От Луки 9 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
 
Созва́въ же ѻ҆бана́десѧте, дадѐ и҆̀мъ си́лѹ и҆ вла́сть на всѧ҄ бѣ́сы, и҆ недѹ́ги цѣли́ти:

и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
 
и҆ посла̀ и҆̀хъ проповѣ́дати цр҇твїе бж҃їе и҆ и҆сцѣли́ти болѧ́щыѧ.

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: ничесѡ́же возми́те на пѹ́ть: ни жезла̀, ни пи́ры, ни хлѣ́ба, ни сребра̀, ни по двѣма̀ ри́зама и҆мѣ́ти:

и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
 
и҆ въ ѻ҆́ньже до́мъ вни́дете, тѹ̀ пребыва́йте и҆ ѿтѹ́дѹ и҆сходи́те:

А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
 
и҆ є҆ли́цы а҆́ще не прїе́млютъ ва́съ, и҆сходѧ́ще ѿ гра́да тогѡ̀, и҆ пра́хъ ѿ но́гъ ва́шихъ ѿтрѧси́те, во свидѣ́телство на нѧ̀.

Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
 
И҆сходѧ́ще же прохожда́хѹ сквозѣ̀ вє́си, благовѣствѹ́юще и҆ и҆сцѣлѧ́юще всю́дѹ.

Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
 
(За҄ 41.) Слы́ша же и҆́рѡдъ четвертовла́стникъ быва҄ющаѧ ѿ негѡ̀ всѧ҄ и҆ недоѹмѣва́шесѧ: занѐ глаго́лемо бѣ̀ ѿ нѣ́кихъ, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ воста̀ ѿ ме́ртвыхъ:

другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
 
ѿ и҆нѣ́хъ же, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ ѩ҆ви́сѧ: ѿ дрѹги́хъ же, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆ди́нъ ѿ дре́внихъ воскре́се.

И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
 
И҆ речѐ и҆́рѡдъ: ї҆ѡа́нна а҆́зъ ѹ҆сѣ́кнѹхъ: кто́ же є҆́сть се́й, ѡ҆ не́мже а҆́зъ слы́шѹ такова́ѧ; И҆ и҆ска́ше ви́дѣти є҆го̀.

Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
 
И҆ возвра́щшесѧ а҆п҇ли повѣ́даша є҆мѹ̀, є҆ли́ка сотвори́ша: и҆ пои́мъ и҆̀хъ, ѿи́де є҆ди́нъ {ѡ҆со́бь} на мѣ́сто пѹ́сто гра́да, нарица́емагѡ виѳсаі́да.

Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
 
Наро́ди же разѹмѣ́вше, по не́мъ и҆до́ша: и҆ прїе́мъ и҆̀хъ, гл҃аше и҆̀мъ ѡ҆ цр҇твїи бж҃їи и҆ тре́бѹющыѧ и҆сцѣле́нїѧ цѣлѧ́ше.

День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
 
Де́нь же нача́тъ прекланѧ́тисѧ. (За҄ 42.) Пристѹ́пльше же ѻ҆бана́десѧте реко́ша є҆мѹ̀: ѿпѹстѝ наро́дъ, да ше́дше во ѡ҆крє́стныѧ вє́си и҆ се́ла вита́ютъ и҆ ѡ҆брѧ́щѹтъ бра́шно: ѩ҆́кѡ здѣ̀ въ пѹ́стѣ мѣ́стѣ є҆смы̀.

Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
 
Рече́ же къ ни҄мъ: дади́те и҆̀мъ вы̀ ѩ҆́сти. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: нѣ́сть ѹ҆ на́съ вѧ́щше, то́кмѡ пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ры҄бѣ двѣ̀, а҆́ще ѹ҆̀бо не ше́дше мы̀ кѹ́пимъ во всѧ҄ лю́ди сїѧ҄ бра҄шна.

Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
 
Бѣ́хѹ бо мѹже́й ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ. Рече́ же ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: посади́те и҆̀хъ на кѹ҄пы по пѧти́десѧтъ.

И сделали так, и рассадили всех.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ и҆ посади́ша и҆̀хъ всѧ҄.

Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
 
Прїи́мъ же пѧ́ть хлѣ҄бъ и҆ ѻ҆́бѣ ры҄бѣ, воззрѣ́въ на не́бо, блг҇вѝ и҆̀хъ, и҆ преломѝ, и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ предложи́ти наро́дѹ.

И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ насы́тишасѧ всѝ: и҆ взѧ́ша и҆збы́вшыѧ и҆̀мъ ѹ҆крѹ́хи ко́шѧ двана́десѧте.

В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
 
(За҄ 43.) И҆ бы́сть є҆гда̀ молѧ́шесѧ є҆ди́нъ, съ ни́мъ бѣ́хѹ ѹ҆чн҃цы̀: и҆ вопросѝ и҆̀хъ, гл҃ѧ: кого́ мѧ глаго́лютъ наро́ди бы́ти;

Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́вше рѣ́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ні́и же и҆лїю̀: дрѹзі́и же, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ нѣ́кїй ѿ дре́внихъ воскре́се.

Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
 
Рече́ же и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ: хр҇та̀ бж҃їѧ.

Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
 
Ѻ҆́нъ же запре́щь и҆̀мъ, повелѣ̀ никомѹ́же глаго́лати сегѡ̀,

сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
ре́къ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ {ѿве́рженѹ} бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воста́ти.

Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
(За҄ 44.) Гл҃аше же ко всѣ҄мъ: а҆́ще кто̀ хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ послѣ́дѹетъ мѝ.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
 
И҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ сп҇тѝ, погѹ́битъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹ́битъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди, се́й сп҃се́тъ ю҆̀.

Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
 
Что́ бо по́льзы и҆́мать человѣ́къ, прїѡбрѣ́тъ мі́ръ ве́сь, себе́ же погѹби́въ и҆лѝ ѿтщети́въ;

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
 
И҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ, сегѡ̀ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ свое́й и҆ ѻ҆́ч҃ей и҆ ст҃ы́хъ а҆́гг҃лъ.

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
 
Глаго́лю же ва́мъ вои́стиннѹ: сѹ́ть нѣ́цыи ѿ здѣ̀ стоѧ́щихъ, и҆̀же не и҆́мѹтъ вкѹси́ти сме́рти, до́ндеже ви́дѧтъ цр҇твїе бж҃їе.

После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
 
(За҄ 45.) Бы́сть же по словесѣ́хъ си́хъ ѩ҆́кѡ дні́й ѻ҆́смь, и҆ пое́мъ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна и҆ ї҆а́кѡва, взы́де на горѹ̀ помоли́тисѧ.

И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ молѧ́шесѧ, видѣ́нїе лица̀ є҆гѡ̀ и҆́но, и҆ ѡ҆дѣѧ́нїе є҆гѡ̀ бѣло̀ блиста́ѧсѧ.

И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
 
И҆ сѐ мѹ҄жа два̀ съ ни́мъ глагѡ́люща, ѩ҆̀же бѣ́ста мѡѷсе́й и҆ и҆лїа̀,

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
 
ѩ҆́вльшасѧ во сла́вѣ, глаго́ласта же и҆схо́дъ є҆гѡ̀, є҆го́же хотѧ́ше сконча́ти во ї҆ер҇ли́мѣ.

Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
 
Пе́тръ же и҆ сѹ́щїи съ ни́мъ бѧ́хѹ ѡ҆тѧгче́ни сно́мъ: ѹ҆бѹ́ждшесѧ же ви́дѣша сла́вѹ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́ба мѹ҄жа стоѧ҄ща съ ни́мъ.

И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ разлѹчи́стасѧ ѿ негѡ̀, речѐ пе́тръ ко ї҆и҃сѹ: наста́вниче, добро̀ є҆́сть на́мъ здѣ̀ бы́ти: и҆ сотвори́мъ сѣ҄ни трѝ, є҆ди́нѹ тебѣ̀, и҆ є҆ди́нѹ мѡѷсе́ови, и҆ є҆ди́нѹ и҆лїѝ: не вѣ́дый, є҆́же глаго́лаше.

Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
 
Се́ же є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, бы́сть ѡ҆́блакъ, и҆ ѡ҆сѣнѝ и҆̀хъ: ѹ҆боѧ́шасѧ же, вше́дше во ѡ҆́блакъ.

И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
 
И҆ гла́съ бы́сть и҆з̾ ѡ҆́блака, глаго́лѧ: се́й є҆́сть сн҃ъ мо́й возлю́бленный, тогѡ̀ послѹ́шайте.

Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть гла́съ, ѡ҆брѣ́тесѧ ї҆и҃съ є҆ди́нъ. И҆ ті́и ѹ҆молча́ша, и҆ никомѹ́же возвѣсти́ша въ ты҄ѧ дни҄ ничесѡ́же ѿ тѣ́хъ, ѩ҆̀же ви́дѣша.

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
 
(За҄ 46.) Бы́сть же въ про́чїй де́нь, сше́дшымъ и҆̀мъ съ горы̀, срѣ́те є҆го̀ наро́дъ мно́гъ.

Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
 
И҆ сѐ мѹ́жъ и҆з̾ наро́да возопѝ, глаго́лѧ: ѹ҆чи́телю, молю́тисѧ, при́зри на сы́на моего̀, ѩ҆́кѡ є҆диноро́денъ мѝ є҆́сть:

его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
 
и҆ сѐ дѹ́хъ є҆́млетъ є҆го̀, и҆ внеза́пѹ вопїе́тъ, и҆ прѹжа́етсѧ {терза́етъ є҆го̀} съ пѣ́нами, и҆ є҆два̀ ѿхо́дитъ ѿ негѡ̀, сокрѹша́ѧ є҆го̀:

Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
 
и҆ моли́хсѧ ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ, да и҆жденѹ́тъ є҆го̀: и҆ не возмого́ша.

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѽ, ро́де невѣ́рный и҆ развраще́нный, доко́лѣ бѹ́дѹ въ ва́съ и҆ терплю̀ вы̀; приведи́ (ми) сы́на твоего̀ сѣ́мѡ.

Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
 
Є҆ще́ же грѧдѹ́щѹ є҆мѹ̀, пове́рже є҆го̀ бѣ́съ и҆ стрѧсѐ. Запрети́ же ї҆и҃съ дѹ́хови нечи́стомѹ, и҆ и҆сцѣлѝ ѻ҆́трока, и҆ вдадѐ є҆го̀ ѻ҆тцѹ̀ є҆гѡ̀.

И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
 
Дивлѧ́хѹсѧ же всѝ ѡ҆ вели́чїи бж҃їи. (За҄ 47.) Всѣ҄мъ же чѹдѧ́щымсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же творѧ́ше ї҆и҃съ, речѐ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ:

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
 
вложи́те вы̀ во ѹ҆́шы ва́ши словеса̀ сїѧ҄: сн҃ъ бо чл҃вѣ́ческїй и҆́мать преда́тисѧ въ рѹ́цѣ человѣ́чєстѣ.

Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
 
Ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша глаго́ла сегѡ̀, бѣ́ бо прикрове́нъ ѿ ни́хъ, да не ѡ҆щѹтѧ́тъ є҆гѡ̀: и҆ боѧ́хѹсѧ вопроси́ти є҆го̀ ѡ҆ глаго́лѣ се́мъ.

Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
 
Вни́де же помышле́нїе въ ни́хъ, кто̀ и҆́хъ вѧ́щшїй бы бы́лъ.

Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
 
Ї҆и҃съ же вѣ́дый помышле́нїе серде́цъ и҆́хъ, прїе́мъ ѻ҆троча̀, поста́ви є҆̀ ѹ҆ себє̀

и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: и҆́же а҆́ще прїи́метъ сїѐ ѻ҆троча̀ во и҆́мѧ моѐ, менѐ прїе́млетъ: и҆ и҆́же а҆́ще менѐ прїе́млетъ, прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀: и҆́же бо ме́ншїй є҆́сть въ ва́съ, се́й є҆́сть вели́къ.

При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
 
(За҄ 48.) Ѿвѣща́въ же ї҆ѡа́ннъ речѐ: наста́вниче, ви́дѣхомъ нѣ́коего ѡ҆ и҆́мени твое́мъ и҆згонѧ́ща бѣ́сы: и҆ возбрани́хомъ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ вослѣ́дъ не хо́дитъ съ на́ми.

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ ї҆и҃съ: не брани́те: и҆́же бо нѣ́сть на вы̀, по ва́съ є҆́сть.

Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
 
(За҄.) Бы́сть же є҆гда̀ скончава́хѹсѧ дні́е восхожде́нїю є҆гѡ̀, и҆ то́й ѹ҆твердѝ лицѐ своѐ и҆тѝ во ї҆ер҇ли́мъ:

и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
 
и҆ посла̀ вѣ́стники пред̾ лице́мъ свои́мъ: и҆ и҆зше́дше внидо́ша въ ве́сь самарѧ́нскѹ, ѩ҆́кѡ да ѹ҆гото́вѧтъ є҆мѹ̀:

но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
 
и҆ не прїѧ́ша є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ лицѐ є҆гѡ̀ бѣ̀ грѧдѹ́щее во ї҆ер҇ли́мъ.

Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
 
Ви҄дѣвша же ѹ҆чн҃ка҄ є҆гѡ̀ ї҆а́кѡвъ и҆ ї҆ѡа́ннъ, рѣ́ста: гд҇и, хо́щеши ли, рече́ма, да ѻ҆́гнь сни́детъ съ небесѐ и҆ потреби́тъ и҆̀хъ, ѩ҆́коже и҆ и҆лїа̀ сотворѝ;

Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
 
Ѡ҆бра́щьсѧ же запретѝ и҆́ма, и҆ речѐ: не вѣ́ста, ко́егѡ дѹ́ха є҆ста̀ вы̀:

ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
 
сн҃ъ бо чл҃вѣ́ческїй не прїи́де дѹ́шъ человѣ́ческихъ погѹби́ти, но сп҇тѝ: и҆ и҆до́ша во и҆́нѹ ве́сь.

Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
 
(За҄ 49.) Бы́сть же и҆дѹ́щымъ и҆̀мъ по пѹтѝ, речѐ нѣ́кїй къ немѹ̀: и҆дѹ̀ по тебѣ̀, а҆́може а҆́ще и҆́деши, гд҇и.

Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ли́си ѩ҆́звины и҆́мѹтъ, и҆ пти҄цы небє́сныѧ гнѣ́зда: сн҃ъ же чл҃вѣ́ческїй не и҆́мать гдѣ̀ главѹ̀ подклони́ти.

А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
 
Рече́ же ко дрѹго́мѹ: ходѝ в̾слѣ́дъ менє̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: гд҇и, повелѝ мѝ, (да) ше́дъ пре́жде погребѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀.

Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѡ҆ста́ви мє́ртвыѧ погребстѝ своѧ҄ мертвецы̀: ты́ же ше́дъ возвѣща́й цр҇твїе бж҃їе.

Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
 
Рече́ же и҆ дрѹгі́й: и҆дѹ̀ по тебѣ̀, гд҇и: пре́жде же повелѝ мѝ ѿвѣща́тисѧ, и҆̀же сѹ́ть {попрости́тисѧ съ сѹ́щими} въ домѹ̀ мое́мъ.

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадёжен для Царствия Божия.
 
Рече́ же къ немѹ̀ ї҆и҃съ: никто́же возло́жь рѹ́кѹ свою̀ на ра́ло и҆ зрѧ̀ вспѧ́ть, ѹ҆пра́вленъ є҆́сть въ цр҇твїи бж҃їи.

Примечания:

 
Синодальный перевод
23 Во всех переводах, кроме синодального и церковнославянского, в том числе в греческом, как в TR, так и в NA, говорится: и возьми крест свой каждый день. Т.е. в синодальном переводе по каким-то причинам опущено: каждый день.
26 приидет — придёт.
55 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.