От Матфея 10 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
 
И҆ призва̀ ѻ҆бана́десѧть ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, дадѐ и҆̀мъ вла́сть на дѹ́сѣхъ нечи́стыхъ, ѩ҆́кѡ да и҆зго́нѧтъ и҆̀хъ, и҆ цѣли́ти всѧ́къ недѹ́гъ и҆ всѧ́кѹ болѣ́знь.

Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
 
Двана́десѧтихъ же а҆п҇лѡвъ и҆мена̀ сѹ́ть сїѧ҄: пе́рвый сі́мѡнъ, и҆́же нарица́етсѧ пе́тръ, и҆ а҆ндре́й бра́тъ є҆гѡ̀: ї҆а́кѡвъ зеведе́евъ и҆ ї҆ѡа́ннъ бра́тъ є҆гѡ̀:

Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
 
фїлі́ппъ и҆ варѳоломе́й: ѳѡма̀ и҆ матѳе́й мыта́рь: ї҆а́кѡвъ а҆лфе́евъ и҆ левве́й, нарѣче́нный ѳадде́й:

Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
 
сі́мѡнъ канані́тъ и҆ ї҆ѹ́да ї҆скарїѡ́тскїй, и҆́же и҆ предадѐ є҆го̀.

Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;
 
Сїѧ҄ ѻ҆бана́десѧть посла̀ ї҆и҃съ, заповѣ́да и҆̀мъ, гл҃ѧ: на пѹ́ть ѩ҆зы҄къ не и҆ди́те и҆ во гра́дъ самарѧ́нскїй не вни́дите:

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
 
и҆ди́те же па́че ко ѻ҆вца́мъ поги́бшымъ до́мѹ ї҆и҃лева:

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
 
ходѧ́ще же проповѣ́дѹйте, глаго́люще, ѩ҆́кѡ прибли́жисѧ цр҇твїе нб҇ное:

больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
 
болѧ́щыѧ и҆сцѣлѧ́йте, прокажє́нныѧ ѡ҆чища́йте, мє́ртвыѧ воскреша́йте, бѣ́сы и҆згонѧ́йте: тѹ́не прїѧ́сте, тѹ́не дади́те.

Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
 
(За҄ 35.) Не стѧжи́те зла́та, ни сребра̀, ни мѣ́ди при поѧсѣ́хъ ва́шихъ,

ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
 
ни пи́ры въ пѹ́ть, ни двою̀ ри҄зѹ, ни сапѡ́гъ, ни жезла̀: досто́инъ бо є҆́сть дѣ́латель мзды̀ своеѧ̀.

В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
 
Въ ѻ҆́ньже а҆́ще (коли́ждо) гра́дъ и҆лѝ ве́сь вни́дете, и҆спыта́йте, кто̀ въ не́мъ досто́инъ є҆́сть, и҆ тѹ̀ пребѹ́дите, до́ндеже и҆зы́дете:

а входя в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;
 
входѧ́ще же въ до́мъ цѣлѹ́йте є҆го̀, глаго́люще: ми́ръ до́мѹ семѹ̀:

и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
 
и҆ а҆́ще ѹ҆́бѡ бѹ́детъ до́мъ досто́инъ, прїи́детъ ми́ръ ва́шъ на́нь: а҆́ще ли же не бѹ́детъ досто́инъ, ми́ръ ва́шъ къ ва́мъ возврати́тсѧ.

А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
 
И҆ и҆́же а҆́ще не прїи́метъ ва́съ, нижѐ послѹ́шаетъ слове́съ ва́шихъ, и҆сходѧ́ще и҆з̾ до́мѹ и҆лѝ и҆з̾ гра́да тогѡ̀, ѿтрѧси́те пра́хъ но́гъ ва́шихъ:

истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: ѿра́днѣе бѹ́детъ землѝ содо́мстѣй и҆ гомо́ррстѣй въ де́нь сѹ́дный, не́же гра́дѹ томѹ̀.

Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
 
(За҄ 36.) Сѐ, а҆́зъ посыла́ю ва́съ ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы посредѣ̀ волкѡ́въ: бѹ́дите ѹ҆̀бо мѹ́дри ѩ҆́кѡ ѕмїѧ҄, и҆ цѣ́ли ѩ҆́кѡ го́лѹбїе.

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
 
Внемли́те же ѿ человѣ҄къ: предадѧ́тъ бо вы̀ на со́нмы, и҆ на собо́рищихъ и҆́хъ бїю́тъ ва́съ,

и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
 
и҆ пред̾ влады҄ки же и҆ цари҄ веде́ни бѹ́дете менє̀ ра́ди, во свидѣ́телство и҆̀мъ и҆ ѩ҆зы́кѡмъ.

Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
 
Є҆гда́ же предаю́тъ вы̀, не пецы́тесѧ, ка́кѡ и҆лѝ что̀ возглаго́лете: да́стбосѧ ва́мъ въ то́й ча́съ, что̀ возглаго́лете:

ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
 
не вы́ бо бѹ́дете глаго́лющїи, но дх҃ъ ѻ҆ц҃а̀ ва́шегѡ гл҃ѧй въ ва́съ.

Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
 
Преда́стъ же бра́тъ бра́та на сме́рть, и҆ ѻ҆те́цъ ча́до: и҆ воста́нѹтъ ча҄да на роди́тєли и҆ ѹ҆бїю́тъ и҆̀хъ:

и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
 
и҆ бѹ́дете ненави́дими всѣ́ми и҆́мене моегѡ̀ ра́ди: претерпѣ́вый же до конца̀, то́й сп҃се́нъ бѹ́детъ.

Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
 
(За҄ 37.) Є҆гда́ же го́нѧтъ вы̀ во гра́дѣ се́мъ, бѣ́гайте въ дрѹгі́й. А҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ: не и҆́мате сконча́ти гра́ды ї҆и҃лєвы, до́ндеже прїи́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй.

Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
 
Нѣ́сть ѹ҆чени́къ над̾ ѹ҆чи́телѧ (своего̀), нижѐ ра́бъ над̾ господи́на своего̀:

довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
 
довлѣ́етъ ѹ҆ченикѹ̀, да бѹ́детъ ѩ҆́кѡ ѹ҆чи́тель є҆гѡ̀, и҆ ра́бъ ѩ҆́кѡ госпо́дь є҆гѡ̀. А҆́ще господи́на до́мѹ веельзевѹ́ла нареко́ша, кольмѝ па́че дома҄шнїѧ є҆гѡ̀;

Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
 
Не ѹ҆бо́йтесѧ ѹ҆̀бо и҆́хъ: ничто́же бо є҆́сть покрове́но, є҆́же не ѿкры́етсѧ, и҆ та́йно, є҆́же не ѹ҆вѣ́дѣно бѹ́детъ.

Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
 
Є҆́же гл҃ю ва́мъ во тмѣ̀, рцы́те во свѣ́тѣ: и҆ є҆́же во ѹ҆́шы слы́шите, проповѣ́дите на кро́вѣхъ.

И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
 
И҆ не ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ѹ҆бива́ющихъ тѣ́ло, дѹши́ же не могѹ́щихъ ѹ҆би́ти: ѹ҆бо́йтесѧ же па́че могѹ́щагѡ и҆ дѹ́шѹ и҆ тѣ́ло погѹби́ти въ гее́ннѣ.

Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
 
Не двѣ́ ли пти҄цѣ цѣни́тѣсѧ є҆ди́номѹ а҆сса́рїю; и҆ ни є҆ди́на ѿ ни́хъ паде́тъ на землѝ без̾ ѻ҆ц҃а̀ ва́шегѡ:

у вас же и волосы на голове все сочтены;
 
ва́мъ же и҆ вла́си главні́и всѝ и҆зочте́ни сѹ́ть:

не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
 
не ѹ҆бо́йтесѧ ѹ҆̀бо: мно́зѣхъ пти́цъ лѹ́чши є҆стѐ вы̀.

Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;
 
(За҄ 38.) Всѧ́къ ѹ҆̀бо и҆́же и҆сповѣ́сть мѧ̀ пред̾ человѣ҄ки, и҆сповѣ́мъ є҆го̀ и҆ а҆́зъ пред̾ ѻ҆ц҃е́мъ мои́мъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ:

а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
 
а҆ и҆́же ѿве́ржетсѧ менє̀ пред̾ человѣ҄ки, ѿве́ргѹсѧ є҆гѡ̀ и҆ а҆́зъ пред̾ ѻ҆ц҃е́мъ мои́мъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ.

Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
 
Не мни́те, ѩ҆́кѡ прїидо́хъ воврещѝ ми́ръ на зе́млю: не прїидо́хъ воврещѝ ми́ръ, но ме́чь:

ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
 
прїидо́хъ бо разлѹчи́ти человѣ́ка на ѻ҆тца̀ своего̀, и҆ дще́рь на ма́терь свою̀, и҆ невѣ́стѹ на свекро́вь свою̀.

И враги человеку — домашние его.
 
И҆ вразѝ человѣ́кѹ дома́шнїи є҆гѡ̀.

Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
 
(За҄ 39.) И҆́же лю́битъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь па́че менє̀, нѣ́сть менє̀ досто́инъ: и҆ и҆́же лю́битъ сы́на и҆лѝ дще́рь па́че менє̀, нѣ́сть менє̀ досто́инъ:

и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
 
и҆ и҆́же не прїи́метъ креста̀ своегѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ менє̀ грѧде́тъ, нѣ́сть менє̀ досто́инъ.

Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
 
Ѡ҆брѣты́й дѹ́шѹ свою̀ погѹби́тъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди, ѡ҆брѧ́щетъ ю҆̀.

Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
 
И҆́же ва́съ прїе́млетъ, менѐ прїе́млетъ: и҆ и҆́же прїе́млетъ менѐ, прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀:

кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
 
прїе́млѧй про҇ро́ка во и҆́мѧ про҇ро́чо, мздѹ̀ про҇ро́чѹ прїи́метъ: и҆ прїе́млѧй првдника во и҆́мѧ првдничо, мздѹ̀ првдничѹ прїи́метъ:

И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
 
и҆ и҆́же а҆́ще напои́тъ є҆ди́наго ѿ ма́лыхъ си́хъ ча́шею стѹдены̀ воды̀ то́кмѡ, во и҆́мѧ ѹ҆чн҃ка̀, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, не погѹби́тъ мзды̀ своеѧ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
23 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.