От Матфея 20 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
 
Подо́бно бо є҆́сть цр҇твїе нб҇ное человѣ́кѹ домови́тѹ, и҆́же и҆зы́де кѹ́пнѡ {ѕѣлѡ̀} ѹ҆́трѡ наѧ́ти дѣ́латєли въ вїногра́дъ сво́й,

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
 
и҆ совѣща́въ съ дѣ́латєли по пѣ́нѧзю на де́нь, посла̀ и҆̀хъ въ вїногра́дъ сво́й.

выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
 
И҆ и҆зше́дъ въ тре́тїй ча́съ, ви́дѣ и҆́ны стоѧ́щѧ на то́ржищи пра҄здны,

и им сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам». Они пошли.
 
и҆ тѣ҄мъ речѐ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ мо́й, и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́вда, да́мъ ва́мъ. Ѻ҆ни́ же и҆до́ша.

Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
 
Па́ки же и҆зше́дъ въ шесты́й и҆ девѧ́тый ча́съ, сотворѝ та́коже.

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашёл других, стоящих праздно, и говорит им: «что вы стоите здесь целый день праздно?»
 
Во є҆диныйжена́десѧть ча́съ и҆зше́дъ, ѡ҆брѣ́те дрѹгї҄ѧ стоѧ́щѧ пра҄здны и҆ глаго́ла и҆̀мъ: что̀ здѣ̀ стоитѐ ве́сь де́нь пра́здни;

Они говорят ему: «никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите».
 
Глаго́лаша є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ никто́же на́съ наѧ́тъ. Глаго́ла и҆̀мъ: и҆ди́те и҆ вы̀ въ вїногра́дъ (мо́й), и҆ є҆́же бѹ́детъ пра́ведно, прїи́мете.

Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых».
 
Ве́черѹ же бы́вшѹ, глаго́ла господи́нъ вїногра́да къ приста́вникѹ своемѹ̀: призовѝ дѣ́латєли и҆ да́ждь и҆̀мъ мздѹ̀, наче́нъ ѿ послѣ́днихъ до пе́рвыхъ.

И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
 
И҆ прише́дше и҆̀же во є҆диныйна́десѧть ча́съ, прїѧ́ша по пѣ́нѧзю.

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
 
Прише́дше же пе́рвїи мнѧ́хѹ, ѩ҆́кѡ вѧ́щше прїи́мѹтъ: и҆ прїѧ́ша и҆ ті́и по пѣ́нѧзю:

и, получив, стали роптать на хозяина дома
 
прїе́мше же ропта́хѹ на господи́на,

и говорили: «эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенёсшими тягость дня и зной».
 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ сі́и послѣ́днїи є҆ди́нъ ча́съ сотвори́ша, и҆ ра́вныхъ на́мъ сотвори́лъ и҆̀хъ є҆сѝ, поне́сшымъ тѧготѹ̀ днѐ и҆ ва́ръ.

Он же в ответ сказал одному из них: «друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆ди́номѹ и҆́хъ: дрѹ́же, не ѡ҆би́жѹ тебѐ: не по пѣ́нѧзю ли совѣща́лъ є҆сѝ со мно́ю;

возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
 
возмѝ твоѐ и҆ и҆дѝ: хощѹ́ же и҆ семѹ̀ послѣ́днемѹ да́ти, ѩ҆́коже и҆ тебѣ̀:

разве я не властен в своём делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?»
 
и҆лѝ нѣ́сть мѝ лѣ́ть сотвори́ти, є҆́же хощѹ̀, во свои́хъ мѝ; а҆́ще ѻ҆́ко твоѐ лѹка́во є҆́сть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ бла́гъ є҆́смь;

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
 
Та́кѡ бѹ́дѹтъ послѣ́днїи пе́рви, и҆ пе́рвїи послѣ́дни: мно́зи бо сѹ́ть зва́ни, ма́лѡ же и҆збра́нныхъ.

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
 
(За҄ 81.) И҆ восходѧ̀ ї҆и҃съ во ї҆ер҇ли́мъ, поѧ́тъ ѻ҆бана́десѧте ѹ҆чн҃ка҄ є҆ди҄ны {ѡ҆со́бь} на пѹтѝ и҆ речѐ и҆̀мъ:

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
 
сѐ, восхо́димъ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ а҆рхїере́ємъ и҆ кни́жникѡмъ: и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ є҆го̀ на сме́рть,

и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
 
и҆ предадѧ́тъ є҆го̀ ѩ҆зы́кѡмъ на порѹга́нїе и҆ бїе́нїе и҆ пропѧ́тїе: и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нетъ.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
 
Тогда̀ пристѹпѝ къ немѹ̀ ма́ти сы҄нѹ зеведе́ѡвѹ съ сыно́ма свои́ма, кла́нѧющисѧ и҆ просѧ́щи нѣ́что ѿ негѡ̀.

Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоём.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆́й: чесѡ̀ хо́щеши; Глаго́ла є҆мѹ̀: рцы̀, да сѧ́дета сїѧ҄ ѻ҆́ба сы҄на моѧ҄, є҆ди́нъ ѡ҆деснѹ́ю тебє̀, и҆ є҆ди́нъ ѡ҆шѹ́юю (тебє̀), во цр҇твїи твое́мъ.

Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: не вѣ́ста, чесѡ̀ про́сита: мо́жета ли пи́ти ча́шѹ, ю҆́же а҆́зъ и҆́мамъ пи́ти, и҆лѝ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, кр҇ти́тисѧ; Глаго́ласта є҆мѹ̀: мо́жева.

И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано Отцом Моим.
 
И҆ гл҃а и҆́ма: ча́шѹ ѹ҆́бѡ мою̀ и҆спїе́та, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, и҆́мате крести́тисѧ: а҆ є҆́же сѣ́сти ѡ҆деснѹ́ю менє̀ и҆ ѡ҆шѹ́юю менє̀, нѣ́сть моѐ да́ти, но и҆̀мже ѹ҆гото́васѧ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
 
И҆ слы́шавше де́сѧть, негодова́ша ѡ҆ ѻ҆бою̀ бра҄тѹ.

Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
 
Ї҆и҃съ же призва́въ и҆̀хъ, речѐ: вѣ́сте, ѩ҆́кѡ кнѧ҄зи ѩ҆зы҄къ госпо́дствѹютъ и҆́ми, и҆ вели́цыи ѡ҆блада́ютъ и҆́ми:

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
 
не та́кѡ же бѹ́детъ въ ва́съ: но и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ вѧ́щшїй бы́ти, да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
 
и҆ и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ бы́ти пе́рвый, бѹ́ди ва́мъ ра́бъ:

так как Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
 
ѩ҆́коже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй не прїи́де, да послѹ́жатъ є҆мѹ̀, но послѹжи́ти и҆ да́ти дш҃ѹ свою̀ и҆збавле́нїе за мно́гихъ.

И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
 
(За҄ 82.) И҆ и҆сходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ ї҆ерїхѡ́на, по не́мъ и҆́де наро́дъ мно́гъ.

И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идёт мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
 
И҆ сѐ, два̀ слѣпца҄ сѣдѧ҄ща при пѹтѝ, слы҄шавша, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ мимохо́дитъ, возопи́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Народ же заставлял их молчать; но они ещё громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
 
Наро́дъ же преща́ше и҆́ма, да ѹ҆молчи́та: ѡ҆́на же па́че вопїѧ́ста, глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, гд҇и, сн҃е дв҃довъ.

Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
 
И҆ воста́въ ї҆и҃съ возгласѝ ѧ҆̀ и҆ речѐ: что̀ хо́щета, да сотворю̀ ва́ма;

Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
 
Глаго́ласта є҆мѹ̀: гд҇и, да ѿве́рзетѣсѧ ѻ҆́чи на́ю.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
 
Мл҇рдовавъ же ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́ма: и҆ а҆́бїе прозрѣ́ста и҆́ма ѻ҆́чи, и҆ по не́мъ и҆до́ста.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.