Плач Иеремии 3 глава

Плач Иеремии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
 
А҆́лефъ. А҆́зъ мѹ́жъ ви́дѧ нищетѹ̀ (мою̀) въ жезлѣ̀ ѩ҆́рости є҆гѡ̀ на мѧ̀:

Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
 
поѧ́тъ мѧ̀ и҆ ѿведе́ мѧ во тмѹ̀, а҆ не во свѣ́тъ.

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
 
Ѻ҆ба́че на мѧ̀ ѡ҆братѝ рѹ́кѹ свою̀ ве́сь де́нь,

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
 
Бе́ѳъ. ѡ҆бетшѝ пло́ть мою̀ и҆ ко́жѹ мою̀, кѡ́сти моѧ҄ сокрѹшѝ:

огородил меня и обложил горечью и тяготою;
 
соградѝ на мѧ̀ и҆ ѡ҆б̾ѧ̀ главѹ̀ мою̀ и҆ ѹ҆трѹдѝ,

посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
 
въ те́мныхъ посади́ мѧ, ѩ҆́коже мє́ртвыѧ вѣ́ка:

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
 
Гі́мель. соградѝ на мѧ̀, и҆ не и҆зы́дѹ, ѡ҆тѧготѝ ѡ҆кѡ́вы моѧ҄,

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
 
и҆ є҆гда̀ воскричѹ̀ и҆ возопїю̀, заградѝ моли́твѹ мою̀:

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
 
возградѝ пѹти҄ моѧ҄, заградѝ стєзѝ моѧ҄, возмѧтѐ.

Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
 
Да́леѳъ. Бы́сть ѩ҆́кѡ медвѣ́дь ловѧ́й, (присѣдѧ́й мѝ) ѩ҆́кѡ ле́въ въ сокрове́нныхъ,

извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
 
гна̀ ѿстѹпи́вшаго, и҆ ѹ҆поко́и мѧ̀, положи́ мѧ поги́бша:

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
 
напрѧжѐ лѹ́къ своѝ, и҆ поста́ви мѧ̀ ѩ҆́кѡ зна́менїе на стрѣлѧ́нїе,

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
 
Гѐ. пѹстѝ въ лѧ́двїѧ моѧ҄ стрѣ́лы тѹ́ла своегѡ̀.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
 
Бы́хъ въ смѣ́хъ всѣ҄мъ лю́демъ мои҄мъ, пѣ́снь и҆́хъ ве́сь де́нь.

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
 
Насы́ти мѧ̀ го́рести, напои́ мѧ же́лчи

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
 
Ва́ѵъ. и҆ и҆з̾ѧ̀ ка́менемъ зѹ́бы моѧ҄, напита́ мѧ пе́пеломъ

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
 
и҆ ѿри́нѹ ѿ ми́ра дѹ́шѹ мою̀. Забы́хъ благѡты̀

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
 
и҆ рѣ́хъ: поги́бе побѣ́да моѧ̀ и҆ наде́жда моѧ̀ ѿ гд҇а.

Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и желчи.
 
За́їнъ. Помѧнѝ нищетѹ̀ мою̀ и҆ гоне́нїе моѐ.

Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
 
Го́ресть и҆ же́лчь мою̀ помѧнѹ̀, и҆ стѹжи́тъ во мнѣ̀ дѹша̀ моѧ̀.

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
 
Сїѧ҄ положѹ̀ въ се́рдцы мое́мъ, сегѡ̀ ра́ди потерплю̀.

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
 
И҆́ѳъ. Мл҇ть гд҇нѧ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́ви менѐ, не сконча́шасѧ бо щедрѡ́ты є҆гѡ̀: пребыва́ѧй во ѹ҆́трїихъ, поми́лѹй, гд҇и, ѩ҆́кѡ не погибо́хомъ, не сконча́шасѧ бо щедрѡ́ты твоѧ҄.

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
 
Нѡ́ваѧ во ѹ҆́трїихъ, мно́га є҆́сть вѣ́ра твоѧ̀.

Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
 
Ча́сть моѧ̀ гд҇ь, речѐ дѹша̀ моѧ̀: сегѡ̀ ра́ди пождѹ̀ є҆гѡ̀.

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
 
Те́ѳъ. Бл҃гъ гд҇ь надѣ́ющымсѧ на́нь:

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
 
дѹшѝ и҆́щѹщей є҆гѡ̀ бла́го (є҆́сть), и҆ надѣ́ющейсѧ съ молча́нїемъ сп҇нїѧ бж҃їѧ.

Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
 
Бла́го є҆́сть мѹ́жѹ, є҆гда̀ во́зметъ ѩ҆ре́мъ въ ю҆́ности свое́й:

сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
 
Ї҆ѡ́дъ. сѧ́детъ на є҆ди́нѣ и҆ ѹ҆мо́лкнетъ, ѩ҆́кѡ воздви́гнѹ на сѧ̀:

полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
 
положи́тъ во пра́хѣ ѹ҆ста̀ своѧ҄, не́гли ка́кѡ бѹ́детъ наде́жда:

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
 
пода́стъ лани́тѹ свою̀ бїю́щемѹ, насы́титсѧ ѹ҆кори́знъ.

ибо не навек оставляет Господь.
 
Ка́фъ. ѩ҆́кѡ не во вѣ́къ ѿри́нетъ гд҇ь,

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
 
ѩ҆́кѡ смири́вый поми́лѹетъ по мно́жествѹ мл҇ти своеѧ̀,

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
 
не ѿри́нѹ ѿ срдца своегѡ̀ и҆ смирѝ сы́ны мѹ́жескїѧ.

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
 
Ла́медъ. Е҆́же смири́ти под̾ но́зѣ є҆гѡ̀ всѧ҄ ѹ҆́зники земны҄ѧ,

когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
 
є҆́же ѹ҆клони́ти сѹ́дъ мѹ́жа пред̾ лице́мъ вы́шнѧгѡ,

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
 
ѡ҆сѹди́ти человѣ́ка, внегда̀ сѹди́тисѧ є҆мѹ̀, гд҇ь не речѐ.

Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
 
Ме́мъ. Кто́ є҆сть то́й, и҆́же речѐ, и҆ бы́ти, гд҇ѹ не повелѣ́вшѹ;

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
 
И҆з̾ ѹ҆́стъ вы́шнѧгѡ не и҆зы́детъ ѕло̀ и҆ добро̀.

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
 
Что̀ возро́пщетъ человѣ́къ живѹ́щь, мѹ́жъ ѡ҆ грѣсѣ̀ свое́мъ;

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
 
Нѹ́нъ. И҆зыска́сѧ пѹ́ть на́шъ и҆ и҆спыта́сѧ, и҆ ѡ҆брати́мсѧ ко гд҇ѹ.

Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
 
Воздви́гнемъ сердца̀ на҄ша съ рѹка́ми къ бг҃ѹ высо́комѹ на нб҃сѝ.

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
 
Мы̀ согрѣши́хомъ и҆ нече́ствовахомъ, сегѡ̀ ра́ди не поми́ловалъ є҆сѝ:

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
 
Са́мехъ. покры́лъ є҆сѝ ѩ҆́ростїю и҆ ѿгна́лъ є҆сѝ на́съ, ѹ҆би́лъ и҆ не пощадѣ́лъ є҆сѝ:

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
 
покры́лсѧ є҆сѝ ѡ҆́блакомъ, да не до́йдетъ къ тебѣ̀ моли́тва,

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
 
сомжи́ти ѻ҆́чи моѝ и҆ ѿри́нѹти, положи́лъ є҆сѝ на́съ посредѣ̀ люді́й.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.
 
А҆́їнъ. Ѿверзо́ша на ны̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄ всѝ вразѝ на́ши.

Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
 
Стра́хъ и҆ ѹ҆́жасъ бы́сть на́мъ, надме́нїе и҆ сокрѹше́нїе:

Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
 
и҆схѡ́дища вѡдна́ѧ и҆злїе́тъ ѻ҆́ко моѐ ѡ҆ сокрѹше́нїи дще́ре люді́й мои́хъ.

Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
 
Фѝ. Ѻ҆́ко моѐ погрѧ́знѹ: и҆ не ѹ҆мо́лкнѹ, є҆́же не бы́ти ѡ҆слабле́нїю,

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
 
до́ндеже приклони́тсѧ и҆ ѹ҆ви́дитъ гд҇ь съ нб҃сѐ.

Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
 
Ѻ҆́ко моѐ закрыва́етсѧ ѡ҆ дѹшѝ мое́й, па́че всѣ́хъ дще́рей гра́да.

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
 
Ца́ди. Ловѧ́ще ѹ҆лови́ша мѧ̀ ѩ҆́кѡ вра́бїѧ вразѝ моѝ тѹ́не:

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
 
ѹ҆мори́ша въ ро́вѣ жи́знь мою̀ и҆ возложи́ша на мѧ̀ ка́мень.

Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
 
Возлїѧ́сѧ вода̀ вы́ше главы̀ моеѧ̀: рѣ́хъ: ѿринове́нъ є҆́смь.

Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
 
Кѡ́фъ. Призва́хъ и҆́мѧ твоѐ, гд҇и, и҆з̾ ро́ва преиспо́днѧгѡ:

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
 
гла́съ мо́й ѹ҆слы́шалъ є҆сѝ: не покры́й ѹ҆ше́съ твои́хъ на мольбѹ̀ мою̀:

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
 
на по́мощь мою̀ прибли́жилсѧ є҆сѝ, въ де́нь, въ ѻ҆́ньже призва́хъ тѧ̀, ре́клъ мѝ є҆сѝ: не бо́йсѧ.

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
 
Ре́шъ. Сѹди́лъ є҆сѝ, гд҇и, прю̀ дѹшѝ моеѧ̀, и҆зба́вилъ є҆сѝ жи́знь мою̀:

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
 
ви́дѣлъ є҆сѝ, гд҇и, смѧтє́нїѧ моѧ҄, разсѹди́лъ є҆сѝ сѹ́дъ мо́й:

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
 
вѣ́си всѐ ѿмще́нїе и҆́хъ и҆ всѧ҄ помышлє́нїѧ и҆́хъ на мѧ̀.

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
 
Ши́нъ. Слы́шалъ є҆сѝ ѹ҆кѡри́зны и҆́хъ, всѧ҄ совѣ́ты и҆́хъ на мѧ̀,

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
 
ѹ҆стнѣ̀ востаю́щихъ на мѧ̀ и҆ поѹче́нїе и҆́хъ на мѧ̀ ве́сь де́нь,

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
 
сѣдѣ́нїе и҆́хъ и҆ воста́нїе и҆́хъ: при́зри на ѻ҆́чи и҆́хъ.

Воздай им, Господи, по делам рук их;
 
Ѳа́ѵъ. Возда́си и҆̀мъ, гд҇и, воздаѧ́нїе по дѣлѡ́мъ рѹкѹ̀ и҆́хъ:

пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
 
возда́си и҆̀мъ застѹпле́нїе, сердца̀ моегѡ̀ трѹ́дъ.

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
 
Ты̀ и҆̀хъ прожене́ши во гнѣ́вѣ и҆ потреби́ши и҆̀хъ под̾ небесе́мъ, гд҇и.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 стезя — путь, дорога.
30 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
39 сетовать — роптать, жаловаться.
48, 51 дщерей — дочерей, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.