От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Увидев народ, Он взошёл на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
 
Ѹ҆зрѣ́въ же наро́ды, взы́де на горѹ̀: и҆ сѣ́дшѹ є҆мѹ̀, пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
 
И҆ ѿве́рзъ ѹ҆ста̀ своѧ҄, ѹ҆ча́ше и҆̀хъ, гл҃ѧ:

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
 
бл҃же́ни ни́щїи дѹ́хомъ: ѩ҆́кѡ тѣ́хъ є҆́сть цр҇твїе нб҇ное.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
 
Бл҃же́ни пла́чѹщїи: ѩ҆́кѡ ті́и ѹ҆тѣ́шатсѧ.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
 
Бл҃же́ни кро́тцыи: ѩ҆́кѡ ті́и наслѣ́дѧтъ зе́млю.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
 
Бл҃же́ни а҆́лчѹщїи и҆ жа́ждѹщїи пра́вды: ѩ҆́кѡ ті́и насы́тѧтсѧ.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
 
Бл҃же́ни мл҇тивїи: ѩ҆́кѡ ті́и поми́ловани бѹ́дѹтъ.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
 
Бл҃же́ни чт҇їи срдцемъ: ѩ҆́кѡ ті́и бг҃а ѹ҆́зрѧтъ.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
 
Бл҃же́ни миротво́рцы: ѩ҆́кѡ ті́и сн҃ове бж҃їи нарекѹ́тсѧ.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
 
Бл҃же́ни и҆згна́ни пра́вды ра́ди: ѩ҆́кѡ тѣ́хъ є҆́сть цр҇твїе нб҇ное.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
 
Бл҃же́ни є҆стѐ, є҆гда̀ поно́сѧтъ ва́мъ, и҆ и҆жденѹ́тъ, и҆ рекѹ́тъ всѧ́къ ѕо́лъ глаго́лъ на вы̀ лжѹ́ще, менє̀ ра́ди:

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
 
ра́дѹйтесѧ и҆ весели́тесѧ, ѩ҆́кѡ мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѣ́хъ: та́кѡ бо и҆згна́ша про҇ро́ки, и҆̀же (бѣ́ша) пре́жде ва́съ.

Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь её солёною? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить её вон на попрание людям.
 
Вы̀ є҆стѐ со́ль землѝ: а҆́ще же со́ль ѡ҆бѹѧ́етъ, чи́мъ ѡ҆соли́тсѧ; ни во что́же бѹ́детъ ктомѹ̀, то́чїю да и҆зсы́пана бѹ́детъ во́нъ и҆ попира́ема человѣ҄ки.

Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
 
(За҄ 11.) Вы̀ є҆стѐ свѣ́тъ мі́ра: не мо́жетъ гра́дъ ѹ҆кры́тисѧ верхѹ̀ горы̀ стоѧ̀:

И, зажёгши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
 
нижѐ вжига́ютъ свѣти́лника и҆ поставлѧ́ютъ є҆го̀ под̾ спѹ́домъ, но на свѣ́щницѣ, и҆ свѣ́титъ всѣ҄мъ, и҆̀же въ хра́минѣ (сѹ́ть).

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
 
Та́кѡ да просвѣти́тсѧ свѣ́тъ ва́шъ пред̾ человѣ҄ки, ѩ҆́кѡ да ви́дѧтъ ва҄ша дѡ́браѧ дѣла̀ и҆ просла́вѧтъ ѻ҆ц҃а̀ ва́шего, и҆́же на нб҃сѣ́хъ.

Не думайте, что Я пришёл нарушить закон или пророков: не нарушить пришёл Я, но исполнить.
 
(Да) не мни́те, ѩ҆́кѡ прїидо́хъ разори́ти зако́нъ, и҆лѝ про҇ро́ки: не прїидо́хъ разори́ти, но и҆спо́лнити.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдёт небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё.
 
А҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ: до́ндеже пре́йдетъ не́бо и҆ землѧ̀, ї҆ѡ́та є҆ди́на, и҆лѝ є҆ди́на черта̀ не пре́йдетъ ѿ зако́на, до́ндеже всѧ҄ бѹ́дѹтъ.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречётся в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречётся в Царстве Небесном.
 
И҆́же а҆́ще разори́тъ є҆ди́нѹ за́повѣдїй си́хъ ма́лыхъ и҆ наѹчи́тъ та́кѡ человѣ́ки, мні́й нарече́тсѧ въ цр҇твїи нб҇нѣмъ: а҆ и҆́же сотвори́тъ и҆ наѹчи́тъ, се́й ве́лїй нарече́тсѧ въ цр҇твїи нб҇нѣмъ.

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Царство Небесное.
 
(За҄ 12.) Гл҃ю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще не и҆збѹ́детъ пра́вда ва́ша па́че кни҄жникъ и҆ фарїсє́й, не вни́дете въ цр҇твїе нб҇ное.

Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьёт, подлежит суду».
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рече́но бы́сть дрє́внимъ: не ѹ҆бїе́ши: и҆́же (бо) а҆́ще ѹ҆бїе́тъ, пови́ненъ є҆́сть сѹдѹ̀.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ гнѣ́ваѧйсѧ на бра́та своего̀ всѹ́е пови́ненъ є҆́сть сѹдѹ̀: и҆́же бо а҆́ще рече́тъ бра́тѹ своемѹ̀: рака̀, пови́ненъ є҆́сть со́нмищѹ: а҆ и҆́же рече́тъ: ѹ҆ро́де, пови́ненъ є҆́сть гее́ннѣ ѻ҆́гненнѣй.

Итак, если ты принесёшь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
 
А҆́ще ѹ҆̀бо принесе́ши да́ръ тво́й ко ѻ҆лтарю̀ и҆ тѹ̀ помѧне́ши, ѩ҆́кѡ бра́тъ тво́й и҆́мать нѣ́что на тѧ̀:

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
 
ѡ҆ста́ви тѹ̀ да́ръ тво́й пред̾ ѻ҆лтаре́мъ и҆ ше́дъ пре́жде смири́сѧ съ бра́томъ твои́мъ, и҆ тогда̀ прише́дъ принесѝ да́ръ тво́й.

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты ещё на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
 
Бѹ́ди ѹ҆вѣщава́ѧсѧ съ сопе́рникомъ твои́мъ ско́рѡ, до́ндеже є҆сѝ на пѹтѝ съ ни́мъ, да не преда́стъ тебѐ сопе́рникъ сѹдїѝ, и҆ сѹдїѧ̀ тѧ̀ преда́стъ слѹзѣ̀, и҆ въ темни́цѹ вве́рженъ бѹ́деши:

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
 
а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: не и҆зы́деши ѿтѹ́дѹ, до́ндеже возда́си послѣ́днїй кодра́нтъ.

Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй».
 
(За҄ 13.) Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть дрє́внимъ: не прелюбы̀ сотвори́ши.

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своём.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ, и҆́же воззри́тъ на женѹ̀ ко є҆́же вожделѣ́ти є҆ѧ̀, ѹ҆жѐ любодѣ́йствова съ не́ю въ се́рдцы свое́мъ:

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
а҆́ще же ѻ҆́ко твоѐ десно́е соблажнѧ́етъ тѧ̀, и҆змѝ є҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: ѹ҆́не бо тѝ є҆́сть, да поги́бнетъ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆́дъ твои́хъ, а҆ не всѐ тѣ́ло твоѐ вве́ржено бѹ́детъ въ гее́ннѹ (ѻ҆́гненнѹю):

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки её и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твоё было ввержено в геенну.
 
и҆ а҆́ще десна́ѧ твоѧ̀ рѹка̀ соблажнѧ́етъ тѧ̀, ѹ҆сѣцы̀ ю҆̀ и҆ ве́рзи ѿ себє̀: ѹ҆́не бо тѝ є҆́сть, да поги́бнетъ є҆ди́нъ ѿ ѹ҆́дъ твои́хъ, а҆ не всѐ тѣ́ло твоѐ вве́ржено бѹ́детъ въ гее́ннѹ.

Сказано также, что если кто разведётся с женою своею, пусть даст ей разводную.
 
Рече́но же бы́сть, ѩ҆́кѡ и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀, да да́стъ є҆́й кни́гѹ распѹ́стнѹю.

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подаёт ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведённой, тот прелюбодействует.
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ всѧ́къ ѿпѹща́ѧй женѹ̀ свою̀, ра́звѣ словесѐ любодѣ́йнагѡ, твори́тъ ю҆̀ прелюбодѣ́йствовати: и҆ и҆́же пѹщени́цѹ по́йметъ, прелюбодѣ́йствѹетъ.

Ещё слышали вы, что сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
 
(За҄ 14.) Па́ки слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть дрє́внимъ: не во лжѹ̀ клене́шисѧ, возда́си же гд҇еви клѧ҄твы твоѧ҄.

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ не клѧ́тисѧ всѧ́кѡ: ни нб҃омъ, ѩ҆́кѡ пр҇то́лъ є҆́сть бж҃їй:

ни землёю, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
 
ни земле́ю, ѩ҆́кѡ подно́жїе є҆́сть нога́ма є҆гѡ̀: ни ї҆ер҇ли́момъ, ѩ҆́кѡ гра́дъ є҆́сть вели́кагѡ цр҃ѧ̀:

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или чёрным.
 
нижѐ главо́ю твое́ю клени́сѧ, ѩ҆́кѡ не мо́жеши вла́са є҆ди́нагѡ бѣ́ла и҆лѝ че́рна сотвори́ти:

Но да будет слово ваше: «да, да»; «нет, нет»; а что сверх этого, то от лукавого.
 
бѹ́ди же сло́во ва́ше: є҆́й, є҆́й: нѝ, нѝ: ли́шше же сею̀ ѿ непрїѧ́зни є҆́сть.

Вы слышали, что сказано: «око за око и зуб за зуб».
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но бы́сть: ѻ҆́ко за ѻ҆́ко, и҆ зѹ́бъ за зѹ́бъ.

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую;
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ не проти́витисѧ ѕлѹ̀: но а҆́ще тѧ̀ кто̀ ѹ҆да́ритъ въ деснѹ́ю твою̀ лани́тѹ, ѡ҆братѝ є҆мѹ̀ и҆ дрѹгѹ́ю:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
 
и҆ хотѧ́щемѹ сѹди́тисѧ съ тобо́ю и҆ ри́зѹ твою̀ взѧ́ти, ѿпѹстѝ є҆мѹ̀ и҆ срачи́цѹ:

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
 
и҆ а҆́ще кто̀ тѧ̀ по́йметъ по си́лѣ по́прище є҆ди́но, и҆дѝ съ ни́мъ два̀.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
 
(За҄ 15.) Просѧ́щемѹ ѹ҆ тебє̀ да́й, и҆ хотѧ́щаго ѿ тебє̀ заѧ́ти не ѿвратѝ.

Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
 
Слы́шасте, ѩ҆́кѡ рѣче́но є҆́сть: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ и҆ возненави́диши врага̀ твоего̀.

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
 
А҆́зъ же гл҃ю ва́мъ: люби́те врагѝ ва́шѧ, благослови́те кленѹ́щыѧ вы̀, добро̀ твори́те ненави́дѧщымъ ва́съ, и҆ моли́тесѧ за творѧ́щихъ ва́мъ напа́сть и҆ и҆згонѧ́щыѧ вы̀,

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
 
ѩ҆́кѡ да бѹ́дете сн҃ове ѻ҆ц҃а̀ ва́шегѡ, и҆́же є҆́сть на нб҃сѣ́хъ: ѩ҆́кѡ со́лнце своѐ сїѧ́етъ на ѕлы҄ѧ и҆ бл҃гї҄ѧ и҆ дожди́тъ на првдныѧ и҆ на непра́вєдныѧ.

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
 
А҆́ще бо лю́бите лю́бѧщихъ ва́съ, кѹ́ю мздѹ̀ и҆́мате; не и҆ мытари҄ ли то́жде творѧ́тъ;

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
 
И҆ а҆́ще цѣлѹ́ете дрѹ́ги ва́шѧ то́кмѡ, что̀ ли́шше творитѐ; не и҆ ѩ҆зы҄чницы ли та́кожде творѧ́тъ;

Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
 
Бѹ́дите ѹ҆̀бо вы̀ соверше́ни, ѩ҆́коже ѻ҆ц҃ъ ва́шъ нб҇ный соверше́нъ є҆́сть.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
18 прейдёт — пройдёт, буквально «пройдёт мимо», в переносном смысле — подойдёт к концу, прекратит существование, исчезнет.
41 поприще — обычно: путь, дистанция; здесь используется греческое слово μίλιον (миля) т.е. речь о 1000 шагах или примерно 1,5 километра.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.