От Матфея 23 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
 
Тогда̀ ї҆и҃съ гл҃а къ наро́дѡмъ и҆ ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ,

и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
 
гл҃ѧ: на мѡѷсе́овѣ сѣда́лищи сѣдо́ша кни́жницы и҆ фарїсе́є:

итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
 
всѧ҄ ѹ҆̀бо, є҆ли҄ка а҆́ще рекѹ́тъ ва́мъ блюстѝ, соблюда́йте и҆ твори́те: по дѣлѡ́мъ же и҆́хъ не твори́те: глаго́лютъ бо, и҆ не творѧ́тъ:

связывают бремена тяжёлые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
 
свѧзѹ́ютъ бо бремена̀ тѧ҄жка и҆ бѣ́днѣ носи҄ма, и҆ возлага́ютъ на плєща̀ человѣ́чєска, пе́рстомъ же свои́мъ не хотѧ́тъ дви́гнѹти и҆̀хъ.

все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
 
Всѧ҄ же дѣла̀ своѧ҄ творѧ́тъ, да ви́дими бѹ́дѹтъ человѣ҄ки: разширѧ́ютъ же храни҄лища своѧ҄ и҆ велича́ютъ воскри҄лїѧ ри́зъ свои́хъ:

также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
 
лю́бѧтъ же преждевозлега҄нїѧ на ве́черѧхъ, и҆ преждесѣда҄нїѧ на со́нмищихъ,

и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: «учитель! учитель!»
 
и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ, и҆ зва́тисѧ ѿ человѣ҄къ: ѹ҆чи́телю, ѹ҆чи́телю.

А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
 
Вы́ же не нарица́йтесѧ ѹ҆чи́тєлїе: є҆ди́нъ бо є҆́сть ва́шъ ѹ҆чт҃ль, хр҇то́съ: вси́ же вы̀ бра́тїѧ є҆стѐ:

и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
 
и҆ ѻ҆тца̀ не зови́те себѣ̀ на землѝ: є҆ди́нъ бо є҆́сть ѻ҆ц҃ъ ва́шъ, и҆́же на нб҃сѣ́хъ:

и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник — Христос.
 
нижѐ нарица́йтесѧ наста҄вницы: є҆ди́нъ бо є҆́сть наста́вникъ ва́шъ, хр҇то́съ.

Больший из вас да будет вам слуга:
 
Бо́лїй же въ ва́съ да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
 
и҆́же бо вознесе́тсѧ, смири́тсѧ: и҆ смирѧ́ѧйсѧ вознесе́тсѧ.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
 
(За҄ 94.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ затворѧ́ете цр҇твїе нб҇ное пред̾ человѣ҄ки: вы́ бо не вхо́дите, ни входѧ́щихъ ѡ҆ставлѧ́ете вни́ти.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ снѣда́ете до́мы вдови́цъ, и҆ вино́ю дале́че моли҄твы творѧ́ще {и҆ лицемѣ́рнѡ на до́лзѣ моли҄твы творитѐ}: сегѡ̀ ра́ди ли́шшее прїи́мете ѡ҆сѹжде́нїе.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ прехо́дите мо́ре и҆ сѹ́шѹ, сотвори́ти є҆ди́наго прише́лца: и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ, творитѐ є҆го̀ сы́на гее́нны сѹгѹ́бѣйша ва́съ.

Горе вам, вожди слепые, которые говорите: «если кто поклянётся храмом, то ничего, а если кто поклянётся золотом храма, то повинен».
 
Го́ре ва́мъ, вожди҄ слѣпі́и, глаго́лющїи: и҆́же а҆́ще клене́тсѧ це́рковїю, ничесѡ́же є҆́сть: а҆ и҆́же клене́тсѧ зла́томъ церко́внымъ, до́лженъ є҆́сть.

Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
 
Бѹ́и и҆ слѣпі́и, что́ бо бо́лѣе є҆́сть, зла́то ли, и҆лѝ це́рковь, свѧтѧ́щаѧ зла́то;

Также: «если кто поклянётся жертвенником, то ничего, если же кто поклянётся даром, который на нём, то повинен».
 
И҆: и҆́же а҆́ще клене́тсѧ ѻ҆лтаре́мъ, ничесо́же є҆́сть: а҆ и҆́же клене́тсѧ да́ромъ, и҆́же верхѹ̀ є҆гѡ̀, до́лженъ є҆́сть.

Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
 
Бѹ́и и҆ слѣпі́и, что́ бо бо́лѣе, да́ръ ли, и҆лѝ ѻ҆лта́рь, свѧтѧ́й да́ръ;

Итак, клянущийся жертвенником клянётся им и всем, что на нём;
 
И҆́же ѹ҆̀бо клене́тсѧ ѻ҆лтаре́мъ, клене́тсѧ и҆́мъ и҆ сѹ́щимъ верхѹ̀ є҆гѡ̀:

и клянущийся храмом клянётся им и Живущим в нём;
 
и҆ и҆́же клене́тсѧ це́рковїю, клене́тсѧ є҆́ю и҆ живѹ́щимъ въ не́й:

и клянущийся небом клянётся Престолом Божиим и Сидящим на нём.
 
и҆ клены́йсѧ нб҃се́мъ клене́тсѧ пр҇то́ломъ бж҃їимъ и҆ сѣдѧ́щимъ на не́мъ.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даёте десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
 
(За҄ 95.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ ѡ҆десѧ́тствѹете мѧ́твѹ и҆ ко́пръ и҆ кѵ́мїнъ, и҆ ѡ҆ста́висте вѧ҄щшаѧ зако́на, сѹ́дъ и҆ мл҇ть и҆ вѣ́рѹ: сїѧ҄ (же) подоба́ше твори́ти, и҆ ѻ҆́нѣхъ не ѡ҆ставлѧ́ти.

Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
 
Вожди҄ слѣпі́и, ѡ҆цѣжда́ющїи комары̀, велблѹ́ды же пожира́юще.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ ѡ҆чища́ете внѣ́шнее стклѧ́ницы и҆ блю́да, внѹтрьѹ́дѹ же сѹ́ть по́лни хище́нїѧ и҆ непра́вды:

Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
 
фарїсе́е слѣпы́й, ѡ҆чи́сти пре́жде внѹ́треннее стклѧ́ницы и҆ блю́да, да бѹ́детъ и҆ внѣ́шнее и҆́ма чи́сто.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты;
 
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ подо́битесѧ гробѡ́мъ пова́плєнымъ, и҆̀же внѣѹ́дѹ ѹ҆̀бо ѩ҆влѧ́ютсѧ красны̀, внѹтрьѹ́дѹ же по́лни сѹ́ть косте́й ме́ртвыхъ и҆ всѧ́кїѧ нечистоты̀:

так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
 
та́кѡ и҆ вы̀, внѣѹ́дѹ ѹ҆́бѡ ѩ҆влѧ́етесѧ человѣ́кѡмъ пра́ведни, внѹтрьѹ́дѹ же є҆стѐ по́лни лицемѣ́рїѧ и҆ беззако́нїѧ.

Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
 
(За҄ 96.) Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ зи́ждете гро́бы про҇ро́чєскїѧ, и҆ кра́сите ра҄ки првдныхъ,

и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»;
 
и҆ глаго́лете: а҆́ще бы́хомъ бы́ли во дни҄ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, не бы́хомъ ѹ҆́бѡ ѡ҆́бщницы и҆̀мъ бы́ли въ кро́ви про҇рѡ́къ:

таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
 
тѣ́мже са́ми свидѣ́телствѹете себѣ̀, ѩ҆́кѡ сы́нове є҆стѐ и҆зби́вшихъ про҇ро́ки:

дополняйте же меру отцов ваших.
 
и҆ вы̀ и҆спо́лните мѣ́рѹ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ.

Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
 
Ѕмїѧ҄, порождє́нїѧ є҆хі́днѡва, ка́кѡ ѹ҆бѣжитѐ ѿ сѹда̀ (ѻ҆гнѧ̀) гее́нскагѡ;

Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьёте и распнёте, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ послю̀ къ ва́мъ про҇ро́ки и҆ премдры и҆ кни́жники: и҆ ѿ ни́хъ ѹ҆бїе́те и҆ ра́спнете, и҆ ѿ ни́хъ бїе́те на со́нмищихъ ва́шихъ, и҆ и҆зжене́те ѿ гра́да во гра́дъ:

да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
 
ѩ҆́кѡ да прїи́детъ на вы̀ всѧ́ка кро́вь првдна, пролива́емаѧ на землѝ, ѿ кро́ве а҆́велѧ првднагѡ до кро́ве заха́рїи сы́на варахі́ина, є҆го́же ѹ҆би́сте междѹ̀ це́рковїю и҆ ѻ҆лтаре́мъ.

Истинно говорю вам, что всё сие придёт на род сей.
 
А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: (ѩ҆́кѡ) прїи́дѹтъ всѧ҄ сїѧ҄ на ро́дъ се́й.

Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
 
Ї҆ер҇ли́ме, ї҆ер҇ли́ме, и҆зби́вый про҇ро́ки и҆ ка́менїемъ побива́ѧй пѡ́сланныѧ къ тебѣ̀, колькра́ты восхотѣ́хъ собра́ти ча҄да твоѧ҄, ѩ҆́коже собира́етъ ко́кошъ птенцы̀ своѧ҄ под̾ крилѣ҄, и҆ не восхотѣ́сте;

Се, оставляется вам дом ваш пуст.
 
Сѐ, ѡ҆ставлѧ́етсѧ ва́мъ до́мъ ва́шъ пѹ́стъ.

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: «благословен Грядый во имя Господне!»
 
Гл҃ю бо ва́мъ: (ѩ҆́кѡ) не и҆́мате менѐ ви́дѣти ѿсе́лѣ, до́ндеже рече́те: блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 перст — палец.
5 хранилища — кожаные коробочки с текстами закона, иудеи надевали их на лоб и на левую руку во время молитвы; тфилин.
5 воскрилия — края одежды; кисточки, которые закон предписывал евреям делать на краях одежды
33 ехидна — ядовитая змея.
39 грядый — грядущий (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться); идущий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.