Левит 21 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему из народа своего;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: рцы̀ жерцє́мъ сынѡ́мъ а҆арѡ҄нимъ, и҆ рече́ши и҆̀мъ: над̾ дѹша́ми да не ѡ҆сквернѧ́тсѧ въ ѩ҆зы́цѣ свое́мъ,

только к ближнему родственнику своему, к матери своей и к отцу своему, к сыну своему и дочери своей, к брату своему
 
но ра́звѣ въ домѹ̀ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, над̾ ѻ҆тце́мъ и҆ ма́терїю, и҆ сына́ми и҆ дще́рьми, над̾ бра́томъ

и к сестре своей, девице, живущей при нём и не бывшей замужем, можно ему прикасаться, не оскверняя себя;
 
и҆ над̾ сестро́ю свое́ю дѣ́вою, ѩ҆́же є҆́сть бли́жнѧѧ є҆мѹ̀, не дана̀ мѹ́жѹ, над̾ си́ми да ѡ҆сквернѧ́тсѧ:

и прикосновением к кому бы то ни было в народе своём не должен он осквернять себя, чтобы не сделаться нечистым.
 
да не ѡ҆скверни́тсѧ внеза́пѹ въ лю́дехъ свои́хъ, во ѡ҆скверне́нїе своѐ.

Они не должны брить головы своей и подстригать края бороды своей и делать нарезы на теле своём.
 
И҆ да не ѡ҆брі́ете главы̀ по ме́ртвѣмъ, и҆ ѡ҆бли́чїѧ брады̀ да не ѡ҆брі́ютъ, и҆ на пло́техъ свои́хъ да не сотворѧ́тъ ѩ҆́звъ:

Они должны быть святы Богу своему и не должны бесчестить имени Бога своего, ибо они приносят жертвы Господу, хлеб Богу своему, и потому должны быть святы.
 
свѧ́ти да бѹ́дѹтъ бг҃ѹ своемѹ̀ и҆ не ѡ҆сквернѧ́тъ и҆́мене бг҃а своегѡ̀: жє́ртвы бо гд҇ни да́ры бг҃а своегѡ̀ са́ми прино́сѧтъ, и҆ бѹ́дѹтъ свѧ́ти.

Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему.
 
Жены̀ блѹдни́цы и҆ ѡ҆скверне́ны да не по́ймѹтъ, и҆ жены̀ и҆згна́ныѧ ѿ мѹ́жа є҆ѧ̀ да не по́ймѹтъ: ѩ҆́кѡ свѧ́ти сѹ́ть гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀:

Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.
 
и҆ да ѡ҆свѧти́ши є҆го̀: да́ры гд҇а бг҃а ва́шегѡ се́й прино́ситъ, свѧ́тъ бѹ́детъ: ѩ҆́кѡ ст҃ъ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѡ҆сщ҃а́ѧ и҆̀хъ.

Если дочь священника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца своего; огнём должно сжечь её.
 
И҆ дще́рь человѣ́ка жерца̀ а҆́ще ѡ҆скверни́тсѧ, є҆́же соблѹди́ти, и҆́мѧ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ сїѧ̀ ѡ҆сквернѧ́етъ: ѻ҆гне́мъ да сожже́тсѧ.

Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящён, чтобы облачаться в священные одежды, не должен обнажать головы своей и раздирать одежд своих;
 
И҆ жре́цъ вели́кїй ѿ бра́тїй свои́хъ, є҆мѹ́же возлїѧ́нъ на главѹ̀ є҆ле́й пома́занїѧ, и҆ соверше́нный, є҆́же ѡ҆блачи́тисѧ въ ри҄зы, главы̀ да не ѿкры́етъ, и҆ ри҄зъ свои́хъ да не раздере́тъ,

и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.
 
и҆ ко всѧ́кой дѹшѝ ѹ҆ме́ршей да не прїи́детъ: над̾ ѻ҆тце́мъ свои́мъ и҆ над̾ ма́терїю свое́ю да не ѡ҆скверни́тсѧ,

И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нём. Я Господь.
 
и҆ ѿ ст҃ы́хъ да не и҆зы́детъ, и҆ да не ѡ҆скверни́тъ и҆́мене ст҃а́гѡ бг҃а своегѡ̀, ѩ҆́кѡ ст҃ы́й є҆ле́й пома́занїѧ бг҃а є҆гѡ̀ на не́мъ: а҆́зъ гд҇ь.

В жену он должен брать девицу:
 
Се́й въ женѹ̀ дѣ́вѹ ѿ ро́да своегѡ̀ да по́йметъ:

вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;
 
вдови́цы же и҆ и҆згна́ныѧ, и҆ ѡ҆скверне́ныѧ и҆ блѹдни́цы, си́хъ да не по́йметъ: но дѣви́цѹ ѿ пле́мене своегѡ̀ да по́йметъ въ женѹ̀:

он не должен порочить семени своего в народе своём, ибо Я — Господь, освящающий его.
 
и҆ да не ѡ҆скверни́тъ сѣ́мене своегѡ̀ въ лю́дехъ свои́хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ѡ҆сщ҃а́ѧй є҆го̀.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
 
рцы̀ ко а҆арѡ́нѹ, глаго́лѧ: человѣ́къ ѿ ро́да твоегѡ̀ въ ро́дѣхъ ва́шихъ, а҆́ще ко́емѹ бѹ́детъ на не́мъ поро́къ, да не пристѹ́питъ приноси́ти да́ры бг҃а своегѡ̀:

никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ни уродливый,
 
всѧ́къ человѣ́къ, є҆мѹ́же а҆́ще бѹ́детъ на не́мъ поро́къ, да не пристѹ́питъ: человѣ́къ слѣ́пъ, и҆лѝ хро́мъ, и҆лѝ корно́сый, и҆лѝ ѹ҆хорѣ́занъ,

ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,
 
и҆лѝ человѣ́къ, є҆мѹ́же є҆́сть сокрѹше́нїе рѹкѝ и҆лѝ сокрѹше́нїе ногѝ,

ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с повреждёнными ятрами;
 
и҆лѝ горба́тъ, и҆лѝ гноеточи́въ ѻ҆чи́ма, и҆лѝ бѣльмоѻ́ченъ, и҆лѝ человѣ́къ, на не́мже сѹ́ть кра҄сты ди҄вїѧ, и҆лѝ лишаи҄, и҆лѝ є҆диноѧ́трный:

ни один человек из семени Аарона священника, у которого на теле есть недостаток, не должен приступать, чтобы приносить жертвы Господу; недостаток на нём, поэтому не должен он приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;
 
всѧ́къ, є҆мѹ́же а҆́ще бѹ́детъ на не́мъ поро́къ ѿ сѣ́мене а҆арѡ́на жерца̀, да не пристѹ́питъ принестѝ же́ртвъ бг҃ѹ твоемѹ̀, занѐ поро́къ на не́мъ: дарѡ́въ бж҃їихъ да не пристѹ́питъ приноси́ти:

хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
 
да́ры бг҃а своегѡ̀ ст҃а҄ѧ ст҃ы́хъ, и҆ ѿ ст҃ы́хъ да снѣ́стъ:

но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нём: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.
 
ѻ҆ба́че къ завѣ́сѣ да не пристѹ́питъ, и҆ ко ѻ҆лтарю̀ да не прибли́житсѧ, ѩ҆́кѡ поро́къ и҆́мать: и҆ да не ѡ҆скверни́тъ свѧти́лища бг҃а своегѡ̀, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

И объявил это Моисей Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым.
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, и҆ ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 короста — заразная кожная болезнь: гнойные струпья, лишай.
20 паршивый — больной паршой, кожным заболеванием волосистой части головы, вызываемая грибком.
20 ятра — яичи, мужская половая железа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.