От Матфея 13 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
 
Въ де́нь же то́й и҆зше́дъ ї҆и҃съ и҆з̾ до́мѹ, сѣдѧ́ше при мо́ри.

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошёл в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
 
И҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ наро́ди мно́зи, ѩ҆́коже є҆мѹ̀ въ кора́бль влѣ́зти и҆ сѣ́сти: и҆ ве́сь наро́дъ на бре́зѣ стоѧ́ше.

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ при́тчами мно́гѡ, гл҃ѧ: (За҄ 50.) сѐ, и҆зы́де сѣ́ѧй, да сѣ́етъ:

и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
 
и҆ сѣ́ющѹ є҆мѹ̀, ѡ҆́ва падо́ша при пѹтѝ, и҆ прїидо́ша пти҄цы и҆ позоба́ша ѧ҆̀:

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
 
дрѹга҄ѧ же падо́ша на ка́менныхъ, и҆дѣ́же не и҆мѣ́ѧхѹ землѝ мно́ги, и҆ а҆́бїе прозѧбо́ша, занѐ не и҆мѣ́ѧхѹ глѹбины̀ землѝ:

Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
 
со́лнцѹ же возсїѧ́вшѹ присвѧ́нѹша, и҆ занѐ не и҆мѣ́ѧхѹ коре́нїѧ, и҆зсхо́ша:

иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
 
дрѹга҄ѧ же падо́ша въ те́рнїи, и҆ взы́де те́рнїе и҆ подавѝ и҆̀хъ:

иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
 
дрѹга҄ѧ же падо́ша на землѝ до́брѣй и҆ даѧ́хѹ пло́дъ, ѻ҆́во ѹ҆́бѡ сто̀, ѻ҆́во же шестьдесѧ́тъ, ѻ҆́во же три́десѧть:

Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
и҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати да слы́шитъ.

И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
 
(За҄ 51.) И҆ пристѹпи́вше ѹ҆чн҃цы̀ (є҆гѡ̀) реко́ша є҆мѹ̀: почто̀ при́тчами гл҃еши и҆̀мъ;

Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ ва́мъ дано̀ є҆́сть разѹмѣ́ти та҄йны цр҇твїѧ нб҇нагѡ, ѡ҆́нѣмъ же не дано̀ є҆́сть:

ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
 
и҆́же бо и҆́мать, да́стсѧ є҆мѹ̀ и҆ преизбѹ́детъ (є҆мѹ̀): а҆ и҆́же не и҆́мать, и҆ є҆́же и҆́мать, во́зметсѧ ѿ негѡ̀:

потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
 
сегѡ̀ ра́ди въ при́тчахъ гл҃ю и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ ви́дѧще не ви́дѧтъ, и҆ слы́шаще не слы́шатъ, ни разѹмѣ́ютъ:

и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: «слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите,
 
и҆ сбыва́етсѧ въ ни́хъ про҇ро́чество и҆са́їино, глаго́лющее: слѹ́хомъ ѹ҆слы́шите, и҆ не и҆́мате разѹмѣ́ти: и҆ зрѧ́ще ѹ҆́зрите, и҆ не и҆́мате ви́дѣти:

ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
ѡ҆толстѣ́ бо се́рдце люді́й си́хъ, и҆ ѹ҆ши́ма тѧ́жкѡ слы́шаша, и҆ ѻ҆́чи своѝ смежи́ша, да не когда̀ ѹ҆́зрѧтъ ѻ҆чи́ма, и҆ ѹ҆ши́ма ѹ҆слы́шатъ, и҆ се́рдцемъ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ, и҆ и҆сцѣлю̀ и҆̀хъ.

Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
 
Ва҄ша же бл҃жє́нна ѻ҆чеса̀, ѩ҆́кѡ ви́дѧтъ, и҆ ѹ҆́ши ва́ши, ѩ҆́кѡ слы́шатъ:

ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
 
а҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ мно́зи про҇ро́цы и҆ првдницы вожделѣ́ша ви́дѣти, ѩ҆̀же ви́дите, и҆ не ви́дѣша, и҆ слы́шати, ѩ҆̀же слы́шите, и҆ не слы́шаша.

Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
 
Вы́ же ѹ҆слы́шите при́тчѹ сѣ́ющагѡ:

ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его — вот кого означает посеянное при дороге.
 
всѧ́комѹ слы́шащемѹ сло́во цр҇твїѧ и҆ не разѹмѣва́ющѹ, прихо́дитъ лѹка́вый и҆ восхища́етъ всѣ́ѧнное въ се́рдцы є҆гѡ̀: сїѐ є҆́сть, є҆́же при пѹтѝ сѣ́ѧнное.

А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
 
А҆ на ка́мени сѣ́ѧнное, сїѐ є҆́сть слы́шай сло́во и҆ а҆́бїе съ ра́достїю прїе́млетъ є҆̀:

но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
 
не и҆́мать же ко́рене въ себѣ̀, но привре́мененъ є҆́сть: бы́вши же печа́ли и҆лѝ гоне́нїю словесѐ ра́ди, а҆́бїе соблажнѧ́етсѧ.

А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
 
А҆ сѣ́ѧнное въ те́рнїи, сѐ є҆́сть слы́шай сло́во, и҆ печа́ль вѣ́ка сегѡ̀ и҆ ле́сть бога́тства подавлѧ́етъ сло́во, и҆ без̾ плода̀ быва́етъ.

Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
 
А҆ сѣ́ѧнное на до́брѣй землѝ, сѐ є҆́сть слы́шай сло́во и҆ разѹмѣва́ѧ: и҆́же ѹ҆́бѡ пло́дъ прино́ситъ и҆ твори́тъ ѻ҆́во сто̀, ѻ҆́во же шестьдесѧ́тъ, ѻ҆́во три́десѧть.

Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своём;
 
(За҄ 52.) И҆́нѹ при́тчѹ предложѝ и҆̀мъ, гл҃ѧ: ѹ҆подо́бисѧ цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ, сѣ́ѧвшѹ до́брое сѣ́мѧ на селѣ̀ свое́мъ:

когда же люди спали, пришёл враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушёл;
 
спѧ́щымъ же человѣ́кѡмъ, прїи́де вра́гъ є҆гѡ̀ и҆ всѣ́ѧ пле́велы посредѣ̀ пшени́цы и҆ ѿи́де:

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
 
є҆гда́ же прозѧбѐ трава̀ и҆ пло́дъ сотворѝ, тогда̀ ѩ҆ви́шасѧ и҆ пле́велїе.

Придя же, рабы домовладыки сказали ему: «господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоём? откуда же на нём плевелы»?
 
Прише́дше же рабѝ господи́на, рѣ́ша є҆мѹ̀: го́споди, не до́брое ли сѣ́мѧ сѣ́ѧлъ є҆сѝ на селѣ̀ твое́мъ; ѿкѹ́дѹ ѹ҆̀бо и҆́мать пле́велы;

Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдём, выберем их»?
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: вра́гъ человѣ́къ сїѐ сотворѝ. Раби́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: хо́щеши ли ѹ҆̀бо, да ше́дше и҆сплеве́мъ ѧ҆̀;

Но он сказал: «нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
 
Ѻ҆́нъ же речѐ (и҆̀мъ): нѝ: да не когда̀ восторга́юще пле́велы, восто́ргнете кѹ́пнѡ съ ни́ми (и҆) пшени́цѹ:

оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».
 
ѡ҆ста́вите растѝ ѻ҆боѐ кѹ́пнѡ до жа́твы: и҆ во вре́мѧ жа́твы рекѹ̀ жа́телємъ: собери́те пе́рвѣе пле́велы и҆ свѧжи́те и҆̀хъ въ снопы̀, ѩ҆́кѡ сожещѝ ѧ҆̀: а҆ пшени́цѹ собери́те въ жи́тницѹ мою̀.

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своём,
 
(За҄ 53.) И҆́нѹ при́тчѹ предложѝ и҆̀мъ, гл҃ѧ: подо́бно є҆́сть цр҇твїе нб҇ное зе́рнѹ горѹ́шичнѹ, є҆́же взе́мъ человѣ́къ всѣ́ѧ на селѣ̀ свое́мъ,

которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
 
є҆́же ма́лѣйше ѹ҆́бѡ є҆́сть ѿ всѣ́хъ сѣ́менъ: є҆гда́ же возрасте́тъ, бо́лѣе (всѣ́хъ) ѕе́лїй є҆́сть и҆ быва́етъ дре́во, ѩ҆́кѡ прїитѝ пти́цамъ небє́снымъ и҆ вита́ти на вѣ́твехъ є҆гѡ̀.

Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
 
И҆́нѹ при́тчѹ гл҃а и҆̀мъ: подо́бно є҆́сть цр҇твїе нб҇ное ква́сѹ, є҆го́же взе́мши жена̀ скры̀ въ са́тѣхъ трїе́хъ мѹкѝ, до́ндеже вскисо́ша всѧ҄.

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
 
Сїѧ҄ всѧ҄ гл҃а ї҆и҃съ въ при́тчахъ наро́дѡмъ, и҆ без̾ при́тчи ничесо́же гл҃аше къ ни҄мъ:

да сбудется реченное через пророка, который говорит: «отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».
 
ѩ҆́кѡ да сбѹ́детсѧ рече́нное про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: ѿве́рзѹ въ при́тчахъ ѹ҆ста̀ моѧ҄: ѿры́гнѹ сокровє́ннаѧ ѿ сложе́нїѧ мі́ра.

Тогда Иисус, отпустив народ, вошёл в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
 
Тогда̀ ѡ҆ста́вль наро́ды, прїи́де въ до́мъ ї҆и҃съ. (За҄ 54.) И҆ пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: скажѝ на́мъ при́тчѹ пле́вєлъ се́лныхъ.

Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: сѣ́ѧвый до́брое сѣ́мѧ є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй:

поле есть мир; доброе семя — это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;
 
а҆ село̀ є҆́сть мі́ръ: до́брое же сѣ́мѧ, сі́и сѹ́ть сн҃ове цр҇твїѧ, а҆ пле́велїе сѹ́ть сы́нове непрїѧ́зненнїи:

враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
 
а҆ вра́гъ всѣ́ѧвый и҆̀хъ є҆́сть дїа́волъ: а҆ жа́тва кончи́на вѣ́ка є҆́сть: а҆ жа́тєли а҆́гг҃ли сѹ́ть.

Посему как собирают плевелы и огнём сжигают, так будет при кончине века сего:
 
ѩ҆́коже ѹ҆̀бо собира́ютъ пле́велы и҆ ѻ҆гне́мъ сожига́ютъ, та́кѡ бѹ́детъ въ сконча́нїе вѣ́ка сегѡ̀:

пошлёт Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
 
по́слетъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй а҆́гг҃лы своѧ҄, и҆ соберѹ́тъ ѿ цр҇твїѧ є҆гѡ̀ всѧ҄ собла́зны и҆ творѧ́щихъ беззако́нїе

и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
 
и҆ вве́ргѹтъ и҆̀хъ въ пе́щь ѻ҆́гненнѹ: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ:

тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
 
тогда̀ првдницы просвѣтѧ́тсѧ ѩ҆́кѡ со́лнце въ цр҇твїи ѻ҆ц҃а̀ и҆́хъ. И҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати да слы́шитъ.

Ещё: подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нём идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает поле то.
 
(За҄ 55.) Па́ки подо́бно є҆́сть цр҇твїе нб҇ное сокро́вищѹ сокрове́нѹ на селѣ̀, є҆́же ѡ҆брѣ́тъ человѣ́къ скры̀, и҆ ѿ ра́дости є҆гѡ̀ и҆́детъ, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆́мать, продае́тъ, и҆ кѹпѹ́етъ село̀ то̀.

Ещё: подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
 
Па́ки подо́бно є҆́сть цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ кѹпцѹ̀, и҆́щѹщѹ до́брыхъ би́серей,

который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошёл и продал всё, что имел, и купил её.
 
и҆́же ѡ҆брѣ́тъ є҆ди́нъ многоцѣ́ненъ би́серъ, ше́дъ продадѐ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆мѧ́ше, и҆ кѹпѝ є҆го̀.

Ещё: подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
 
Па́ки подо́бно є҆́сть цр҇твїе нб҇ное не́водѹ вве́рженѹ въ мо́ре и҆ ѿ всѧ́кагѡ ро́да собра́вшѹ,

который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
 
и҆́же є҆гда̀ и҆спо́лнисѧ, и҆звлеко́ша и҆̀ на кра́й, и҆ сѣ́дше и҆збра́ша дѡ́брыѧ въ сосѹ́ды, а҆ ѕлы҄ѧ и҆зверго́ша во́нъ.

Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
 
Та́кѡ бѹ́детъ въ сконча́нїе вѣ́ка: и҆зы́дѹтъ а҆́гг҃ли, и҆ ѿлѹча́тъ ѕлы҄ѧ ѿ среды̀ првдныхъ,

и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
 
и҆ вве́ргѹтъ и҆̀хъ въ пе́щь ѻ҆́гненнѹю: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ.

И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
 
Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: разѹмѣ́сте ли сїѧ҄ всѧ҄; Глаго́лаша є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и.

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: сегѡ̀ ра́ди всѧ́къ кни́жникъ, наѹчи́всѧ цр҇твїю нб҇номѹ, подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ домови́тѹ, и҆́же и҆зно́ситъ ѿ сокро́вища своегѡ̀ нѡ́ваѧ и҆ вє́тхаѧ.

И, когда окончил Иисус притчи сии, пошёл оттуда.
 
(За҄ 56.) И҆ бы́сть, є҆гда̀ сконча̀ ї҆и҃съ при҄тчи сїѧ҄, пре́йде ѿтѹ́дѹ.

И, придя в отечество Своё, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
 
И҆ прише́дъ во ѻ҆те́чествїе своѐ, ѹ҆ча́ше и҆̀хъ на со́нмищи и҆́хъ, ѩ҆́кѡ диви́тисѧ и҆̀мъ и҆ глаго́лати: ѿкѹ́дѹ семѹ̀ премдрость сїѧ̀ и҆ си҄лы;

не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
 
не се́й ли є҆́сть текто́новъ сн҃ъ; не мт҃и ли є҆гѡ̀ нарица́етсѧ мр҃їа́мъ, и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ ї҆а́кѡвъ и҆ ї҆ѡсі́й, и҆ сі́мѡнъ и҆ ї҆ѹ́да;

и сёстры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
 
и҆ сєстры̀ є҆гѡ̀ не всѧ҄ ли въ на́съ сѹ́ть; ѿкѹ́дѹ ѹ҆̀бо семѹ̀ сїѧ҄ всѧ҄;

И соблазнялись о Нём. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своём и в доме своём.
 
И҆ блажнѧ́хѹсѧ ѡ҆ не́мъ. Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: нѣ́сть про҇ро́къ без̾ че́сти, то́кмѡ во ѻ҆те́чествїи свое́мъ и҆ въ домѹ̀ свое́мъ.

И не совершил там многих чудес по неверию их.
 
И҆ не сотворѝ тѹ̀ си́лъ мно́гихъ за невѣ́рство и҆́хъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
30 связки — в новых редакциях может использоваться — снопы, как минимум в изданиях 1968, 1976, 1988 года, а так же версии «Свет на востоке», библиях с комментариями МакАртура и Женевской. В ранних изданиях 1876, 1917, 1926 (Проханова), 1956 годов используется слово «связки».
39 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.