Даниил 4 глава

Книга пророка Даниила
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моём и благоденствовал в чертогах моих.
 
А҆́зъ навѹходоно́соръ ѡ҆би́лѹѧй бѣ́хъ въ домѹ̀ мое́мъ и҆ благоцвѣты́й на престо́лѣ мое́мъ:

Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моём и видения головы моей смутили меня.
 
со́нъ ви́дѣхъ, и҆ ѹ҆страши́ мѧ, и҆ смѧто́хсѧ на ло́жи мое́мъ, и҆ видѣ҄нїѧ главы̀ моеѧ̀ смѧто́ша мѧ̀:

И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.
 
и҆ мно́ю положи́сѧ повелѣ́нїе, привестѝ пред̾ мѧ̀ всѧ҄ мѹ́жы мѹ́дрыѧ вавѷлѡ҄нскїѧ, да сказа́нїе сна̀ возвѣстѧ́тъ мнѣ̀.

Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
 
И҆ вхожда́хѹ ѡ҆баѧ́телїе, волсвѝ, газари́ни, халде́є, и҆ со́нъ а҆́зъ рѣ́хъ пред̾ ни́ми, и҆ сказа́нїѧ є҆гѡ̀ не возвѣсти́ша мѝ,

Наконец вошёл ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святого Бога; ему рассказал я сон.
 
до́ндеже вни́де (пред̾ мѧ̀) данїи́лъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ валтаса́ръ, по и҆́менїѧ бо́га моегѡ̀, и҆́же дх҃а бж҃їѧ ст҃а и҆́мать въ себѣ̀, и҆ со́нъ пред̾ ни́мъ рѣ́хъ:

Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святого Бога и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
 
валтаса́ре, кнѧ́же ѡ҆баѧ́телей, є҆го́же а҆́зъ разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ дх҃ъ бж҃їй ст҃ы́й и҆́маши, и҆ всѧ́каѧ та́йна не и҆знемога́етъ пред̾ тобо́ю, слы́ши видѣ́нїе сна̀ моегѡ̀, є҆́же ви́дѣхъ, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ повѣ́ждь мнѣ̀.

Видения же головы моей на ложе моём были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
 
И҆ видѣ́нїе главы̀ моеѧ̀ на ло́жи мое́мъ зрѣ́хъ, и҆ сѐ, дре́во средѣ̀ землѝ, и҆ высота̀ є҆гѡ̀ вели́ка:

Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краёв всей земли.
 
и҆ возвели́чисѧ дре́во то̀ и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ, и҆ высота̀ є҆гѡ̀ досѧза́ше до небесѐ, и҆ величина̀ є҆гѡ̀ до конє́цъ землѝ всеѧ̀,

Листья его прекрасные, и плодов на нём множество, и пища на нём для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
 
ли́ствїе є҆гѡ̀ прекра́сное, и҆ пло́дъ є҆гѡ̀ мно́гъ, и҆ пи́ща всѣ́хъ въ не́мъ, и҆ под̾ ни́мъ вселѧ́хѹсѧ всѝ ѕвѣ́рїе ди́вїи, и҆ въ вѣ́твехъ є҆гѡ̀ живѧ́хѹ (всѧ҄) пти҄цы небє́сныѧ, и҆ ѿ негѡ̀ пита́шесѧ всѧ́ка пло́ть.

И видел я в видениях головы моей на ложе моём, и вот, нисшёл с небес Бодрствующий и Святой.
 
Ви́дѣхъ во снѣ̀ но́щїю на ло́жи мое́мъ, и҆ сѐ, бо́дрый и҆ ст҃ы́й ѿ нб҃сѐ сни́де

Воскликнув громко, Он сказал: «срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
 
и҆ возгласѝ крѣ́пцѣ и҆ та́кѡ речѐ: посѣцы́те дре́во и҆ ѡ҆бі́йте вѣ҄тви є҆гѡ̀, и҆ ѿтрѧси́те ли́ствїе є҆гѡ̀ и҆ разсы́плите пло́дъ є҆гѡ̀, да позы́блютсѧ ѕвѣ́рїе под̾ ни́мъ и҆ пти҄цы съ вѣ́твїй є҆гѡ̀:

но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
 
то́чїю ѿра́сль коре́нїѧ є҆гѡ̀ въ землѝ ѡ҆ста́вите, и҆ во ѹ҆́зѣ желѣ́знѣ и҆ мѣ́днѣ, и҆ во ѕла́цѣ внѣ́шнемъ и҆ въ росѣ̀ небе́снѣй всели́тсѧ, и҆ со ѕвѣрьмѝ (ди́вїими) ча́сть є҆гѡ̀ во травѣ̀ земнѣ́й:

Сердце человеческое отнимется от него, и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времён.
 
се́рдце є҆гѡ̀ ѿ человѣ҄къ и҆змѣни́тсѧ, и҆ се́рдце ѕвѣри́но да́стсѧ є҆мѹ̀, и҆ се́дмь време́нъ и҆змѣнѧ́тсѧ над̾ ни́мъ:

Повелением Бодрствующих это определено и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и даёт его кому хочет, и поставляет над ним уничижённого между людьми».
 
и҆зрѣче́нїемъ бо́драгѡ сло́во, и҆ глаго́лъ ст҃ы́хъ проше́нїе: да ѹ҆вѣ́дѧтъ живѹ́щїи, ѩ҆́кѡ владѣ́етъ вы́шнїй ца́рствомъ человѣ́ческимъ, и҆ є҆мѹ́же восхо́щетъ, да́стъ є҆̀, и҆ ѹ҆ничтоже́нное человѣ́кѡвъ возста́витъ над̾ ни́мъ.

Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моём царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святого Бога в тебе.
 
Се́й со́нъ, є҆го́же ви́дѣхъ а҆́зъ навѹходоно́соръ ца́рь: ты́ же, валтаса́ре, сказа́нїе є҆гѡ̀ повѣ́ждь, ѩ҆́кѡ всѝ мѹ́дрїи ца́рства моегѡ̀ не мо́гѹтъ сказа́нїѧ є҆гѡ̀ повѣ́дати мнѣ̀, ты́ же, данїи́ле, мо́жеши, ѩ҆́кѡ дх҃ъ бж҃їй ст҃ъ въ тебѣ̀.

Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
 
Тогда̀ данїи́лъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ валтаса́ръ, ѹ҆жасе́сѧ а҆́ки на є҆ди́нъ ча́съ, и҆ размышлє́нїѧ є҆гѡ̀ смѹща́хѹ є҆го̀. И҆ ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ: валтаса́ре, со́нъ мо́й и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ да не смѹща́етъ тебѐ. И҆ ѿвѣща̀ валтаса́ръ и҆ речѐ: господи́не, да бѹ́детъ со́нъ се́й ненави́дѧщымъ тѧ̀, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ врагѡ́мъ твои҄мъ.

Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
 
Дре́во, є҆́же ви́дѣлъ є҆сѝ возвели́чившеесѧ и҆ ѹ҆крѣпи́вшеесѧ, є҆гѡ́же высота̀ досѧза́ше до небесѐ и҆ величина̀ є҆гѡ̀ на всю̀ зе́млю,

на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
 
и҆ ли́ствїе є҆гѡ̀ благоцвѣ́тное и҆ пло́дъ є҆гѡ̀ мно́гъ, и҆ пи́ща всѣ҄мъ въ не́мъ, под̾ ни́мъ живѧ́хѹ ѕвѣ́рїе ди́вїи, и҆ въ вѣ́твехъ є҆гѡ̀ ѹ҆гнѣздѧ́хѹсѧ пти҄цы небє́сныѧ:

это — ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твоё возросло и достигло до небес, и власть твоя — до краёв земли.
 
ты̀ є҆сѝ, царю̀, ѩ҆́кѡ возвели́чилсѧ є҆сѝ и҆ ѹ҆крѣпѣ́лъ, и҆ вели́чество твоѐ возвели́чисѧ и҆ досѧжѐ небесѐ, и҆ вла́сть твоѧ̀ до конє́цъ землѝ.

А что царь видел Бодрствующего и Святого, сходящего с небес, Который сказал: «срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времён», —
 
И҆ ѩ҆́кѡ ви́дѣ ца́рь бо́драго и҆ ст҃а́го сходѧ́ща съ небесѐ, и҆ речѐ: посѣцы́те дре́во и҆ разсы́плите є҆̀, то́чїю прониче́нїе коре́нїѧ є҆гѡ̀ въ землѝ ѡ҆ста́вите, и҆ во ѹ҆́зѣ желѣ́знѣ и҆ мѣ́дѧнѣ и҆ во ѕла́цѣ внѣ́шнемъ и҆ въ росѣ̀ небе́снѣй водвори́тсѧ, и҆ со ѕвѣрьмѝ ди́вїими ча́сть є҆гѡ̀, до́ндеже се́дмь време́нъ премѣнѧ́тсѧ над̾ ни́мъ:

то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
 
сїѐ сказа́нїе є҆гѡ̀, царю̀, и҆ и҆зрѣче́нїе вы́шнѧгѡ є҆́сть, є҆́же приспѣ̀ на господи́на моего̀ царѧ̀:

тебя отлучат от людей, и обитание твоё будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времён пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и даёт его кому хочет.
 
и҆зженѹ́тъ тѧ̀ ѿ человѣ҄къ, и҆ съ ди́вїими ѕвѣрьмѝ бѹ́детъ житїѐ твоѐ, и҆ траво́ю а҆́ки вола́ напита́ютъ тѧ̀, и҆ ѿ росы̀ небе́сныѧ тѣ́ло твоѐ ѡ҆роси́тсѧ, и҆ се́дмь време́нъ и҆змѣнѧ́тсѧ над̾ тобо́ю, до́ндеже ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ владѣ́етъ вы́шнїй ца́рствомъ человѣ́ческимъ, и҆ є҆мѹ́же восхо́щетъ, да́стъ є҆̀.

А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твоё останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
 
А҆ є҆́же речѐ: ѡ҆ста́вите прониче́нїе коре́нїѧ дре́ва (въ землѝ): ца́рство твоѐ тебѣ̀ бѹ́детъ, ѿне́лѣже ѹ҆вѣ́си вла́сть нб҇нѹю.

Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
 
Сегѡ̀ ра́ди, царю̀ совѣ́тъ мо́й да бѹ́детъ тебѣ̀ ѹ҆го́денъ, и҆ грѣхѝ твоѧ҄ ми́лостынѧми и҆скѹпѝ и҆ непра҄вды твоѧ҄ щедро́тами ѹ҆бо́гихъ: не́гли бѹ́детъ долготерпѣли́въ грѣхѡ́мъ твои҄мъ бг҃ъ.

Всё это сбылось над царём Навуходоносором.
 
Сїѧ҄ всѧ҄ постиго́ша навѹходоно́сора царѧ̀.

По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
 
По двоюна́десѧти мц҇ѣхъ въ домѹ̀ ца́рства своегѡ̀, въ вавѷлѡ́нѣ бѣ̀ ходѧ̀,

царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
 
ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ: нѣ́сть ли се́й вавѷлѡ́нъ вели́кїй, є҆го́же а҆́зъ согради́хъ въ до́мъ ца́рства, въ держа́вѣ крѣ́пости моеѧ̀, въ че́сть сла́вы моеѧ̀;

Ещё речь сия была в устах царя, как был с неба голос: «тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
 
Е҆щѐ сло́вѹ сѹ́щѹ во ѹ҆стѣ́хъ карѧ̀, гла́съ съ небесѐ бы́сть: тебѣ̀ гл҃етсѧ, навѹходоно́соре царю̀: ца́ртво твоѐ пре́йде ѿ тебє̀,

И отлучат тебя от людей, и будет обитание твоё с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времён пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и даёт его кому хочет!»
 
и҆ ѿ человѣ҄къ ѿженѹ́тъ тѧ̀, и҆ со ѕвѣрьмѝ ди́вїими житїѐ твоѐ, и҆ траво́ю а҆́ки вола̀ напита́ютъ тѧ̀ и҆ се́дмь време́нъ и҆змѣнѧ́тсѧ на тебѣ̀, до́ндеже ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ владѣ́етъ вы́шнїй ца́рствомъ человѣ́ческимъ, и҆ є҆мѹ́же восхо́щетъ, да́стъ є҆̀.

Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучён он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.
 
Въ то́й ча́съ сло́во сконча́сѧ на царѝ навѹходоно́сорѣ, и҆ ѿ человѣ҄къ ѿгна́сѧ, и҆ травѹ̀ а҆́ки во́лъ ѩ҆дѧ́ше, и҆ ѿ росы̀ небе́сныѧ тѣ́ло є҆гѡ̀ ѡ҆роси́сѧ, до́ндеже вла́си є҆мѹ̀ ѩ҆́кѡ львѹ̀ возрасто́ша и҆ нѡ́гти є҆мѹ̀ а҆́ки пти́цамъ.

По окончании же дней тех я, Навуходоносор, возвёл глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество — владычество вечное, и Которого царство — в роды и роды.
 
И҆ по сконча́нїи тѣ́хъ дні́й, а҆́зъ навѹходоно́соръ ѻ҆́чи своѝ на не́бо воздви́гъ, и҆ ѹ҆́мъ мо́й ко мнѣ̀ возврати́сѧ, и҆ вы́шнѧго благослови́хъ, и҆ живѹ́щаго во вѣ́ки похвали́хъ и҆ просла́вихъ, ѩ҆́кѡ вла́сть є҆гѡ̀ вла́сть вѣ́чна, и҆ цр҇тво є҆гѡ̀ въ ро́ды и҆ ро́ды,

И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: «что Ты сделал?»
 
и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ ни во что́же вмѣни́шасѧ, и҆ по во́ли свое́й твори́тъ въ си́лѣ нб҇нѣй и҆ въ селе́нїи земнѣ́мъ: и҆ нѣ́сть, и҆́же воспроти́витсѧ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ рече́тъ є҆мѹ̀: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ;

В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство моё, и величие моё ещё более возвысилось.
 
Въ то̀ вре́мѧ ѹ҆́мъ мо́й возврати́сѧ ко мнѣ̀, и҆ въ че́сть ца́рства моегѡ̀ прїидо́хъ, и҆ зра́къ мо́й возврати́сѧ ко мнѣ̀, и҆ нача҄лницы моѝ и҆ вельмѡ́жи моѝ и҆ска́хѹ менѐ: и҆ въ ца́рствѣ мое́мъ ѹ҆тверди́хсѧ, и҆ вели́чество и҆з̾ѻби́лнѣе приложи́сѧ мнѣ̀.

Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силён смирить ходящих гордо.
 
Нн҃ѣ ѹ҆́бо а҆́зъ навѹходоно́соръ хвалю̀ и҆ превозношѹ̀ и҆ сла́влю цр҃ѧ̀ нб҇наго, ѩ҆́кѡ всѧ҄ дѣла̀ є҆гѡ̀ и҆́стинна, и҆ пѹтїѐ є҆гѡ̀ сѹдбы҄, и҆ всѧ҄ ходѧ́щыѧ въ го́рдости мо́жетъ смири́ти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.