Числа 21 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идёт дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.
 
И҆ ѹ҆слы́ша ханане́й ца́рь а҆ра́дскїй живы́й при пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ прїи́де ї҆и҃ль пѹте́мъ а҆ѳарі́мскимъ, и҆ ра́това проти́вѹ ї҆и҃лѧ, и҆ взѧ̀ ѿ ни́хъ плѣ́нъ.

И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.
 
И҆ ѡ҆бѣща́сѧ ї҆и҃ль ѡ҆бѣ́томъ гд҇ѹ и҆ речѐ: а҆́ще мнѣ̀ преда́си лю́ди сїѧ҄ подрѹ҄чны, погѹблю̀ и҆̀хъ и҆ гра́ды и҆́хъ.

Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарёк имя месту тому: Хорма.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь гла́съ ї҆и҃левъ и҆ предадѐ ханане́а подрѹ́чна є҆мѹ̀: и҆ ѡ҆пѹстошѝ є҆го̀ и҆ гра́ды є҆гѡ̀, и҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [запѹстѣ́нїе].

От горы Ор отправились они путём Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
 
И҆ воздви́гшесѧ ѿ ѡ҆́ра горы̀ пѹте́мъ и҆́же къ мо́рю чермно́мѹ, ѡ҆быдо́ша зе́млю є҆дѡ́млю: и҆ малодѹ́шествоваша лю́дїе на пѹтѝ,

и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
 
и҆ ропта́хѹ лю́дїе на бг҃а и҆ на мѡѷсе́а, глаго́люще: вскѹ́ю и҆зве́лъ є҆сѝ ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта ѹ҆би́ти на́съ въ пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ нѣ́сть хлѣ́ба, ни воды̀; и҆ дѹша̀ на́ша негодѹ́етъ ѡ҆ хлѣ́бѣ се́мъ тще́мъ.

И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
 
И҆ посла̀ гд҇ь на лю́ди ѕмїє́въ ѹ҆мерщвлѧ́ющихъ, и҆ ѹ҆грыза́хѹ люді́й: и҆ ѹ҆мро́ша лю́ди мно́зи ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

И пришёл народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
 
И҆ прише́дше лю́дїе къ мѡѷсе́ови глаго́лаша: согрѣши́хомъ, ѩ҆́кѡ ропта́хомъ на гд҇а и҆ на тѧ̀: помоли́сѧ ѹ҆̀бо ко гд҇ѹ, да ѿжене́тъ ѿ на́съ ѕмїи҄. И҆ помоли́сѧ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ ѡ҆ лю́дехъ.

И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сотворѝ себѣ̀ ѕмїю̀ (мѣ́дѧнѹ) и҆ положѝ ю҆̀ на зна́мѧ: и҆ бѹ́детъ а҆́ще ѹ҆грызе́тъ ѕмїѧ̀ человѣ́ка, всѧ́къ ѹ҆грызе́нный ви́дѣвъ ю҆̀ жи́въ бѹ́детъ.

И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й ѕмїю̀ мѣ́дѧнѹ и҆ поста́ви ю҆̀ на зна́мени: и҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆грыза́ше ѕмїѧ̀ человѣ́ка, и҆ взира́ше на ѕмїю̀ мѣ́дѧнѹ, и҆ ѡ҆жива́ше.

И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе;
 
И҆ воздвиго́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѡ҆вѡ́ѳѣ:

и отправились из Овофа, и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
 
и҆̀ воздви́гшесѧ ѿ ѡ҆вѡ́ѳа, ѡ҆полчи́шасѧ во а҆халге́и ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ пѹсты́ни, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ мѡаві́тскимъ, на восто́къ со́лнца:

оттуда отправились и остановились на долине Заред;
 
и҆ ѿтѹ́дѹ воздвиго́шасѧ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ де́бри заре́дъ:

отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течёт вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
 
и҆ ѿтѹ́дѹ воздви́гшесѧ, ѡ҆полчи́шасѧ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ а҆рнѡ́на въ пѹсты́ни, ѩ҆́же и҆схо́дитъ ѿ предѣ҄лъ а҆морре́йскихъ: є҆́сть бо а҆рнѡ́нъ предѣ́лъ мѡа́вль междѹ̀ мѡа́вомъ и҆ междѹ̀ а҆морре́омъ.

Потому и сказано в книге браней Господних:
 
Сегѡ̀ ра́ди глаго́летсѧ въ кни́зѣ бра́нь гд҇нѧ: зѡо́вѹ попалѝ, и҆ пото́ки а҆рнѡ҄ни,

Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
 
и҆ пото́ки ѹ҆стро́и въ селе́нїе и҆́ръ, и҆ прилежи́тъ предѣ́лѡмъ мѡа҄влимъ.

Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
 
И҆ ѿтѹ́дѹ (воздвиго́шасѧ) ко [кла́дѧзю]: се́й є҆́сть кла́дѧзь, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: соберѝ лю́ди, и҆ да́мъ и҆̀мъ во́дѹ пи́ти.

Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
 
Тогда̀ воспѣ̀ ї҆и҃ль пѣ́снь сїю̀ ѹ҆ кла́дѧзѧ: начина́йте є҆мѹ̀:

колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,
 
кла́дѧзь, и҆скопа́ша є҆го̀ кнѧ҄зи, и҆зсѣко́ша є҆го̀ ца́рїе ѩ҆зы́честїи во ца́рствїи и҆́хъ, внегда̀ ѡ҆блада́ти и҆́ми. И҆ ѿ кла́дѧзѧ (воздвиго́шасѧ) въ манѳанаі́лъ:

из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,
 
и҆ ѿ манѳанаі́ла въ наадїи́лъ, и҆ ѿ наадїи́ла въ вамѡ́ѳъ:

из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращённой лицом к пустыне.
 
и҆ ѿ вамѡ́ѳа въ на́пинъ, и҆́же є҆́сть на по́ли мѡа́вли, ѿ ве́рха и҆зсѣ́ченагѡ, зрѧ́щагѡ пред̾ лицѐ пѹсты́ни.

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:
 
И҆ посла̀ мѡѷсе́й послы̀ къ сиѡ́нѹ царю̀ а҆морре́йскѹ, словесы̀ ми́рными глаго́лѧ:

позволь мне пройти землёю твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих, а пойдём путём царским, доколе не перейдём пределов твоих.
 
да про́йдемъ сквозѣ̀ зе́млю твою̀, пѹте́мъ по́йдемъ: не ѹ҆клони́мсѧ ни на се́ла, ни на вїногра́ды, не и҆спїе́мъ воды̀ ѿ кла҄дѧзь твои́хъ: пѹте́мъ ца́рскимъ по́йдемъ, до́ндеже про́йдемъ предѣ́лы твоѧ҄.

Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошёл до Иаацы, и сразился с Израилем.
 
И҆ не дадѐ сиѡ́нъ ї҆и҃лю проитѝ сквозѣ̀ предѣ́лы своѧ҄: и҆ собра̀ сиѡ́нъ всѧ҄ лю́ди своѧ҄, и҆ и҆зы́де ѡ҆полчи́тисѧ на ї҆и҃лѧ въ пѹсты́ню: и҆ прїи́де во ї҆асса́нъ, и҆ ѡ҆полчи́сѧ на ї҆и҃лѧ.

И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
 
И҆ поразѝ є҆го̀ ї҆и҃ль ѹ҆бі́йствомъ меча̀, и҆ ѡ҆блада́ше земле́ю є҆гѡ̀ ѿ а҆рнѡ́на до ї҆аво́ка, да́же до сынѡ́въ а҆мма́нихъ: ѩ҆́кѡ ї҆ази́ръ предѣ́лы сынѡ́въ а҆мма́нихъ сѹ́ть.

и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
 
И҆ взѧ̀ ї҆и҃ль всѧ҄ гра́ды сїѧ҄: и҆ всели́сѧ ї҆и҃ль во всѣ́хъ градѣ́хъ а҆морре́йскихъ, во є҆севѡ́нѣ и҆ во всѣ́хъ подлежа́щихъ є҆мѹ̀:

ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царём Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.
 
є҆́сть бо є҆севѡ́нъ гра́дъ сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска: и҆ се́й повоева̀ царѧ̀ мѡа́влѧ пре́жде и҆ взѧ̀ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀ ѿ а҆рои́ра да́же до а҆рнѡ́на.

Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
 
Сегѡ̀ ра́ди рекѹ́тъ при́точницы: прїиди́те во є҆севѡ́нъ, да согради́тсѧ и҆ сози́ждетсѧ гра́дъ сїѡ́нъ:

ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь и҆зы́де ѿ є҆севѡ́на и҆ пла́мень ѿ гра́да сїѡ́на, и҆ поѧдѐ да́же до мѡа́ва, и҆ пожрѐ столпы̀ а҆рнѡ҄нскїѧ:

Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
 
го́ре тебѣ̀, мѡа́ве, погибо́сте, лю́дїе хамѡ́сѡвы: про́дани бы́ша сы́нове и҆́хъ въ заключе́нїе и҆ дщє́ри и҆́хъ плѣ҄нницы царю̀ а҆морре́йскомѹ сиѡ́нѹ:

мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
 
и҆ сѣ́мѧ и҆́хъ поги́бнетъ, є҆севѡ́нъ да́же до девѡ́на: и҆ жєны̀ и҆́хъ є҆щѐ разожго́ша ѻ҆́гнь на мѡа́ва.

И жил Израиль в земле Аморрейской.
 
Всели́сѧ же ї҆и҃ль во всѧ҄ гра́ды а҆моррє́йски:

И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
 
и҆ посла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати ї҆ази́ра: и҆ взѧ́ша є҆го̀ и҆ се́ла є҆гѡ̀, и҆ и҆згна́ша а҆морре́а живѹ́щаго та́мѡ:

И поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
 
и҆ возврати́вшесѧ, прїидо́ша пѹте́мъ въ васа́нъ. И҆ и҆зы́де ѡ҆́гъ, ца́рь васа́нскїй, проти́вѹ и҆̀мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ на бра́нь во є҆драі́нъ.

И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: не ѹ҆бо́йсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ въ рѹ́цѣ твоѝ преда́хъ є҆го̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀ и҆ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀: и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ сиѡ́нѹ царю̀ а҆морре́йскѹ, и҆́же живѧ́ше во є҆севѡ́нѣ.

И поразили они его, и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землёю его.
 
И҆ поразѝ є҆го̀ и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀, да́же не ѡ҆ста̀ въ ни́хъ живы́й: и҆ наслѣ́диша зе́млю є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.