Амос 7 глава

Книга пророка Амоса
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
 
Си́це показа́ ми гд҇ь бг҃ъ, и҆ сѐ, припло́дъ прѹ́жїй и҆ды́й ѹ҆́треннїй, и҆ сѐ, гѹ́сеница, є҆ди́нъ гѡ́гъ ца́рь.

И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
 
И҆ бѹ́детъ, а҆́ще сконча́етъ ѩ҆ды́й травѹ̀ земнѹ́ю, и҆ рѣ́хъ: гд҇и, гд҇и, мл҇тивъ бѹ́ди, кто̀ возста́витъ ї҆а́кѡва; ѩ҆́кѡ ма́лъ є҆́сть.

И пожалел Господь о том; «не будет сего», сказал Господь.
 
Раска́йсѧ ѡ҆ се́мъ, гд҇и: и҆ сїѐ не бѹ́детъ, гл҃етъ гд҇ь.

Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвёл для суда огонь, — и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
 
Си́це показа́ ми гд҇ь, и҆ сѐ, призва̀ прю̀ во ѻ҆гнѝ гд҇ь бг҃ъ, и҆ поѧдѐ бе́зднѹ мно́гѹ, и҆ поѧдѐ ча́сть.

И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
 
И҆ рѣ́хъ: гд҇и, гд҇и, преста́ни нн҃ѣ, кто̀ возста́витъ ї҆а́кѡва; ѩ҆́кѡ ма́лъ є҆́сть.

И пожалел Господь о том; «и этого не будет», сказал Господь Бог.
 
Раска́йсѧ ѡ҆ се́мъ, гд҇и: и҆ сїѐ не бѹ́детъ, гл҃етъ гд҇ь.

Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
 
Си́це показа́ ми гд҇ь: и҆ сѐ, мѹ́жъ стоѧ́й на ѡ҆гра́дѣ а҆дама́нтовѣ, и҆ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ а҆дама́нтъ.

И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: что̀ ты̀ ви́диши, а҆мѡ́се; И҆ рѣ́хъ: а҆дама́нтъ. И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сѐ, а҆́зъ ѹ҆чиню̀ а҆дама́нта средѣ̀ люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ, ктомѹ̀ не приложѹ̀, є҆́же мимоитѝ є҆го̀:

И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
 
и҆ потребѧ́тсѧ трє́бища смѣ́ха, и҆ трє́бы ї҆и҃лєвы ѡ҆пѹстѣ́ютъ, и҆ воста́нѹ на до́мъ ї҆еровоа́мль со ѻ҆рѹ́жїемъ.

И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
 
И҆ посла̀ а҆масі́а жре́цъ веѳи́льскїй ко ї҆еровоа́мѹ царю̀ ї҆и҃левѹ глаго́лѧ: развра́ты твори́тъ на тѧ̀ а҆мѡ́съ средѣ̀ до́мѹ ї҆и҃лева, не возмо́жетъ землѧ̀ под̾ѧ́ти всѣ́хъ слове́съ є҆гѡ̀,

Ибо так говорит Амос: «от меча умрёт Иеровоам, а Израиль непременно отведён будет пленным из земли своей».
 
поне́же сїѧ҄ глаго́летъ а҆мѡ́съ: ѻ҆рѹ́жїемъ сконча́етсѧ ї҆еровоа́мъ, ї҆и҃ль же плѣне́нъ ѿведе́тсѧ ѿ землѝ своеѧ̀.

И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб и там пророчествуй,
 
И҆ речѐ а҆масі́а ко а҆мѡ́сови: ви́дѧй грѧдѝ и҆ ѿидѝ ты̀ на зе́млю ї҆ѹ́динѹ, и҆ та́мѡ живѝ, и҆ та́мѡ да прорица́еши:

а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
 
а҆ въ веѳи́ли посе́мъ не приложѝ прорица́ти, ѩ҆́кѡ ѡ҆свѧще́нїе царѧ̀ є҆́сть и҆ до́мъ є҆́сть ца́рства.

И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
 
И҆ ѿвѣща̀ а҆мѡ́съ и҆ речѐ ко а҆масі́и: не бѣ́хъ про҇ро́къ а҆́зъ, нижѐ сы́нъ про҇ро́чь, но па́стырь бѣ́хъ и҆ ѩ҆́гѡдичїѧ ѡ҆бира́ѧ:

Но Господь взял меня от овец, и сказал мне Господь: «иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю».
 
и҆ поѧ́ мѧ гд҇ь ѿ ѻ҆ве́цъ и҆ речѐ ко мнѣ̀: и҆дѝ и҆ прорцы̀ на лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ.

Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: «не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков».
 
И҆ нн҃ѣ слы́ши сло́во гд҇не: ты̀ глаго́леши: не прорица́й на ї҆и҃лѧ и҆ не возмѹща́й наро́да на до́мъ ї҆а́кѡвль:

За это вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрёшь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
 
сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: жена̀ твоѧ̀ во гра́дѣ соблѹ́дитъ, сы́нове же твоѝ и҆ дщє́ри ѻ҆рѹ́жїемъ падѹ́тъ, и҆ землѧ̀ твоѧ̀ ѹ҆́жемъ и҆змѣ́ритсѧ, и҆ ты̀ на землѝ нечи́стѣй сконча́ешисѧ, и҆ ї҆и҃ль плѣне́нъ ѿведе́тсѧ ѿ землѝ своеѧ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 сикомора — дерево, египетская смоковница, разновидность инжира.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.