От Матфея 9 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
 
И҆ влѣ́зъ въ кора́бль, пре́йде и҆ прїи́де во сво́й гра́дъ.

И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
 
И҆ сѐ, принесо́ша є҆мѹ̀ разсла́блена (жи́лами), на ѻ҆дрѣ̀ лежа́ща: и҆ ви́дѣвъ ї҆и҃съ вѣ́рѹ и҆́хъ, речѐ разсла́бленномѹ: дерза́й, ча́до, ѿпѹща́ютсѧ тѝ грѣсѝ твоѝ.

При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
 
И҆ сѐ, нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ рѣ́ша въ себѣ̀: се́й хѹ́литъ.

Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
 
И҆ ви́дѣвъ ї҆и҃съ помышлє́нїѧ и҆́хъ, речѐ: вскѹ́ю вы̀ мы́слите лѹка҄ваѧ въ сердца́хъ свои́хъ;

ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
 
что́ бо є҆́сть ѹ҆до́бѣе рещѝ: ѿпѹща́ютсѧ тѝ грѣсѝ: и҆лѝ рещѝ: воста́ни и҆ ходѝ;

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
 
но да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мать сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй на землѝ ѿпѹща́ти грѣхѝ: тогда̀ гл҃а разсла́бленномѹ: воста́ни, возмѝ тво́й ѻ҆́дръ и҆ и҆дѝ въ до́мъ тво́й.

И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
 
И҆ воста́въ, (взе́мъ ѻ҆́дръ сво́й,) и҆́де въ до́мъ сво́й.

Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
 
Ви́дѣвше же наро́ди чѹди́шасѧ и҆ просла́виша бг҃а, да́вшаго вла́сть таковѹ́ю человѣ́кѡмъ.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
 
(За҄ 30.) И҆ преходѧ̀ ї҆и҃съ ѿтѹ́дѹ, ви́дѣ человѣ́ка сѣдѧ́ща на мы́тницѣ, матѳе́а глаго́лема: и҆ гл҃а є҆мѹ̀: по мнѣ̀ грѧдѝ. И҆ воста́въ по не́мъ и҆́де.

И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
 
И҆ бы́сть є҆мѹ̀ возлежа́щѹ въ домѹ̀, и҆ сѐ, мно́зи мытари҄ и҆ грѣ҄шницы прише́дше возлежа́хѹ со ї҆и҃сомъ и҆ со ѹ҆чн҃ки҄ є҆гѡ̀.

Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
 
И҆ ви́дѣвше фарїсе́є, глаго́лахѹ ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀: почто̀ съ мытари҄ и҆ грѣ҄шники ѹ҆чт҃ль ва́шъ ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ;

Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
 
Ї҆и҃съ же слы́шавъ речѐ и҆̀мъ: не тре́бѹютъ здра́вїи врача̀, но болѧ́щїи:

пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
 
ше́дше же наѹчи́тесѧ, что̀ є҆́сть: ми́лости хощѹ̀, а҆ не же́ртвы; не прїидо́хъ бо призва́ти првдники, но грѣ́шники на покаѧ́нїе.

Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
 
(За҄ 31.) Тогда̀ пристѹпи́ша къ немѹ̀ ѹ҆ченицы̀ ї҆ѡа́ннѡвы, глаго́люще: почто̀ мы̀ и҆ фарїсе́є пости́мсѧ мно́гѡ, ѹ҆чн҃цы́ же твоѝ не постѧ́тсѧ;

И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆да̀ мо́гѹтъ сы́нове бра́чнїи пла́кати, є҆ли́ко вре́мѧ съ ни́ми є҆́сть жени́хъ; Прїи́дѹтъ же дні́е, є҆гда̀ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ жени́хъ, и҆ тогда̀ постѧ́тсѧ.

И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
 
Никто́же бо приставлѧ́етъ приставле́нїѧ пла́та небѣ́лена ри́зѣ ве́тсѣ: во́зметъ бо кончи́нѹ свою̀ ѿ ри́зы {ѿто́ргнетъ бо приставле́нїе є҆гѡ̀ ѿ ри́зы (нѣ́что)}, и҆ го́рша дира̀ бѹ́детъ.

Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
 
Нижѐ влива́ютъ вїна̀ но́ва въ мѣ́хи вє́тхи: а҆́ще ли же нѝ, то̀ просадѧ́тсѧ мѣ́си, и҆ вїно̀ пролїе́тсѧ, и҆ мѣ́си поги́бнѹтъ: но влива́ютъ вїно̀ но́во въ мѣ́хи нѡ́вы, и҆ ѻ҆боѐ соблюде́тсѧ.

Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
 
(За҄ 32.) Сїѧ҄ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ къ ни҄мъ, сѐ, кнѧ́зь нѣ́кїй прише́дъ кла́нѧшесѧ є҆мѹ̀, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ дщѝ моѧ̀ нн҃ѣ ѹ҆́мре: но прише́дъ возложѝ на ню̀ рѹ́кѹ твою̀, и҆ ѡ҆живе́тъ.

И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
 
И҆ воста́въ ї҆и҃съ по не́мъ и҆́де, и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
 
И҆ сѐ, жена̀ кровоточи́ва двана́десѧте лѣ́тъ, пристѹ́пльши созадѝ, прикоснѹ́сѧ воскри́лїю ри́зы є҆гѡ̀,

ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
 
глаго́лаше бо въ себѣ̀: а҆́ще то́кмѡ прикоснѹ́сѧ ри́зѣ є҆гѡ̀, сп҃се́на бѹ́дѹ.

Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
 
Ї҆и҃съ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ ви́дѣвъ ю҆̀, речѐ: дерза́й, дщѝ, вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ. И҆ сп҃се́на бы́сть жена̀ ѿ часа̀ тогѡ̀.

И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
 
И҆ прише́дъ ї҆и҃съ въ до́мъ кнѧ́жь, и҆ ви́дѣвъ сопцы̀ и҆ наро́дъ мо́лвѧщь,

сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
 
гл҃а и҆̀мъ: ѿиди́те, не ѹ҆́мре бо дѣви́ца, но спи́тъ. И҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀.

Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
 
Є҆гда́ же и҆згна́нъ бы́сть наро́дъ, вше́дъ ѩ҆́тъ ю҆̀ за рѹ́кѹ: и҆ воста̀ дѣви́ца.

И разнёсся слух о сём по всей земле той.
 
И҆ и҆зы́де вѣ́сть сїѧ̀ по все́й землѝ то́й.

Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
 
(За҄ 33.) И҆ преходѧ́щѹ ѿтѹ́дѹ ї҆и҃сови, по не́мъ и҆до́ста два̀ слѣпца҄, зовѹ҄ща и҆ глагѡ́люща: поми́лѹй ны̀, (ї҆и҃се) сн҃е дв҃довъ.

Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
 
Прише́дшѹ же є҆мѹ̀ въ до́мъ, пристѹпи́ста къ немѹ̀ слѣпца҄, и҆ гл҃а и҆́ма ї҆и҃съ: вѣ́рѹета ли, ѩ҆́кѡ могѹ̀ сїѐ сотвори́ти; Глаго́ласта є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и.

Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
 
Тогда̀ прикоснѹ́сѧ ѻ҆́чїю и҆́хъ, гл҃ѧ: по вѣ́рѣ ва́ю бѹ́ди ва́ма.

И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
 
И҆ ѿверзо́стасѧ ѻ҆́чи и҆́ма: и҆ запретѝ и҆́ма ї҆и҃съ, гл҃ѧ: блюди́та, да никто́же ѹ҆вѣ́сть.

А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
 
Ѡ҆́на же и҆зшє́дша просла́виста є҆го̀ по все́й землѝ то́й.

Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
 
Тѣ́ма же и҆сходѧ́щема, сѐ, приведо́ша къ немѹ̀ человѣ́ка нѣ́ма бѣснѹ́ема.

И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
 
И҆ и҆згна́нѹ бѣ́сѹ, проглаго́ла нѣмы́й. И҆ диви́шасѧ наро́ди, глаго́люще, ѩ҆́кѡ николи́же ѩ҆ви́сѧ та́кѡ во ї҆и҃ли.

А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
 
Фарїсе́є же глаго́лахѹ: ѡ҆ кнѧ́зи бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бѣ́сы.

И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
И҆ прохожда́ше ї҆и҃съ гра́ды всѧ҄ и҆ вє́си, ѹ҆чѧ̀ на со́нмищихъ и҆́хъ, и҆ проповѣ́даѧ є҆ѵⷢлїе цр҇твїѧ, и҆ цѣлѧ̀ всѧ́къ недѹ́гъ и҆ всѧ́кѹ ѩ҆́зю въ лю́дехъ.

Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
 
(За҄ 34.) Ви́дѣвъ же наро́ды, мл҇рдова ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́кѡ бѧ́хѹ смѧте́ни и҆ ѿве́ржени, ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы не и҆мѹ́щыѧ па́стырѧ.

Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
 
Тогда̀ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: жа́тва ѹ҆́бѡ мно́га, дѣ́лателей же ма́лѡ:

итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
 
моли́тесѧ ѹ҆̀бо гд҇и́нѹ жа́твы, ѩ҆́кѡ да и҆зведе́тъ дѣ́латєли на жа́твѹ свою̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 чадо — ребёнок; как обращение к сыну или дочери.
22 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
22 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.