От Матфея 25 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
 
Тогда̀ ѹ҆подо́бисѧ цр҇твїе нб҇ное десѧти́мъ дѣ́вамъ, ѩ҆́же прїѧ́ша свѣти́лники своѧ҄ и҆ и҆зыдо́ша въ срѣ́тенїе женихѹ̀:

Из них пять было мудрых и пять неразумных.
 
пѧ́ть же бѣ̀ ѿ ни́хъ мѹдры̀ и҆ пѧ́ть ю҆рѡ́дивы.

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
 
Ю҆рѡ́дивыѧ же, прїе́мшѧ свѣти́лники своѧ҄, не взѧ́ша съ собо́ю є҆ле́а:

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
 
мѹ҄дрыѧ же прїѧ́ша є҆ле́й въ сосѹ́дѣхъ со свѣти҄лники свои́ми:

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
 
коснѧ́щѹ же женихѹ̀, воздрема́шасѧ всѧ҄ и҆ спа́хѹ.

Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
 
Полѹ́нощи же во́пль бы́сть: сѐ, жени́хъ грѧде́тъ, и҆сходи́те въ срѣ́тенїе є҆гѡ̀.

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
 
Тогда̀ воста́ша всѧ҄ дѣ҄вы ты҄ѧ и҆ ѹ҆краси́ша свѣти́лники своѧ҄.

Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
 
Ю҆рѡ́дивыѧ же мѹ́дрымъ рѣ́ша: дади́те на́мъ ѿ є҆ле́а ва́шегѡ, ѩ҆́кѡ свѣти́лницы на́ши ѹ҆гаса́ютъ.

А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
 
Ѿвѣща́ша же мѹ҄дрыѧ, глаго́люща: є҆да̀ ка́кѡ не доста́нетъ на́мъ и҆ ва́мъ: и҆ди́те же па́че къ продаю́щымъ и҆ кѹпи́те себѣ̀.

Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
 
И҆дѹ́щымъ же и҆̀мъ кѹпи́ти, прїи́де жени́хъ: и҆ готѡ́выѧ внидо́ша съ ни́мъ на бра́ки, и҆ затворє́ны бы́ша двє́ри.

после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
 
Послѣди́ же прїидо́ша и҆ про́чыѧ дѣ҄вы, глаго́лющѧ: го́споди, го́споди, ѿве́рзи на́мъ.

Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь глаго́лю ва́мъ, не вѣ́мъ ва́съ.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
 
Бди́те ѹ҆̀бо, ѩ҆́кѡ не вѣ́сте днѐ ни часа̀, въ ѻ҆́ньже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй прїи́детъ.

Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
 
(За҄ 105.) ѩ҆́коже бо человѣ́къ нѣ́кїй ѿходѧ̀ призва̀ своѧ҄ рабы҄ и҆ предадѐ и҆̀мъ и҆мѣ́нїе своѐ:

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
 
и҆ ѻ҆́вомѹ ѹ҆́бѡ дадѐ пѧ́ть тала҄нтъ, ѻ҆́вомѹ же два̀, ѻ҆́вомѹ же є҆ди́нъ, комѹ́ждо проти́вѹ си́лы є҆гѡ̀: и҆ ѿи́де а҆́бїе.

Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
 
Ше́дъ же прїе́мый пѧ́ть тала҄нтъ, дѣ́ла въ ни́хъ и҆ сотворѝ дрѹгї҄ѧ пѧ́ть тала҄нтъ:

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
 
та́кожде и҆ и҆́же два̀, приѡбрѣ́те и҆ то́й дрѹга҄ѧ два̀:

получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
 
прїе́мый же є҆ди́нъ, ше́дъ вкопа̀ (є҆го̀) въ зе́млю и҆ скры̀ сребро̀ господи́на своегѡ̀.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
 
По мно́зѣ же вре́мени прїи́де господи́нъ ра҄бъ тѣ́хъ и҆ стѧза́сѧ съ ни́ми ѡ҆ словесѝ.

И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
 
И҆ пристѹ́пль пѧ́ть тала҄нтъ прїе́мый, принесѐ дрѹгї҄ѧ пѧ́ть тала҄нтъ, глаго́лѧ: го́споди, пѧ́ть тала҄нтъ мѝ є҆сѝ пре́далъ: сѐ, дрѹгї҄ѧ пѧ́ть тала҄нтъ приѡбрѣто́хъ и҆́ми.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Рече́ же є҆мѹ̀ госпо́дь є҆гѡ̀: до́брѣ, ра́бе благі́й и҆ вѣ́рный: ѡ҆ ма́лѣ бы́лъ є҆сѝ вѣ́ренъ, над̾ мно́гими тѧ̀ поста́влю: вни́ди въ ра́дость го́спода твоегѡ̀.

Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
 
Пристѹ́пль же и҆ и҆́же два̀ тала҄нта прїе́мый, речѐ: го́споди, два̀ тала҄нта мѝ є҆сѝ пре́далъ: сѐ, дрѹга҄ѧ два̀ тала҄нта приѡбрѣто́хъ и҆́ма.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Рече́ (же) є҆мѹ̀ госпо́дь є҆гѡ̀: до́брѣ, ра́бе благі́й и҆ вѣ́рный: ѡ҆ ма́лѣ (мѝ) бы́лъ є҆сѝ вѣ́ренъ, над̾ мно́гими тѧ̀ поста́влю: вни́ди въ ра́дость го́спода твоегѡ̀.

Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
 
Пристѹ́пль же и҆ прїе́мый є҆ди́нъ тала́нтъ, речѐ: го́споди, вѣ́дѧхъ тѧ̀, ѩ҆́кѡ же́стокъ є҆сѝ человѣ́къ, жне́ши, и҆дѣ́же не сѣ́ѧлъ є҆сѝ, и҆ собира́еши и҆дѣ́же не расточи́лъ є҆сѝ:

и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
 
и҆ ѹ҆боѧ́всѧ, ше́дъ скры́хъ тала́нтъ тво́й въ землѝ: (и҆) сѐ, и҆́маши твоѐ.

Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
 
Ѿвѣща́въ же госпо́дь є҆гѡ̀ речѐ є҆мѹ̀: лѹка́вый ра́бе и҆ лѣни́вый, вѣ́дѣлъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ жнѹ̀ и҆дѣ́же не сѣ́ѧхъ, и҆ собира́ю и҆дѣ́же не расточи́хъ:

посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
 
подоба́ше ѹ҆̀бо тебѣ̀ вда́ти сребро̀ моѐ торжникѡ́мъ, и҆ прише́дъ а҆́зъ взѧ́лъ бы́хъ своѐ съ ли́хвою:

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
 
возми́те ѹ҆̀бо ѿ негѡ̀ тала́нтъ и҆ дади́те и҆мѹ́щемѹ де́сѧть тала҄нтъ:

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
 
и҆мѹ́щемѹ бо вездѣ̀ дано̀ бѹ́детъ и҆ преизбѹ́детъ: ѿ неимѹ́щагѡ же, и҆ є҆́же мни́тсѧ и҆мѣ́ѧ, взѧ́то бѹ́детъ ѿ негѡ̀:

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
и҆ неключи́маго раба̀ вве́рзите во тмѹ̀ кромѣ́шнюю: тѹ̀ бѹ́детъ пла́чь и҆ скре́жетъ зѹбѡ́мъ. Сїѧ҄ гл҃ѧ возгласѝ: и҆мѣ́ѧй ѹ҆́шы слы́шати да слы́шитъ.

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
 
(За҄ 106.) Є҆гда́ же прїи́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ сла́вѣ свое́й и҆ всѝ ст҃і́и а҆́гг҃ли съ ни́мъ, тогда̀ сѧ́детъ на пр҇то́лѣ сла́вы своеѧ̀,

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
 
и҆ соберѹ́тсѧ пред̾ ни́мъ всѝ ѩ҆зы́цы: и҆ разлѹчи́тъ и҆̀хъ дрѹ́гъ ѿ дрѹ́га, ѩ҆́коже па́стырь разлѹча́етъ ѻ҆́вцы ѿ ко́злищъ:

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
 
и҆ поста́витъ ѻ҆́вцы ѡ҆деснѹ́ю себє̀, а҆ кѡ́злища ѡ҆шѹ́юю.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
 
Тогда̀ рече́тъ цр҃ь сѹ́щымъ ѡ҆деснѹ́ю є҆гѡ̀: прїиди́те, блг҇ве́ннїи ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, наслѣ́дѹйте ѹ҆гото́ванное ва́мъ цр҇твїе ѿ сложе́нїѧ мі́ра:

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
 
взалка́хсѧ бо, и҆ да́сте мѝ ѩ҆́сти: возжада́хсѧ, и҆ напои́сте мѧ̀: стра́ненъ бѣ́хъ, и҆ введо́сте менѐ:

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
 
на́гъ, и҆ ѡ҆дѣ́ѧсте мѧ̀: бо́ленъ, и҆ посѣти́сте менѐ: въ темни́цѣ бѣ́хъ, и҆ прїидо́сте ко мнѣ̀.

Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
 
Тогда̀ ѿвѣща́ютъ є҆мѹ̀ првдницы, глаго́люще: гд҇и, когда̀ тѧ̀ ви́дѣхомъ а҆́лчѹща, и҆ напита́хомъ; и҆лѝ жа́ждѹща, и҆ напои́хомъ;

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
 
когда́ же тѧ̀ ви́дѣхомъ стра́нна, и҆ введо́хомъ; и҆лѝ на́га, и҆ ѡ҆дѣ́ѧхомъ;

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
 
когда́ же тѧ̀ ви́дѣхомъ болѧ́ща, и҆лѝ въ темни́цѣ, и҆ прїидо́хомъ къ тебѣ̀;

И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
 
И҆ ѿвѣща́въ цр҃ь рече́тъ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, поне́же сотвори́сте є҆ди́номѹ си́хъ бра́тїй мои́хъ ме́ншихъ, мнѣ̀ сотвори́сте.

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
 
Тогда̀ рече́тъ и҆ сѹ́щымъ ѡ҆шѹ́юю (є҆гѡ̀): и҆ди́те ѿ менє̀, проклѧ́тїи, во ѻ҆́гнь вѣ́чный, ѹ҆гото́ванный дїа́волѹ и҆ а҆́ггелѡмъ є҆гѡ̀:

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
 
взалка́хсѧ бо, и҆ не да́сте мѝ ѩ҆́сти: возжада́хсѧ, и҆ не напои́сте менѐ:

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
 
стра́ненъ бѣ́хъ, и҆ не введо́сте менѐ: на́гъ, и҆ не ѡ҆дѣ́ѧсте менѐ: бо́ленъ и҆ въ темни́цѣ, и҆ не посѣти́сте менѐ.

Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
 
Тогда̀ ѿвѣща́ютъ є҆мѹ̀ и҆ ті́и, глаго́люще: гд҇и, когда̀ тѧ̀ ви́дѣхомъ а҆́лчѹща, и҆лѝ жа́ждѹща, и҆лѝ стра́нна, и҆лѝ на́га, и҆лѝ бо́льна, и҆лѝ въ темни́цѣ, и҆ не послѹжи́хомъ тебѣ̀;

Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
 
Тогда̀ ѿвѣща́етъ и҆̀мъ, гл҃ѧ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, поне́же не сотвори́сте є҆ди́номѹ си́хъ ме́ншихъ, ни мнѣ̀ сотвори́сте.

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
 
И҆ и҆́дѹтъ сі́и въ мѹ́кѹ вѣ́чнѹю, првдницы же въ живо́тъ вѣ́чный.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13, 31 приидет — придёт.
35 + ст. 37, 42, 44, алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
41 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.