐ, но ѡ҆жесточи́ша вы́ю свою̀ па́че ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, и҆ не ѹ҆слы́шатъ тѧ̀, и҆ воззове́ши и҆̀хъ, и҆ не ѿвѣща́ютъ тебѣ̀.

Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ: се́й ѩ҆зы́къ, и҆́же не послѹ́ша гла́са гд҇а бг҃а своегѡ̀, ни воспрїѧ́тъ наказа́нїѧ: поги́бе вѣ́ра и҆ ѿѧ́та є҆́сть ѿ ѹ҆́стъ и҆́хъ.

Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлёкший гнев Его.
 
Ѡ҆стризѝ главѹ̀ твою̀ и҆ ѿме́тни, и҆ воспрїимѝ во ѹ҆стнѣ̀ рыда́нїе, ѩ҆́кѡ ѿве́рже гд҇ь и҆ ѿри́нѹ ро́дъ творѧ́й сїѧ҄.

Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Моё, чтобы осквернить его;
 
Поне́же сотвори́ша сы́нове ї҆ѹ҄дины лѹка́вое во ѻ҆́чїю моє́ю, речѐ гд҇ь: поста́виша ме́рзѡсти своѧ҄ въ домѹ̀, въ не́мже при́звано є҆́сть и҆́мѧ моѐ, да ѡ҆сквернѧ́тъ є҆го̀,

и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило.
 
и҆ созда́ша тре́бище тафе́ѳѹ, є҆́же є҆́сть во ю҆до́ли сы́на є҆нно́млѧ, да сожига́ютъ сы́ны своѧ҄ и҆ дщє́ри своѧ҄ ѻ҆гне́мъ, є҆гѡ́же не повелѣ́хъ и҆̀мъ, нижѐ помы́слихъ въ срдцы мое́мъ:

За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.
 
сегѡ̀ ра́ди сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ не рекѹ́тъ ктомѹ̀: тре́бище тафе́ѳово и҆ ю҆до́ль сы́на є҆нно́млѧ, но ю҆до́ль закла́ныхъ: и҆ погребѹ́тсѧ во тафе́ѳѣ, зане́же нѣ́сть мѣ́ста.

И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.
 
И҆ бѹ́дѹтъ трѹ́пїе люді́й си́хъ во снѣ́дь пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ, и҆ не бѹ́детъ ѿгонѧ́ющагѡ.

И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
 
И҆ ѹ҆праздню̀ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ ѿ пѹті́й ї҆ер҇ли́млихъ гла́съ ра́дѹющихсѧ и҆ гла́съ веселѧ́щихсѧ, гла́съ жениха̀ и҆ гла́съ невѣ́сты, во ѡ҆пѹстѣ҄нїи бо бѹ́детъ всѧ̀ землѧ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
26 выя — шея.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.