Амос 8 глава

Книга пророка Амоса
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
 
Си́це показа́ ми гд҇ь бг҃ъ: и҆ сѐ, сосѹ́дъ птицело́вца.

И сказал Он: что ты видишь, Амос? Я ответил: корзину со спелыми плодами. Тогда Господь сказал мне: приспел конец народу Моему, Израилю: не буду более прощать ему.
 
И҆ речѐ (гд҇ь): что̀ ты̀ ви́диши, а҆мѡ́се; И҆ рѣ́хъ: сосѹ́дъ птицело́вца. И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: приспѣ̀ коне́цъ на лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ, не приложѹ̀ ксемѹ̀ є҆́же мимоитѝ є҆го̀.

Песни чертога в тот день обратятся в рыдание, говорит Господь Бог; много будет трупов, на всяком месте будут бросать их молча.
 
И҆ воспла́чѹтсѧ стро́пове хра́ма въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: мно́зи па́дшїи во все́мъ мѣ́стѣ, наве́ргѹ молча́нїе.

Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, —
 
Слы́шите ѹ҆̀бо сїѧ҄, сокрѹша́ющїи и҆з̾ ѹ҆́тра ѹ҆бо́гаго и҆ наси́льствѹющїи ни́щихъ ѿ землѝ,

вы, которые говорите: «когда-то пройдёт новолуние, чтобы нам продавать хлеб, и суббота, чтобы открыть житницы, уменьшить меру, увеличить цену сикля и обманывать неверными весами,
 
глаго́лющїи: когда̀ пре́йдетъ мц҇ъ, и҆ прода́мы, и҆ (когда̀ пре́йдѹтъ) сѹббѡ҄ты, и҆ ѿве́рземъ сокрѡ́вища на҄ша, є҆́же сотвори́ти мѣ́рѹ ма́лѹ, и҆ ѹ҆вели́чити мѣ́рило, и҆ сотвори́ти вѣ́съ непра́веденъ,

чтобы покупать неимущих за серебро и бедных за пару обуви, а высевки из хлеба продавать».
 
ѩ҆́кѡ да притѧ́жемъ ѹ҆бѡ́гїѧ сребро́мъ и҆ ни́щаго за сапогѝ, и҆ ѿ всѧ́кагѡ жи́та кѹ́плю сотвори́мъ;

Клялся Господь славою Иакова: поистине вовеки не забуду ни одного из дел их!
 
Клене́тсѧ гд҇ь на презо́рство ї҆а́кѡвле, а҆́ще забѹ́детъ въ коне́цъ всѧ҄ дѣла̀ ва҄ша:

Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
 
и҆ ѡ҆ си́хъ не возмѧте́тсѧ ли землѧ̀, и҆ воспла́четсѧ всѧ́къ живѧ́й на не́й; и҆ взы́детъ ѩ҆́кѡ рѣка̀ сконча́нїе (є҆ѧ̀), и҆ сни́детъ ѩ҆́коже рѣка̀ є҆гѵ́петскаѧ.

И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня.
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ, за́йдетъ со́лнце въ полѹ́дне, и҆ поме́ркнетъ на землѝ въ де́нь свѣ́тъ:

И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши в плач, и возложу на все чресла вретище и плешь на всякую голову; и произведу в стране плач, как о единственном сыне, и конец её будет — как горький день.
 
и҆ превращѹ̀ пра́здники ва́шѧ въ жа́лость и҆ всѧ҄ пѣ҄сни ва́шѧ въ пла́чь, и҆ возложѹ̀ на всѧ́къ хребе́тъ вре́тище и҆ на всѧ́кѹ главѹ̀ плѣ́шь, и҆ положѹ̀ є҆го̀ ѩ҆́кѡ жа́лость люби́магѡ и҆ сѹ́щыѧ съ ни́мъ ѩ҆́кѡ де́нь болѣ́зни.

Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, — не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних.
 
Сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ послю̀ гла́дъ на зе́млю, не гла́дъ хлѣ́ба, ни жа́ждѹ воды̀, но гла́дъ слы́шанїѧ сло́ва гд҇нѧ:

И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его.
 
и҆ поколе́блютсѧ во́ды ѿ мо́рѧ до мо́рѧ и҆ ѿ сѣ́вера до востѡ́къ, и҆ ѡ҆бтекѹ́тъ и҆́щѹще словесѐ гд҇нѧ, и҆ не ѡ҆брѧ́щѹтъ.

В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши,
 
Въ то́й де́нь ѡ҆скѹдѣ́ютъ дѣ҄вы дѡ́брыѧ и҆ ю҆́нѡши въ жа́жди,

которые клянутся грехом Самарийским и говорят: «жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!» — Они падут и уже не встанут.
 
кленѹ́щїисѧ ѡ҆чище́нїемъ самарі́йскимъ и҆ глаго́лющїи: жи́въ бо́гъ тво́й, да́не, и҆ жи́въ бо́гъ тво́й, вирсаве́е. И҆ падѹ́тъ и҆ не воста́нѹтъ ктомѹ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
10 сетовать — роптать, жаловаться.
13 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.