Плач Иеремии 2 глава

Плач Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Как помрачил Господь во гневе Своём дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
 
А҆́лефъ. Ка́кѡ ѡ҆мрачѝ во гнѣ́вѣ свое́мъ гд҇ь дще́рь сїѡ́ню: све́рже съ небесѐ на зе́млю сла́вѹ ї҆и҃левѹ, и҆ не помѧнѹ̀ подно́жїѧ ногѹ̀ своє́ю въ де́нь гнѣ́ва и҆ ѩ҆́рости своеѧ̀.

Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
 
Бе́ѳъ. Погрѹзѝ гд҇ь и҆ не пощадѣ̀: всѧ҄ кра҄снаѧ ї҆а҄кѡвлѧ разорѝ ѩ҆́ростїю свое́ю, тверды́ни дще́ре ї҆ѹ́дины и҆зве́рже на зе́млю, ѡ҆сквернѝ царѧ̀ є҆ѧ̀ и҆ кнѧ҄зи є҆ѧ̀,

в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвёл десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший всё вокруг;
 
Гі́мель. сокрѹшѝ во гнѣ́вѣ ѩ҆́рости своеѧ̀ ве́сь ро́гъ ї҆и҃левъ, ѡ҆братѝ вспѧ́ть десни́цѹ є҆гѡ̀ ѿ лица̀ врага̀, разжжѐ во ї҆а́кѡвѣ ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь пла́мы, и҆ потребѝ всѧ҄ ѡ҆́крестъ,

натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил всё, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
 
Да́леѳъ. напрѧжѐ лѹ́къ сво́й ѩ҆́кѡ ра́тникъ проти́вный, ѹ҆твердѝ десни́цѹ свою̀ ѩ҆́кѡ сѹпоста҄тъ и҆ и҆збѝ всѧ҄ кра҄снаѧ ѻ҆́чїю моє́ю во селе́нїихъ дще́ре сїѡ́ни, и҆злїѧ̀ ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь ѩ҆́рость свою̀.

Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
 
Гѐ. Бы́сть гд҇ь а҆́ки вра́гъ, погрѹзѝ ї҆и҃лѧ, погрѹзѝ всѧ҄ до́мы є҆гѡ̀, разсы́па всѧ҄ стѣ́ны є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆мно́жи дще́ри ї҆ѹ́динѣ смире́на и҆ смире́нѹ,

И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Своё место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
 
Ва́ѵъ. и҆ разве́рзе а҆́ки вїногра́дъ селе́нїе своѐ, разсы́па пра́здники є҆гѡ̀: забы̀ гд҇ь, ѩ҆̀же сотворѝ въ сїѡ́нѣ пра́здники и҆ сѹббѡ҄ты, и҆ ѡ҆ѕло́би преще́нїемъ гнѣ́ва своегѡ̀ царѧ̀ и҆ кнѧ́зѧ и҆ жерца̀.

Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Своё от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
 
За́їнъ. Ѿри́нѹ гд҇ь же́ртвенникъ сво́й, ѿтрѧсѐ ст҃ы́ню свою̀, сокрѹшѝ рѹко́ю вра́жїею стѣ́нѹ забра́лѡвъ є҆гѡ̀: гла́съ да́ша въ домѹ̀ гд҇ни ѩ҆́кѡ въ де́нь пра́здника.

Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
 
И҆́ѳъ. Ѡ҆брати́сѧ гд҇ь разсы́пати стѣ́нѹ дще́ре сїѡ́ни: протѧжѐ мѣ́рѹ, не ѿвратѝ рѹкѝ своеѧ̀ ѿ попра́нїѧ: и҆ сѣ́това предгра́дїе, и҆ ѡ҆гра́да вкѹ́пѣ и҆знемо́же.

Ворота её вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь её и князья её — среди язычников; не стало закона, и пророки её не сподобляются видений от Господа.
 
Те́ѳъ. Врасто́ша въ зе́млю врата̀ є҆ѧ̀, погѹбѝ и҆ сокрѹшѝ верєѝ є҆ѧ̀, царѧ̀ є҆ѧ̀ и҆ кнѧ҄зи є҆ѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ, нѣ́сть зако́на, и҆ проро́цы є҆ѧ̀ не ви́дѣша видѣ́нїѧ ѿ гд҇а.

Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
 
Ї҆ѡ́дъ. Сѣдо́ша на землѝ, ѹ҆молко́ша старѣ҄йшины дще́ре сїѡ́ни, посы́паша пе́рсть на главы҄ своѧ҄, препоѧ́сашасѧ во врє́тища, низведо́ша въ зе́млю старѣ́йшинъ дѣ́въ ї҆ер҇ли́мскихъ.

Истощились от слёз глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
 
Ка́фъ. Ѡ҆скѹдѣ́ша ѻ҆́чи моѝ въ слеза́хъ, смѹти́сѧ се́рдце моѐ, и҆злїѧ́сѧ на зе́млю сла́ва моѧ̀ ѡ҆ сокрѹше́нїи дще́ре люді́й мои́хъ, внегда̀ ѡ҆скѹдѣ̀ младе́нецъ и҆ ссѹ́щїй на сто́гнахъ гра́дскихъ.

Матерям своим говорят они: «где хлеб и вино?», умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
 
Ла́медъ. Ма́теремъ свои҄мъ реко́ша: гдѣ̀ пшени́ца и҆ вїно̀; внегда̀ разсла́блєнымъ бы́ти и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звєнымъ на сто́гнахъ гра́дскихъ, є҆гда̀ и҆злива́хѹсѧ дѹ́ши и҆́хъ въ ло́но ма́терей и҆́хъ.

Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
 
Ме́мъ. Что́ ти засвидѣ́телствѹю; и҆лѝ что̀ ѹ҆подо́блю тебѣ̀, дщѝ ї҆ер҇ли́млѧ; кто́ тѧ спасе́тъ и҆ кто́ тѧ ѹ҆тѣ́шитъ, дѣви́це, дщѝ сїѡ́нѧ; ѩ҆́кѡ возвели́чисѧ ча́ша сокрѹше́нїѧ твоегѡ̀, кто́ тѧ и҆зцѣли́тъ;

Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твоё пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
 
Нѹ́нъ. Проро́цы твоѝ ви́дѣша тебѣ̀ сѹ́єтнаѧ и҆ безѹ́мїе и҆ не ѿкры́ша ѡ҆ непра́вдѣ твое́й, є҆́же возврати́ти плѣне́нїе твоѐ, и҆ ви́дѣша тебѣ̀ словеса̀ сѹ́єтнаѧ и҆ и҆зриновє́нїѧ.

Руками всплёскивают о тебе все, проходящие путём, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: «это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
 
Са́мехъ. Восплеска́ша рѹка́ма ѡ҆ тебѣ̀ всѝ минѹ́ющїи пѹте́мъ, позвизда́ша и҆ покива́ша главо́ю свое́ю ѡ҆ дще́ри ї҆ер҇ли́мли, рекѹ́ще: се́й ли гра́дъ, вѣне́цъ сла́вы, весе́лїе всеѧ̀ землѝ;

Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: «поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!»
 
А҆́їнъ. Ѿверзо́ша на тѧ̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄ всѝ вразѝ твоѝ, позвизда́ша и҆ поскрежета́ша зѹбы̀ свои́ми и҆ рѣ́ша: поглоти́мъ ю҆̀: ѻ҆ба́че се́й де́нь, є҆го́же ча́ѧхомъ, ѡ҆брѣто́хомъ є҆го̀, ви́дѣхомъ.

Совершил Господь, что определил, исполнил слово Своё, изречённое в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознёс рог неприятелей твоих.
 
Фѝ. Сотворѝ гд҇ь, ѩ҆̀же помы́сли, сконча̀ словеса̀ своѧ҄, ѩ҆̀же заповѣ́да ѿ дні́й пе́рвыхъ: разорѝ и҆ не пощадѣ̀, и҆ возвеселѝ ѡ҆ тебѣ̀ врага̀, вознесѐ ро́гъ стѹжа́ющагѡ тѝ.

Сердце их вопиёт к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьём слёзы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
 
Ца́ди. Возопѝ се́рдце и҆́хъ ко гд҇ѹ, стѣ́ны дще́ре сїѡ́ни да и҆злїю́тъ ѩ҆́коже водоте́ча сле́зы де́нь и҆ но́щь: не да́ждь поко́ѧ себѣ̀, и҆ да не ѹ҆мо́лкнетъ зѣ́ница ѻ҆́чїю твоє́ю.

Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твоё пред лицом Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
 
Кѡ́фъ. Воста́ни, поѹчи́сѧ въ нощѝ въ нача́лѣ стражбы̀ твоеѧ̀, пролі́й ѩ҆́кѡ во́дѹ се́рдце твоѐ пред̾ лице́мъ гд҇нимъ, воздви́гни къ немѹ̀ рѹ́цѣ твоѝ ѡ҆ дѹша́хъ младе́нєцъ твои́хъ, разсла́бленыхъ гла́домъ въ нача́лѣ всѣ́хъ и҆схо́дѡвъ.

«Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
 
Ре́шъ. Ви́ждь, гд҇и, и҆ при́зри, кого̀ є҆сѝ ѡ҆треби́лъ си́це; є҆да̀ снѣдѧ́тъ жєны̀ пло́дъ ѹ҆тро́бы своеѧ̀; ѡ҆требле́нїе сотворѝ по́варъ, и҆збїю́тъ ли младе́нцєвъ ссѹ́щихъ сосцы̀; ѹ҆бїе́ши ли во ст҃ы́ни гд҇ни жерца̀ и҆ проро́ка;

Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
 
Ши́нъ. Ѹ҆спо́ша на и҆схо́дищихъ ѻ҆́трокъ и҆ ста́рецъ: дѣви҄цы моѧ҄ и҆ ю҆́нѡты моѝ ѿидо́ша въ плѣ́нъ, мече́мъ и҆ гла́домъ и҆зби́лъ є҆сѝ, въ де́нь гнѣ́ва твоегѡ̀ свари́лъ є҆сѝ, не пощадѣ́лъ.

Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил».
 
Ѳа́ѵъ. Призва́лъ є҆сѝ ѩ҆́кѡ де́нь пра́здника пришє́лствїѧ моѧ҄ ѡ҆́крестъ, и҆ не бы́сть въ де́нь гнѣ́ва гд҇нѧ ѹ҆цѣлѣ́вый и҆ ѡ҆ста́выйсѧ, ѩ҆́кѡ сотвори́хъ возмощѝ и҆ ѹ҆мно́жихъ врагѝ моѧ҄ всѧ҄.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 + ст. 4, 5, 8, 10, 11, 15, 18, дщери — дочери, дщерь — дочь.
4 десница — правая рука.
5 сетовать — роптать, жаловаться.
18 зеница — зрачок глаза.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.