Числа 14 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И подняло всё общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
 
И҆ взе́мъ ве́сь со́нмъ, дадѐ гла́съ: и҆ пла́кахѹсѧ лю́дїе всю̀ но́щь тѹ̀:

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
 
и҆ ропта́хѹ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на всѝ сы́нове ї҆и҃лтестїи, и҆ реко́ша къ ни҄мъ ве́сь со́нмъ:

и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жёны наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
 
ѽ, дабы̀ ѹ҆́мерли бы́хомъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆лѝ въ пѹсты́ни се́й да бы́хомъ ѹ҆́мерли: и҆ вскѹ́ю вво́дитъ на́съ гд҇ь въ зе́млю сїю̀, є҆́же па́сти на бра́ни; жєны̀ на́шѧ и҆ дѣ́ти на́шѧ бѹ́дѹтъ въ разграбле́нїе: нн҃ѣ ѹ҆̀бо лѹ́чше є҆́сть на́мъ возврати́тисѧ во є҆гѵ́петъ.

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
 
И҆ речѐ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: поста́вимъ себѣ̀ старѣ́йшинѹ, и҆ возврати́мсѧ во є҆гѵ́петъ.

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
 
И҆ падо́ста мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ ни́цъ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
 
Ї҆исѹ́съ же сы́нъ наѵи́нъ и҆ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ ѿ соглѧ́давшихъ зе́млю, растерза́ста ри҄зы своѧ҄

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
 
и҆ реко́ста ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́люще: землѧ̀, ю҆́же соглѧ́дахомъ, добра̀ є҆́сть ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀:

если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
 
а҆́ще лю́битъ на́съ гд҇ь, введе́тъ на́съ въ зе́млю тѹ̀ и҆ да́стъ ю҆̀ на́мъ: землѧ́ же є҆́сть кипѧ́щаѧ ме́домъ и҆ млеко́мъ:

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
 
но ѿ гд҇а не бѹ́дите ѿстѹ҄пницы: вы́ же не ѹ҆бо́йтесѧ люді́й землѝ тоѧ̀, поне́же въ снѣ́дь на́мъ є҆́сть: ѿстѹпи́ло бо вре́мѧ ѿ ни́хъ, гд҇ь же съ на́ми: не ѹ҆бо́йтесѧ и҆́хъ.

И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
 
И҆ речѐ ве́сь со́нмъ поби́ти и҆̀хъ ка́менїемъ: и҆ сла́ва гд҇нѧ ѩ҆ви́сѧ во ѡ҆́блацѣ над̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: доко́лѣ преѡгорчева́ютъ мѧ̀ лю́дїе сі́и; и҆ доко́лѣ не вѣ́рѹютъ мнѣ̀ во всѣ́хъ зна́менїихъ, ѩ҆̀же сотвори́хъ въ ни́хъ;

Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
 
поражѹ̀ и҆̀хъ сме́ртїю и҆ погѹблю̀ и҆̀хъ: и҆ сотворю́ тѧ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ па́че не́жели се́й.

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ: и҆ ѹ҆слы́шатъ є҆гѵ́птѧне, ѩ҆́кѡ возве́лъ є҆сѝ крѣ́постїю твое́ю лю́ди твоѧ҄ сїѧ҄ ѿ ни́хъ:

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
 
но и҆ всѝ живѹ́щїи на землѝ се́й слы́шаша, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гд҇ь въ лю́дехъ си́хъ, и҆́же ѻ҆чи́ма ко ѻ҆чесе́мъ ѩ҆влѧ́ешисѧ, гд҇и, и҆ ѡ҆́блакъ тво́й ста̀ над̾ ни́ми, и҆ столпо́мъ ѡ҆́блачнымъ и҆́деши ты̀ пред̾ ни́ми въ де́нь, и҆ столпо́мъ ѻ҆́гненнымъ въ нощѝ:

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
 
и҆ потреби́ши лю́ди сїѧ҄ а҆́ки є҆ди́наго человѣ́ка: и҆ рекѹ́тъ всѝ ѩ҆зы́цы, є҆ли́цы слы́шаша и҆́мѧ твоѐ, глаго́люще:

«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
 
зане́же не возмо́же гд҇ь люді́й свои́хъ ввестѝ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже клѧ́тсѧ и҆̀мъ, погѹбѝ и҆̀хъ въ пѹсты́ни:

Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
 
и҆ нн҃ѣ да вознесе́тсѧ рѹка̀ твоѧ̀, гд҇и, ѩ҆́коже ре́клъ є҆сѝ, гл҃ѧ:

«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
 
гд҇ь долготерпѣли́въ и҆ многомл҇тивъ и҆ и҆́стиненъ, ѿе́млѧй беззакѡ́нїѧ и҆ непра҄вды и҆ грѣхѝ, и҆ ѡ҆чище́нїемъ не ѡ҆чи́ститъ пови́ннагѡ, ѿдаѧ̀ грѣхѝ ѻ҆тцє́въ на ча҄да, до тре́тїѧгѡ и҆ четве́ртагѡ ро́да:

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
 
ѡ҆ста́ви грѣ́хъ лю́демъ си҄мъ по вели́цѣй мл҇ти твое́й, ѩ҆́коже мл҇тивъ бы́лъ є҆сѝ и҆̀мъ ѿ є҆гѵ́пта да́же до нн҃ѣ.

И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: мл҇тивъ и҆̀мъ є҆́смь по словесѝ твоемѹ̀:

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
 
но живѹ̀ а҆́зъ, и҆ пр҇нѡ живе́тъ и҆́мѧ моѐ, и҆ напо́лнитъ сла́ва гд҇нѧ всю̀ зе́млю:

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
 
ѩ҆́кѡ всѝ мѹ́жїе ви́дѧщїи сла́вѹ мою̀ и҆ зна́мєнїѧ, ѩ҆̀же сотвори́хъ во є҆гѵ́птѣ и҆ въ пѹсты́ни се́й, и҆ и҆скѹси́ша мѧ̀, сѐ, десѧ́тое, и҆ не послѹ́шаша гла́са моегѡ̀,

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
 
и҆́стиннѡ не ѹ҆́зрѧтъ землѝ, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ: ра́звѣ ча́дѡмъ и҆́хъ, ѩ҆̀же сѹ́ть со мно́ю здѣ̀, и҆̀же не вѣ́дѧтъ добра̀ и҆ ѕла̀, всѧ́къ ю҆́ноша не вѣ́дый, си҄мъ да́мъ зе́млю: вси́ же разгнѣ́вавшїи мѧ̀ не ѹ҆́зрѧтъ ю҆̀:

но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
 
ра́бъ же мо́й хале́въ, ѩ҆́кѡ бы́сть дх҃ъ и҆́нъ въ не́мъ, и҆ возслѣ́дова мнѣ̀, введѹ̀ є҆го̀ въ зе́млю, въ ню́же ходи́лъ та́мѡ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ наслѣ́дитъ ю҆̀:

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
 
а҆мали́къ же и҆ ханане́й живѹ́тъ во ю҆до́ли: ѹ҆́трѣ возврати́тесѧ и҆ подви́гнитесѧ вы̀ въ пѹсты́ню пѹте́мъ мо́рѧ чермна́гѡ.

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ:

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
 
доко́лѣ со́нмъ се́й ѕлы́й; ѩ҆̀же ѻ҆нѝ ро́пщѹтъ проти́вѹ мнѣ̀, ропта́нїе сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆́мже возропта́ша ѡ҆ ва́съ, слы́шахъ:

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
 
рцы̀ и҆̀мъ: живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гд҇ь: и҆́стиннѡ, ѩ҆́коже глаго́ласте во ѹ҆́шы моѝ, та́кѡ сотворю̀ ва́мъ:

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
 
въ пѹсты́ни се́й падѹ́тъ тѣлеса̀ ва҄ша, и҆ всѐ соглѧ́данїе ва́ше, и҆ сочтє́нїѧ ва҄ша, ѿ два́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́шше, є҆ли́цы ропта́ша на мѧ̀:

не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
 
а҆́ще вы̀ вни́дете въ зе́млю, на ню́же простро́хъ рѹ́кѹ мою̀, всели́ти ва́съ на не́й, ра́звѣ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ:

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
 
и҆ ча҄да ва҄ша, и҆̀хже рѣ́сте въ разграбле́нїи бы́ти, введѹ̀ ѧ҆̀ въ зе́млю, и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю, ѿ неѧ́же вы̀ ѿверго́стесѧ:

а ваши трупы падут в пустыне сей;
 
и҆ тѣлеса̀ ва҄ша падѹ́тъ въ пѹсты́ни се́й:

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
 
сы́нове же ва́ши пасо́ми бѹ́дѹтъ въ пѹсты́ни четы́редесѧть лѣ́тъ, и҆ носи́ти и҆́мѹтъ блѹже́нїе ва́ше, до́ндеже потребѧ́тсѧ тѣлеса̀ ва҄ша въ пѹсты́ни:

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
 
по числѹ̀ дні́й, въ ни́хже соглѧ́дасте зе́млю, четы́редесѧть дні́й, за де́нь лѣ́то цѣ́лое, понесе́те грѣхѝ ва́шѧ четы́редесѧть лѣ́тъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте ѩ҆́рость гнѣ́ва моегѡ̀:

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
 
а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ ва́мъ: и҆́стиннѡ та́кѡ сотворю̀ со́нмѹ семѹ̀ ѕло́мѹ, воста́вшемѹ на мѧ̀: въ пѹсты́ни се́й потребѧ́тсѧ, и҆ та́мѡ и҆́змрѹтъ.

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
 
И҆ мѹ́жїе, и҆̀хже посыла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати зе́млю, и҆ прише́дше возропта́ша на ню̀ къ со́нмѹ, є҆́же бы и҆знестѝ словеса̀ ѕла҄ ѡ҆ землѝ,

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
 
и҆ и҆зомро́ша мѹ҄жи, глаго́лавшїи ѡ҆ землѝ ѕло̀, ѩ҆́звою пред̾ гд҇емъ:

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
 
и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆ хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ жи҄вы ѡ҆ста́стасѧ ѿ мѹже́й тѣ́хъ ходи́вшихъ соглѧ́дати зе́млю.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й словеса̀ сїѧ҄ ко всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: и҆ воспла́кашасѧ лю́дїе ѕѣлѡ̀,

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
 
и҆ воста́вше заѹ́тра, взыдо́ша на ве́рхъ горы̀, глаго́люще: сѐ, мы̀ взы́демъ на мѣ́сто, є҆́же речѐ гд҇ь, ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ.

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: вскѹ́ю вы̀ престѹпа́ете сло́во гд҇не; не благопоспѣ́шно бѹ́детъ ва́мъ:

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
 
не восходи́те: нѣ́сть бо гд҇ь съ ва́ми: и҆ паде́те пред̾ лице́мъ вра҄гъ ва́шихъ:

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
 
занѐ а҆мали́къ и҆ ханане́й та́мѡ пред̾ ва́ми, и҆ паде́те мече́мъ, поне́же ѿврати́стесѧ, не покарѧ́ющесѧ гд҇ѹ, и҆ не бѹ́детъ гд҇ь съ ва́ми.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
 
И҆ понѹ́дившесѧ взыдо́ша на ве́рхъ горы̀: кївѡ́тъ же завѣ́та гд҇нѧ и҆ мѡѷсе́й не дви́гнѹшасѧ и҆з̾ среды̀ полка̀.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы,
 
И҆ сни́де а҆мали́къ и҆ ханане́й сѣдѧ́й въ горѣ̀ то́й, и҆ сотро́ша и҆̀хъ, и҆ и҆зсѣко́ша и҆̀хъ да́же до є҆рма́на: и҆ возврати́шасѧ въ по́лкъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.