Левит 8 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

возьми Аарона и сынов его с ним, и одежды, и елей помазания, и тельца для жертвы за грех, и двух овнов, и корзину опресноков,
 
поимѝ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀, и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ є҆ле́й пома́занїѧ, и҆ телца̀ и҆́же за грѣ́хъ, и҆ два̀ ѻ҆вна҄, и҆ ко́шницѹ ѡ҆прѣсно́кѡвъ,

и собери всё общество ко входу скинии собрания.
 
и҆ ве́сь со́нмъ соберѝ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ.

Моисей сделал так, как повелел ему Господь, и собралось общество ко входу скинии собрания.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й, ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ собра̀ со́нмъ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ.

И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ со́нмѹ: сїѐ є҆́сть сло́во, є҆́же завѣща̀ гд҇ь сотвори́ти.

И привёл Моисей Аарона, и сынов его и омыл их водою;
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ и҆змы̀ ѧ҆̀ водо́ю:

и возложил на него хитон, и опоясал его поясом, и надел на него верхнюю ризу, и возложил на него ефод, и опоясал его поясом ефода, и прикрепил им ефод на нём,
 
и҆ ѡ҆блечѐ є҆го̀ въ срачи́цѹ {Гре́ч.: хїтѡ́нъ.}, и҆ ѡ҆поѧ́са є҆го̀ по́ѧсомъ, и҆ ѡ҆блечѐ є҆го̀ въ и҆спо́днюю ри́зѹ {Гре́ч.: ѵ҆подѵ́тисъ и҆ є҆пендѵ́тисъ.}, и҆ возвлечѐ на́нь ве́рхнюю ри́зѹ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, є҆вр.: є҆фѹ́дъ.}:

и возложил на него наперсник, и на наперсник положил урим и туммим,
 
и҆ ѡ҆поѧ́са є҆го̀ по ѹ҆строе́нїю є҆фѹ́да, и҆ сти́сне є҆го̀ и҆́мъ: и҆ возложѝ на́нь сло́во {Гре́ч.: логі́онъ.}, и҆ возложѝ на сло́во ѩ҆вле́нїе и҆ и҆́стинѹ:

и возложил на голову его кидар, а на кидар с передней стороны его возложил полированную дощечку, диадиму святыни, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ возложѝ ѹ҆вѧ́сло {Гре́ч.: мі́тра.} на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возложѝ на ѹ҆вѧ́сло проти́въ лица̀ є҆гѡ̀ дщи́цѹ златѹ́ю ѡ҆сщ҃е́ннѹю ст҃ѹ́ю, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И взял Моисей елей помазания, и помазал скинию и всё, что в ней, и освятил это;
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ,

и покропил им на жертвенник семь раз, и помазал жертвенник и все принадлежности его, и умывальницу, и подножие её, чтобы освятить их;
 
и҆ воскропѝ ѿ негѡ̀ на ѻ҆лта́рь седми́жды, и҆ пома́за ѻ҆лта́рь и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆мыва́лницѹ и҆ стоѧ́ло є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ ѧ҆̀, и҆ пома́за ски́нїю и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ ю҆̀,

и возлил елей помазания на голову Аарона, и помазал его, чтоб освятить его.
 
и҆ возлїѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ на главѹ̀ а҆арѡ́ню, и҆ пома́за є҆го̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀.

И привёл Моисей сынов Аароновых, и одел их в хитоны, и опоясал их поясом, и возложил на них кидары, как повелел Господь Моисею.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й сы́ны а҆арѡ҄ни, и҆ ѡ҆блечѐ ѧ҆̀ въ срачи҄цы, и҆ ѡ҆поѧ́са ѧ҆̀ пѡ́ѧсы, и҆ возложѝ на нѧ̀ клобѹкѝ {Въ гре́ч.: кі́дарїсъ.}, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И привёл тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й телца̀ и҆́же за грѣ́хъ, и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки на главѹ̀ телца̀ и҆́же за грѣ́хъ,

и заколол его Моисей, и взял крови, и перстом своим возложил на роги жертвенника со всех сторон, и очистил жертвенник, а остальную кровь вылил к подножию жертвенника, и освятил его, чтобы сделать его чистым.
 
и҆ закла̀ є҆го̀. И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ кро́ве, и҆ возложѝ на ро́ги ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ пе́рстомъ, и҆ ѡ҆чи́сти ѻ҆лта́рь: и҆ кро́вь пролїѧ̀ на стоѧ́ло ѻ҆лтарѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀, є҆́же моли́тисѧ ѹ҆ негѡ̀.

И взял весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки, и тук их, и сжёг Моисей на жертвеннике;
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ве́сь тѹ́къ и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ ѩ҆́же на пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ вознесѐ мѡѷсе́й на ѻ҆лта́рь:

а тельца, и кожу его, и мясо его, и нечистоту его сжёг на огне вне стана, как повелел Господь Моисею.
 
телца́ же и҆ ко́жѹ є҆гѡ̀, и҆ мѧса̀ є҆гѡ̀ и҆ мѡты́лы є҆гѡ̀, сожжѐ ѧ҆̀ ѻ҆гне́мъ внѣ̀ полка̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

И привёл овна для всесожжения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀ и҆́же во всесожже́нїе, и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню.

и заколол его Моисей, и покропил кровью на жертвенник со всех сторон;
 
И҆ закла̀ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀, и҆ пролїѧ̀ мѡѷсе́й кро́вь на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ:

и рассёк овна на части, и сжёг Моисей голову, и части, и тук,
 
ѻ҆вна́ же раздробѝ на ѹ҆́ды є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ мѡѷсе́й главѹ̀ и҆ ѹ҆́ды и҆ тѹ́къ, и҆ ѹ҆тро́бѹ и҆ но́ги и҆змы̀ водо́ю:

а внутренности и ноги вымыл водою, и сжёг Моисей всего овна на жертвеннике: это всесожжение в приятное благоухание, это жертва Господу, как повелел Господь Моисею.
 
и҆ вознесѐ мѡѷсе́й всего̀ ѻ҆вна̀ на ѻ҆лта́рь: всесожже́нїе є҆́сть въ воню̀ благово́нїѧ: прино́съ є҆́сть гд҇ѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

И привёл другого овна, овна посвящения, и возложили Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀ втора́го, ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ: и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню,

и заколол его Моисей, и взял крови его, и возложил на край правого уха Ааронова, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его.
 
и҆ закла̀ є҆го̀: и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ кро́ве є҆гѡ̀, и҆ возложѝ на кра́й ѹ҆́ха а҆арѡ́нѧ десна́гѡ, и҆ на кра́й рѹкѝ є҆гѡ̀ десны́ѧ, и҆ на кра́й ногѝ є҆гѡ̀ десны́ѧ.

И привёл Моисей сынов Аароновых, и возложил крови на край правого уха их, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их, и покропил Моисей кровью на жертвенник со всех сторон.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й сы́ны а҆арѡ҄ни, и҆ возложѝ мѡѷсе́й ѿ кро́ве на кра́й ѹ҆ше́съ и҆́хъ десны́хъ, и҆ на кра́й рѹ́къ и҆́хъ десны́хъ, и҆ на кра́й но́гъ и҆́хъ десны́хъ: и҆ пролїѧ̀ мѡѷсе́й кро́вь на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ:

И взял тук, и курдюк, и весь тук, который на внутренностях, и сальник на печени, и обе почки, и тук их, и правое плечо;
 
и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й тѹ́къ и҆ чре́сла, и҆ тѹ́къ и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ ра́мо десно́е,

и из корзины с опресноками, которая пред Господом, взял один опреснок, и один хлеб с елеем, и одну лепёшку, и возложил на тук и на правое плечо;
 
и҆ ѿ ко́шницы соверше́нїѧ, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ гд҇емъ, и҆ взѧ̀ хлѣ́бъ є҆ди́нъ прѣ́сный, и҆ хлѣ́бъ є҆ле́енъ є҆ди́нъ, и҆ ѡ҆прѣсно́къ є҆ди́нъ, и҆ возложѝ на тѹ́къ, и҆ ра́мо десно́е:

и положил всё это на руки Аарону и на руки сынам его, и принёс это, потрясая пред лицом Господним;
 
и҆ возложѝ всѧ҄ на рѹ́цѣ а҆арѡ҄ни и҆ на рѹ́цѣ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ ѧ҆̀ ѹ҆ча́стїе пред̾ гд҇а.

и взял это Моисей с рук их, и сжёг на жертвеннике со всесожжением: это жертва посвящения в приятное благоухание, это жертва Господу.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ рѹ́къ и҆́хъ и҆ вознесѐ ѧ҆̀ на ѻ҆лта́рь на всесожже́нїе соверше́нїѧ, є҆́же є҆́сть вонѧ̀ благоѹха́нїѧ: прино́съ є҆́сть гд҇ѹ.

И взял Моисей грудь, и принёс её, потрясая пред лицом Господним: это была доля Моисеева от овна посвящения, как повелел Господь Моисею.
 
И҆ взе́мъ мѡѷсе́й грѹ́дь, ѿлѹчѝ ю҆̀ возложе́нїе пред̾ гд҇емъ ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ: и҆ бы́сть мѡѷсе́ю въ ча́сть, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

И взял Моисей елея помазания и крови, которая на жертвеннике, и покропил Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним; и так освятил Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ и҆ ѿ кро́ве ѩ҆́же на ѻ҆лтарѝ, и҆ воскропѝ на а҆арѡ́на и҆ на ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ на сы́ны є҆гѡ̀ и҆ на ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: и҆ ѡ҆свѧтѝ а҆арѡ́на и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

И сказал Моисей Аарону и сынам его: сварите мясо у входа скинии собрания и там ешьте его с хлебом, который в корзине посвящения, как мне повелено и сказано: Аарон и сыны его должны есть его;
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀: свари́те мѧ́са во дворѣ̀ ски́нїи свидѣ́нїѧ на мѣ́стѣ ст҃ѣ, и҆ та́мѡ да снѣ́сте ѧ҆̀, и҆ хлѣ́бы и҆̀же въ ко́шницѣ соверше́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́дано бы́сть мнѣ̀ гл҃ѧ: а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ да снѣдѧ́тъ ѧ҆̀:

а остатки мяса и хлеба сожгите на огне.
 
и҆ ѡ҆ста́нокъ мѧ́съ и҆ хлѣ́бѡвъ на ѻ҆гнѝ да сожже́те:

Семь дней не отходите от дверей скинии собрания, пока не исполнятся дни посвящения вашего, ибо семь дней должно совершаться посвящение ваше;
 
и҆ и҆з̾ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ да не и҆зы́дете се́дмь дні́й, до́ндеже де́нь сконча́етсѧ, де́нь соверше́нїѧ ва́шегѡ: въ се́дмь бо дні́й соверши́тъ рѹ́ки ва́шѧ:

как сегодня было сделано, так повелел Господь делать для очищения вас;
 
ѩ҆́коже сотворѝ въ де́нь се́й, въ ѻ҆́ньже заповѣ́да гд҇ь сотвори́ти, ѩ҆́кѡ моли́тисѧ ѡ҆ ва́съ:

у входа скинии собрания будьте день и ночь в продолжение семи дней и будьте на страже у Господа, чтобы не умереть, ибо так мне повелено от Господа Бога.
 
и҆ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ сѣди́те се́дмь дні́й, де́нь и҆ но́щь, и҆ сохрани́те повелѣ҄нїѧ гд҇нѧ, да не ѹ҆́мрете: та́кѡ бо заповѣ́да мнѣ̀ гд҇ь бг҃ъ.

И исполнил Аарон, и сыны его, всё, что повелел Господь через Моисея.
 
И҆ сотворѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же завѣща̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 наперсник — четырёхугольный нагрудник в одежде первосвященника с 12 различными драгоценными камнями, образующими четыре ряда по три камня в каждом, на которых были выгравированы названия двенадцати колен Израилевых.
15 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.