Левит 15 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ:

объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: мѹ́жѹ, мѹ́жѹ, є҆мѹ́же а҆́ще бѹ́детъ и҆злїѧ́нїе ѿ тѣ́ла є҆гѡ̀, и҆злїѧ́нїе є҆гѡ̀ нечи́сто є҆́сть.

И вот закон о нечистоте его от истечения его: когда течёт из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
 
И҆ се́й зако́нъ нечистоты̀ є҆гѡ̀: и҆злива́ѧй сѣ́мѧ и҆з̾ тѣ́ла своегѡ̀, ѿ и҆злїѧ́нїѧ, и҆́мже соста́влено є҆́сть тѣ́ло є҆гѡ̀ и҆злїѧ́нїемъ, сїѧ̀ нечистота̀ є҆гѡ̀ въ не́мъ: всѧ҄ дни҄ и҆злїѧ́нїѧ тѣ́ла є҆гѡ̀, и҆́мже соста́влено тѣ́ло є҆гѡ̀ и҆злїѧ́нїемъ є҆гѡ̀, нечистота̀ є҆гѡ̀ є҆́сть:

всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста;
 
всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́сто є҆́сть: и҆ всѧ́къ сосѹ́дъ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ верхѹ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́стъ бѹ́детъ:

и кто прикоснётся к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ ло́жа є҆гѡ̀, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ сѣдѧ́й на сосѹ́дѣ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ верхѹ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и кто прикоснётся к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ прикоснѹ́выйсѧ къ пло́ти и҆злива́ющагѡ сѣ́мѧ да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера.

если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
А҆́ще же плю́нетъ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ на чи́стаго, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста будет до вечера;
 
и҆ всѧ́ко сѣдло̀ ѻ҆́слее, на не́же а҆́ще всѧ́детъ верхѹ̀ є҆гѡ̀ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, нечи́сто бѹ́детъ до ве́чера:

и всякий, кто прикоснётся к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесёт это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ всѧ́къ прикоснѹ́выйсѧ всѣ҄мъ, ѩ҆̀же сѹ́ть под̾ ни́мъ, нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера: и҆ взе́млѧй ѧ҆̀ да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆мы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и всякий, к кому прикоснётся имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ є҆ли҄кимъ а҆́ще ко́снетсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ и҆ рѹ́къ свои́хъ не ѡ҆мы́етъ водо́ю, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆мы́етъ тѣ́ло водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою.
 
и҆ сосѹ́дъ гли́нѧнъ, є҆мѹ́же а҆́ще прико́снетсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ, да разбїе́тсѧ: а҆ сосѹ́дъ древѧ́ный да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ чи́стъ бѹ́детъ.

А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело своё живою водою, и будет чист;
 
А҆́ще же ѡ҆чи́ститсѧ и҆злива́ѧй сѣ́мѧ ѿ и҆злїѧ́нїѧ своегѡ̀, и҆ и҆счи́слитъ себѣ̀ се́дмь дні́й на ѡ҆чище́нїе своѐ, и҆ и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю живо́ю, и҆ чи́стъ бѹ́детъ:

и в восьмой день возьмёт он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придёт пред лицо Господне, ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
 
и҆ въ де́нь ѻ҆смы́й да во́зметъ себѣ̀ два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голѹби҄на, и҆ да принесе́тъ ѧ҆̀ пред̾ гд҇а къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ да́стъ ѧ҆̀ жерцѹ̀:

и принесёт священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
 
и҆ сотвори́тъ ѧ҆̀ жре́цъ є҆ди́нъ грѣха̀ ра́ди, и҆ дрѹгі́й во всесожже́нїе: и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ жре́цъ пред̾ гд҇емъ ѡ҆ и҆злїѧ́нїи є҆гѡ̀.

Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою всё тело своё, и нечист будет до вечера;
 
И҆ человѣ́къ, є҆мѹ́же а҆́ще и҆зы́детъ ѿ ло́жа є҆гѡ̀ сѣ́мѧ, и҆ да ѡ҆мы́етъ водо́ю всѐ тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
 
и҆ всѧ́ка ри́за и҆ всѧ́ка ко́жа, на не́йже а҆́ще бѹ́детъ ло́же сѣ́менное, да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечиста̀ бѹ́детъ до ве́чера.

если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
 
И҆ а҆́ще лѧ́жетъ мѹ́жъ съ жено́ю свое́ю на ло́жи сѣ́мене, да и҆змы́ютсѧ водо́ю, и҆ нечи҄сты бѹ́дѹтъ до ве́чера.

Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела её, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснётся к ней, нечист будет до вечера;
 
И҆ жена̀ ѩ҆́же а҆́ще бѹ́детъ кро́вь точа́щи, и҆ бѹ́детъ тече́нїе є҆ѧ̀ въ тѣлесѝ є҆ѧ̀, се́дмь дні́й да бѹ́детъ въ скве́рнѣ свое́й: и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ є҆́й нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и всё, на чём она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чём сядет, нечисто;
 
и҆ всѐ, на не́мже а҆́ще сѣди́тъ въ тече́нїи свое́мъ, нечи́сто бѹ́детъ, и҆ всѧ́ко, на не́же а҆́ще присѧ́детъ (ѻ҆на̀), нечи́сто бѹ́детъ:

и всякий, кто прикоснётся к постели её, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ всѧ́къ, и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ ло́жа є҆ѧ̀, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да и҆змы́етъ водо́ю тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и всякий, кто прикоснётся к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ всѧ́комѹ сосѹ́дѹ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ да и҆змы́етсѧ водо́ю, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера:

и если кто прикоснётся к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
 
а҆́ще же на ло́жи є҆́й сѹ́щей, и҆лѝ на сосѹ́дѣ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ (ѻ҆на̀), є҆гда̀ прико́снетсѧ кто̀ є҆́й, нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера.

если переспит с нею муж, то нечистота её будет на нём; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
 
А҆́ще же кто̀ бѹ́детъ на ло́жи съ не́ю, и҆ бѹ́детъ нечистота̀ є҆ѧ̀ на не́мъ, нечи́стъ бѹ́детъ се́дмь дні́й: и҆ всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ, нечи́сто бѹ́детъ.

Если у женщины течёт кровь многие дни не во время очищения её, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения её, то во всё время истечения нечистоты её, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
 
И҆ жена̀ а҆́ще то́читъ тече́нїе кро́ве дни҄ мнѡ́ги, не во вре́мѧ скве́рны є҆ѧ̀, а҆́ще и҆ тече́тъ по ѡ҆скверне́нїи є҆ѧ̀, всѧ҄ дни҄ тече́нїѧ нечистоты̀ є҆ѧ̀, ѩ҆́коже дни҄ скве́рны є҆ѧ̀, нечиста̀ бѹ́детъ:

всякая постель, на которой она ляжет во всё время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения её; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения её;
 
и҆ всѧ́ко ло́же, на не́мже а҆́ще лѧ́жетъ всѧ҄ дни҄ тече́нїѧ є҆ѧ̀, по ло́жи скве́рны є҆ѧ̀ бѹ́детъ є҆́й: и҆ всѧ́къ сосѹ́дъ, на не́мже а҆́ще сѧ́детъ, нечи́стъ бѹ́детъ по нечистотѣ̀ скве́рны є҆ѧ̀:

и всякий, кто прикоснётся к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
 
и҆ всѧ́къ прикаса́ѧйсѧ є҆́й нечи́стъ бѹ́детъ, да и҆спере́тъ ри҄зы своѧ҄ и҆ ѡ҆мы́етъ водо́ю тѣ́ло своѐ, и҆ нечи́стъ бѹ́детъ до ве́чера.

А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
 
А҆́ще же ѡ҆чи́ститсѧ ѿ тече́нїѧ своегѡ̀, да сочте́тъ себѣ̀ се́дмь дні́й, и҆ по си́хъ чиста̀ бѹ́детъ:

в восьмой день возьмёт она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их к священнику, ко входу скинии собрания;
 
и҆ во ѻ҆смы́й де́нь да во́зметъ себѣ̀ два̀ гѡ́рличища и҆лѝ два̀ птєнца̀ голѹби҄на, и҆ принесе́тъ ѧ҆̀ къ жерцѹ̀ къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ,

и принесёт священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит её священник пред Господом от истечения нечистоты её.
 
и҆ да сотвори́тъ жре́цъ, є҆ди́нъ грѣха̀ ра́ди и҆ дрѹгі́й во всесожже́нїе, и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́й жре́цъ пред̾ гд҇емъ ѡ҆ тече́нїи нечистоты̀ є҆ѧ̀.

Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Моё, которое среди них:
 
И҆ благоговѣ҄йны сотвори́те сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ нечисто́тъ и҆́хъ: и҆ да не ѹ҆́мрѹтъ нечистоты̀ ра́ди своеѧ̀, внегда̀ ѡ҆скверни́ти и҆̀мъ ски́нїю мою̀ ѩ҆́же въ ни́хъ.

вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
 
Се́й зако́нъ и҆злива́ющемѹ сѣ́мѧ, и҆ а҆́ще комѹ̀ и҆зы́детъ и҆з̾ негѡ̀ ло́же сѣ́менное, ѩ҆́коже ѡ҆скверни́тисѧ въ не́мъ,

и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
 
и҆ точа́щей кро́вь въ скве́рнѣ свое́й, и҆ и҆злива́ющемѹ сѣ́мѧ во и҆злїѧ́нїи свое́мъ мѹ́жескѹ по́лѹ и҆лѝ же́нскѹ, и҆ мѹ́жѹ, и҆́же а҆́ще поспи́тъ со скверна́вою.

Примечания:

 
Синодальный перевод
14, 29 горлица — дикий голубь.
25 долее — более, больше, дольше.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.