Захария 7 глава

Книга пророка Захарии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В четвёртый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвёртый день девятого месяца, Хаслева,
 
И҆ бы́сть въ четве́ртое лѣ́то, при да́рїи царѝ, бы́сть сло́во гд҇не ко заха́рїи въ четве́ртый мц҇а девѧ́тагѡ, и҆́же є҆́сть хаселе́ѵъ.

когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицом Господа
 
И҆ посла̀ въ веѳи́ль сараса́ръ и҆ а҆рвесее́ръ ца́рь и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ моли́ти гд҇а,

и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: «плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?»
 
глаго́лѧ ко свѧще́нникѡмъ, и҆̀же во хра́мѣ гд҇а (бг҃а) вседержи́телѧ, и҆ проро́кѡмъ, глаго́лѧ: а҆́ще вни́де здѣ̀ въ пѧ́тый мц҇ъ ст҃ы́нѧ, (пла́чѧ и҆лѝ постѧ́сѧ,) ѩ҆́коже сотвори́хъ ѹ҆жѐ мнѡ́га лѣ҄та.

И было ко мне слово Господа Саваофа:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇а вседержи́телѧ ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
 
рцы̀ ко всѣ҄мъ лю́демъ землѝ и҆ ко свѧще́нникѡмъ глаго́лѧ: а҆́ще пости́стесѧ и҆лѝ плачево́пльствисте въ пѧти́нахъ и҆лѝ седми́нахъ (мц҇а), и҆ сѐ, се́дмьдесѧтъ лѣ́тъ, посто́мъ ли пости́стесѧ мѝ;

И когда вы едите и когда пьёте, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьёте?
 
и҆ а҆́ще ѩ҆́сте и҆лѝ пїетѐ, не вы́ ли ѩ҆́сте и҆ пїетѐ;

Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда ещё Иерусалим был населён и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
 
Не сїѧ҄ ли сѹ́ть словеса̀, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь рѹка́ми про҇ро́кѡвъ пре́жнихъ, є҆гда̀ бѣ̀ ї҆ер҇ли́мъ населе́нъ и҆ гобзѹ́ющь, и҆ гра́ди є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ, и҆ нагѡ́рнаѧ и҆ подѡ́льнаѧ населє́на бѧ́хѹ;

И было слово Господне к Захарии:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко заха́рїи гл҃ѧ:

так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
 
си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: сѹ́дъ пра́веденъ сѹди́те и҆ ми́лость и҆ щедрѡ́ты твори́те кі́йждо ко бра́тѹ своемѹ̀,

вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
 
а҆ вдови́цы и҆ си́ра, и҆ прише́лца и҆ ѹ҆бо́га не наси́льствѹйте, и҆ ѕло́бы кі́йждо бра́та своегѡ̀ да не по́мнитъ въ сердца́хъ свои́хъ.

Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
 
И҆ не покори́шасѧ, є҆́же внима́ти, и҆ да́ша плещы̀ презира́ющыѧ, и҆ ѹ҆шеса̀ своѧ҄ ѡ҆тѧготи́ша, є҆́же не слы́шати,

И сердце своё окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
 
и҆ се́рдце своѐ ѹ҆чини́ша непокори́во, не послѹ́шати зако́на моегѡ̀ и҆ слове́съ, ѩ҆̀же посла̀ гд҇ь вседержи́тель дх҃омъ свои́мъ рѹко́ю про҇ро́кѡвъ пре́жнихъ: и҆ бы́сть гнѣ́въ вели́кїй ѿ гд҇а вседержи́телѧ.

И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
 
И҆ бѹ́детъ, ѩ҆́коже речѐ, и҆ не ѹ҆слы́шаша є҆гѡ̀: си́це возопїю́тъ, и҆ не и҆́мамъ ѹ҆слы́шати, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель:

И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперёд, и они сделали вожделенную страну пустынею.
 
и҆ ѿве́ргѹ ѧ҆̀ во всѧ҄ ѩ҆зы́ки, и҆̀же не разѹмѣ́ша, и҆ землѧ̀ запѹстѣ́етъ послѣдѝ и҆́хъ ѿ проходѧ́щагѡ и҆ ѿ возвраща́ющагѡсѧ: и҆ ѹ҆чини́ша и҆збра́ннѹю зе́млю въ запѹстѣ́нїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.