Иеремия 8 глава

Книга пророка Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но, гл҃етъ гд҇ь, и҆зве́ргѹтъ кѡ́сти царе́й ї҆ѹ́ды и҆ кѡ́сти кнѧзе́й є҆гѡ̀, и҆ кѡ́сти свѧще́нникѡвъ и҆ кѡ́сти проро́кѡвъ и҆ кѡ́сти ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆з̾ гробѡ́въ и҆́хъ

и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и вслед которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.
 
и҆ пове́ргѹтъ и҆̀хъ проти́вѹ со́лнца и҆ лѹны̀ и҆ проти́вѹ всѣ́хъ ѕвѣ́здъ небе́сныхъ и҆ проти́вѹ всегѡ̀ во́инства небе́снагѡ, и҆̀хже возлюби́ша и҆ и҆̀мже слѹжи́ша и҆ в̾слѣ́дъ и҆́хъ ходи́ша, и҆ и҆̀хже держа́хѹсѧ и҆ и҆̀мже поклони́шасѧ: неѡпла́кани и҆ непогребе́ни бѹ́дѹтъ и҆ въ примѣ́ръ на лицы̀ землѝ бѹ́дѹтъ:

И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
 
ѩ҆́кѡ и҆збра́ша па́че сме́рть, не́же живо́тъ, и҆ всѣ҄мъ, и҆̀же ѡ҆ста́ша ѿ пле́мене сегѡ̀ стропти́вагѡ во всѣ́хъ мѣ́стѣхъ, а҆́може и҆зри́нѹ и҆̀хъ, речѐ гд҇ь си́лъ.

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
 
И҆ рече́ши къ ни҄мъ: поне́же сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ па́даѧй не востае́тъ, и҆лѝ ѿвраща́ѧйсѧ не ѡ҆брати́тсѧ;

Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
 
Вскѹ́ю ѿврати́шасѧ лю́дїе моѝ сі́и во ї҆ер҇ли́мѣ ѿвраще́нїемъ безстѹ́днымъ и҆ ѹ҆крѣпи́шасѧ во произволе́нїи свое́мъ и҆ не восхотѣ́ша ѡ҆брати́тисѧ;

Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своём нечестии, никто не говорит: «что я сделал?»; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
 
Внима́йте и҆ слѹ́шайте: не та́кѡ ли возглаго́лютъ: нѣ́сть человѣ́къ творѧ́й покаѧ́нїе ѡ҆ грѣсѣ̀ свое́мъ, глаго́лѧ: что̀ сотвори́хъ; И҆знемо́же бѣжа́й ѿ тече́нїѧ своегѡ̀, а҆́ки ко́нь ѹ҆трѹжде́нъ во ржа́нїи свое́мъ.

И аист под небом знает свои определённые времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.
 
Є҆рѡді́а {Въ гре́ч.: а҆сі́да.} на небесѝ позна̀ вре́мѧ своѐ, го́рлица и҆ ла́стовица се́лнаѧ, вра́бїе сохрани́ша времена̀ вхо́дѡвъ свои́хъ: лю́дїе же моѝ сі́и не позна́ша сѹде́бъ гд҇нихъ.

Как вы говорите: «мы мудры, и закон Господень у нас»? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.
 
Ка́кѡ рече́те, ѩ҆́кѡ мы̀ мѹ́дри є҆смы̀ и҆ зако́нъ гд҇ень съ на́ми є҆́сть; И҆́стиннѡ всѹ́е бы́сть тро́сть лжи́ваѧ кни́жникѡмъ.

Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чём же мудрость их?
 
Постыдѣ́шасѧ премѹ́дрїи, и҆ ѹ҆страше́ни и҆ пои́мани бы́ша, сло́во бо гд҇не ѿверго́ша: ка́ѧ мѹ́дрость є҆́сть въ ни́хъ;

За то жён их отдам другим, поля их — иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника — все действуют лживо.
 
Сегѡ̀ ра́ди да́мъ жєны̀ и҆́хъ и҆ны҄мъ и҆ се́ла и҆́хъ наслѣ́дникѡмъ, поне́же ѿ ма́ла да́же до вели́ка всѝ златолю́бїю послѣ́дѹютъ и҆ ѿ проро́ка да́же до свѧще́нника всѝ творѧ́тъ лжѹ̀,

И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
 
и҆ и҆сцѣлѧ́хѹ сотрє́нїѧ дще́ре люді́й мои́хъ, ко безче́стїю глаго́люще: ми́ръ, ми́ръ. И҆ не бѣ̀ ми́ра.

Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.
 
Постыжде́ни сѹ́ть, ѩ҆́кѡ гнѹ́сство сотвори́ша и҆ постыдѣ́нїемъ не постыдѣ́шасѧ и҆ посрами́тисѧ не вѣ́дѣша: сегѡ̀ ра́ди падѹ́тъ междѹ̀ па́дающими, во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ падѹ́тъ, речѐ гд҇ь.

До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадёт, и что Я дал им, отойдёт от них.
 
И҆ соберѹ́тъ плоды̀ и҆́хъ, гл҃етъ гд҇ь: нѣ́сть гро́зда на лозѣ̀, и҆ не сѹ́ть смѡ́кви на смоко́вницахъ, и҆ ли́ствїе ѿпадо́ша: и҆ да́хъ и҆̀мъ, и҆ мимоидо́ша и҆́хъ.

«Что мы сидим? собирайтесь, пойдём в укреплённые города и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и даёт нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом».
 
Почто̀ мы̀ сѣди́мъ; совокѹпи́тесѧ и҆ вни́демъ во гра́ды твє́рды и҆ пове́ржемсѧ та́мѡ, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ на́шъ ѿри́нѹ на́съ и҆ напоѝ на́съ водо́ю же́лчи, согрѣши́хомъ бо пред̾ ни́мъ.

Ждём мира, а ничего доброго нет, — времени исцеления, и вот, ужасы.
 
Жда́хомъ ми́ра, и҆ не бѧ́хѹ блага҄ѧ: вре́мене ѹ҆врачева́нїѧ, и҆ сѐ, боѧ́знь.

От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нём.
 
Ѿ да́на слы́шано бы́сть ржа́нїе ко́ней є҆гѡ̀, ѿ гла́са ржа́нїѧ ѩ҆жде́нїѧ ко́ней потрѧсе́сѧ всѧ̀ землѧ̀: и҆ прїи́детъ и҆ пожре́тъ зе́млю и҆ и҆сполне́нїе є҆ѧ̀, гра́дъ и҆ ѡ҆бита́ющихъ въ не́мъ:

Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
 
ѩ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ послю̀ на ва́съ ѕмїи҄ ѹ҆мерщвлѧ́ющыѧ, и҆̀мже нѣ́сть ѡ҆баѧ́нїѧ, и҆ ѹ҆грызѹ́тъ ва́съ, речѐ гд҇ь,

Когда утешусь я в горести моей! сердце моё изныло во мне.
 
неисцѣ́льнѡ со болѣ́знїю се́рдца ва́шегѡ и҆счеза́ющагѡ.

Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нём? — Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?
 
Сѐ, гла́съ во́плѧ дще́ре люді́й мои́хъ ѿ землѝ и҆здале́ча: є҆да̀ гд҇ь нѣ́сть въ сїѡ́нѣ; и҆лѝ цр҃ѧ̀ нѣ́сть въ не́мъ; поне́же прогнѣ́ваша мѧ̀ во и҆зва́ѧнныхъ свои́хъ и҆ въ сѹ́етныхъ чѹжди́хъ.

Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
 
Про́йде жа́тва, мимои́де лѣ́то, и҆ мы̀ нѣ́смы спасе́ни.

О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
 
Над̾ сокрѹше́нїемъ дще́ре люді́й мои́хъ сокрѹше́нъ є҆́смь и҆ ско́рбенъ: во ѹ҆́жасѣ ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ̀ бѡлѣ́зни а҆́ки ражда́ющїѧ.

Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
 
И҆лѝ риті́ны {тѹ́къ масти́тый и҆з̾ древа̀ текѹ́щь} нѣ́сть въ галаа́дѣ; и҆лѝ врача̀ нѣ́сть та́мѡ; чесѡ̀ ра́ди нѣ́сть и҆сцѣле́на ра́на дще́ре люді́й мои́хъ;

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 + ст. 19, 21-22, дщери — дочери, дщерь — дочь.
7 горлица — дикий голубь.
17 василиск — рогатая змея пустыни, очень ядовитая, ядовиты и ее яйца.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.