Левит 22 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святого имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь.
 
рцы̀ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, да внима́ютъ ѿ ст҃ы́нь сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ да не ѡ҆сквернѧ́тъ и҆́мене ст҃а́гѡ моегѡ̀, є҆ли҄ка ѻ҆нѝ ѡ҆свѧща́ютъ мѝ: а҆́зъ гд҇ь.

Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь.
 
Рцы̀ и҆̀мъ: въ ро́ды ва́шѧ всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще пристѹ́питъ ѿ всѧ́кагѡ сѣ́мене ва́шегѡ ко ст҃ы҄мъ, є҆ли҄ка а҆́ще ѡ҆свѧтѧ́тъ сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇ѹ, и҆ нечистота̀ є҆гѡ̀ на не́мъ бѹ́детъ, потреби́тсѧ дѹша̀ ѻ҆́наѧ ѿ менє̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Кто из семени Ааронова прокажён, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснётся к чему-нибудь нечистому от мёртвого, или у кого случится излияние семени,
 
И҆ человѣ́къ ѿ сѣ́мене а҆арѡ́на жерца̀, и҆ се́й прокаже́нъ, и҆лѝ сѣ́мѧ и҆злива́етъ, ѿ ст҃ы́хъ да не снѣ́стъ, до́ндеже ѡ҆чи́ститсѧ: и҆ прикаса́ѧйсѧ всѧ́кой нечистотѣ̀ дѹшѝ, и҆лѝ человѣ́къ, є҆мѹ́же а҆́ще и҆зы́детъ ѿ є҆гѡ̀ ло́жа сѣ́мѧ,

или кто прикоснётся к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, —
 
и҆лѝ и҆́же а҆́ще прико́снетсѧ всѧ́комѹ га́дѹ нечи́стѹ, и҆́же ѡ҆скверни́тъ є҆го̀, и҆лѝ человѣ́кѹ, и҆́же ѡ҆скверни́тъ є҆го̀, по всѧ́кой нечистотѣ̀ є҆гѡ̀:

тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело своё водою;
 
дѹша̀, ѩ҆́же а҆́ще прико́снетсѧ и҆́хъ, нечиста̀ бѹ́детъ до ве́чера: да не снѣ́стъ ѿ ст҃ы́хъ, а҆́ще не ѡ҆мы́етъ тѣ́ла своегѡ̀ водо́ю,

но когда зайдёт солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища.
 
и҆ за́йдетъ со́лнце, и҆ чи́стъ бѹ́детъ: и҆ тогда̀ да снѣ́стъ ѿ ст҃ы́хъ, ѩ҆́кѡ хлѣ́бъ є҆гѡ̀ є҆́сть.

Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь.
 
Мертвечи́ны и҆ ѕвѣроѧ́дины да не снѣ́стъ, є҆́же ѡ҆скверни́тисѧ є҆мѹ̀ въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь.

Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нём, когда нарушат сие. Я — Господь, освящающий их.
 
И҆ да сохранѧ́тъ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, да не прїи́мѹтъ си́хъ ра́ди грѣха̀, и҆ и҆́змрѹтъ за ни́хъ, а҆́ще ѡ҆сквернѧ́тъ и҆̀хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наёмник не должен есть святыни;
 
И҆ всѧ́къ и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ст҃ы́нь: присе́лникъ ї҆ере́евъ и҆лѝ нае́мникъ да не снѣ́стъ ст҃ы́нь.

если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
 
А҆́ще же жре́цъ пристѧ́жетъ дѹ́шѹ пристѧжа́нѹю сребро́мъ, сїѧ̀ да снѣ́стъ хлѣ́бы є҆гѡ̀: и҆ домоча́дцы є҆гѡ̀, и҆ сі́и да снѣдѧ́тъ хлѣ́бы є҆гѡ̀.

Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
 
И҆ дще́рь человѣ́ка жерца̀, а҆́ще посѧ́гнетъ за мѹ́жа и҆ноплеме́нника, сїѧ̀ ѿ нача́ткѡвъ ст҃ы́хъ да не снѣ́стъ.

когда же дочь священника будет вдова, или разведённая, и детей нет у неё, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его.
 
И҆ дще́рь жерца̀ а҆́ще бѹ́детъ вдова̀ и҆лѝ ѿпѹще́на, плода́ же не бѹ́детъ є҆́й, возврати́тсѧ въ до́мъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, по ю҆́ности свое́й, ѿ хлѣ́бѡвъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ да снѣ́стъ: всѧ́къ же и҆ноплеме́нникъ да не снѣ́стъ ѿ ни́хъ.

Кто по ошибке съест что-нибудь из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую её долю.
 
И҆ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѩ҆́стъ ст҃а҄ѧ по невѣ́дѣнїю, и҆ да приложи́тъ пѧ́тѹю свою̀ ча́сть ко и҆́стомѹ, и҆ да да́стъ сїѐ жерцѹ̀ ст҃о́е.

Священники сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу,
 
И҆ да не ѡ҆сквернѧ́тъ ст҃ы́нь сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀хже ѻ҆нѝ ѿдѣлѧ́ютъ гд҇ѹ:

и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их.
 
и҆ да не наведѹ́тъ на себѐ беззако́нїе престѹпле́нїѧ, внегда̀ ѩ҆́сти и҆̀мъ ст҃ы́ню и҆́хъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объяви Аарону, и сынам его, и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, поселившихся между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение,
 
глаго́ли а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ и҆ всемѹ̀ со́нмѹ ї҆и҃левѹ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: человѣ́къ человѣ́къ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆лѝ ѿ пришлє́цъ прилежа́щихъ къ ни҄мъ во ї҆и҃ли, и҆́же а҆́ще принесе́тъ да́ры своѧ҄ по всѧ́комѹ и҆сповѣ́данїю своемѹ̀, и҆лѝ по всѧ́комѹ и҆зволе́нїю своемѹ̀, є҆ли҄ка а҆́ще принесѹ́тъ гд҇ѹ на всесожже́нїе,

то, чтобы сим приобрести благоволение от Бога, жертва должна быть без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз;
 
прїѧ҄тны ва́мъ непорѡ́чны мѹ́жескъ по́лъ ѿ ста́дъ волѡ́въ, и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆ ѿ ко́зъ:

никакого животного, на котором есть порок, не приносите, ибо это не приобретёт вам благоволения.
 
всѣ́хъ, є҆ли҄ка а҆́ще и҆́мѹтъ поро́къ на себѣ̀, да не принесѹ́тъ гд҇ѹ, поне́же непрїѧ́тно бѹ́детъ ва́мъ.

И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
 
И҆ человѣ́къ и҆́же а҆́ще принесе́тъ же́ртвѹ сп҇нїѧ гд҇ѹ, ѿлѹчи́въ ѡ҆бѣ́тъ и҆лѝ по и҆зволе́нїю, и҆лѝ въ пра́здники ва́шѧ, ѿ ста́дъ волѡ́въ и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ, непоро́чно да бѹ́детъ въ прїѧ́тїе, всѧ́къ поро́къ да не бѹ́детъ на не́мъ:

животного слепого, или повреждённого, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень;
 
слѣ́по, и҆лѝ сокрѹше́но, и҆лѝ ѧ҆зы́къ ѹ҆рѣ́занъ и҆мѹ́що, и҆лѝ черви́во, и҆лѝ кра́стово, и҆лѝ лиша́во, да не принесѹ́тъ тѣ́хъ гд҇ѹ, и҆ въ же́ртвѹ не дади́те ѿ ни́хъ на ѻ҆лта́рь гд҇ви:

тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет Богу;
 
и҆ телца̀ и҆лѝ ѻ҆́вцѹ ѹ҆хорѣ́знѹ, и҆лѝ безхво́стнѹ, въ заколе́нїе сотвори́ши ѧ҆̀ себѣ̀ (по и҆зволе́нїю), въ ѡ҆бѣ́тъ же тво́й да не прїи́метсѧ:

животного, у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте сего;
 
є҆мѹ́же сѹ́ть ѩ҆́тра сокрѹшє́на, и҆ є҆мѹ́же разда́влєна, и҆ и҆зрѣ҄зана, и҆ и҆сто́ржєна, да не принесе́те си́хъ гд҇ѹ, и҆ въ землѝ ва́шей да не сотвори́те.

и из рук иноземцев не приносите всех таковых животных в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения.
 
И҆ ѿ рѹкѝ и҆ноплеме́нника да не принесе́те дарѡ́въ бг҃ѹ ва́шемѹ ѿ всѣ́хъ си́хъ, ѩ҆́кѡ вреждє́нїѧ сѹ́ть на ни́хъ, поро́къ на ни́хъ, не прїи́мѹтсѧ сїѧ҄ ѿ ва́съ.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

когда родится телёнок, или ягнёнок, или козлёнок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу;
 
теле́цъ, и҆лѝ ѻ҆вча̀, и҆лѝ козлѧ̀, є҆гда̀ роди́тсѧ, да бѹ́детъ се́дмь дні́й под̾ ма́терїю свое́ю, въ де́нь же ѻ҆смы́й и҆ да́лѣе принесе́тсѧ въ да́ръ, прино́съ гд҇ѹ:

но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением её.
 
и҆ телца̀ и҆ ѻ҆вча́те вкѹ́пѣ съ ма́терїю да не зако́лете въ є҆ди́нъ де́нь.

Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите её так, чтоб она приобрела вам благоволение;
 
А҆́ще же пожре́ши же́ртвѹ ѡ҆бѣ́тъ ра́дованїѧ гд҇ви, прїѧ́тнѡ ва́мъ пожри́те є҆̀:

в тот же день должно съесть её, не оставляйте от неё до утра. Я Господь.
 
сїѧ̀ въ то́йже де́нь да снѣ́стсѧ, да не ѡ҆ста́вите ѿ мѧ́съ на ѹ҆́трїе: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

И соблюдайте заповеди Мои, и исполняйте их. Я — Господь.
 
И҆ сохрани́те за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ сотвори́те ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь:

Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас,
 
и҆ не ѡ҆скверни́те и҆́мене ст҃а́гѡ, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй ва́съ,

Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь.
 
и҆зведы́й вы̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѩ҆́кѡ бы́ти ва́мъ въ бг҃а: а҆́зъ гд҇ь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 короста — заразная кожная болезнь: гнойные струпья, лишай.
22 паршивый — больной паршой, кожным заболеванием волосистой части головы, вызываемая грибком.
24 ятра — яичи, мужская половая железа.
32 святим — почитаем святым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.