От Иоанна 2 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
 
И҆ въ тре́тїй де́нь бра́къ бы́сть въ ка́нѣ галїе́йстей: и҆ бѣ̀ мт҃и ї҆и҃сова тѹ̀.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
 
Зва́нъ же бы́сть ї҆и҃съ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ на бра́къ.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
 
И҆ недоста́вшѹ вїнѹ̀, гл҃го́ла мт҃и ї҆и҃сова къ немѹ̀: вїна̀ не и҆́мѹтъ.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
 
Гл҃а є҆́й ї҆и҃съ: что̀ (є҆́сть) мнѣ̀ и҆ тебѣ̀, же́но; не ѹ҆̀ прїи́де ча́съ мо́й.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
 
Гл҃го́ла мт҃и є҆гѡ̀ слѹга́мъ: є҆́же а҆́ще гл҃етъ ва́мъ, сотвори́те.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
 
Бѣ́хѹ же тѹ̀ водоно́си ка́менни ше́сть, лежа́ще по ѡ҆чище́нїю ї҆ѹде́йскѹ, вмѣстѧ́щїй по двѣма̀ и҆лѝ трїе́мъ мѣ́рамъ.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
 
Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: напо́лните водоно́сы воды̀. И҆ напо́лниша и҆̀хъ до вѐрха.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: почерпи́те нн҃ѣ и҆ принеси́те а҆рхїтриклі́нови. И҆ принесо́ша.

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
 
ѩ҆́коже вкѹсѝ а҆рхїтриклі́нъ вїна̀ бы́вшагѡ ѿ воды̀, и҆ не вѣ́даше, ѿкѹ́дѹ є҆́сть: слѹ́ги же вѣ́дѧхѹ поче́рпшїи во́дѹ: пригласѝ жениха̀ а҆рхїтриклі́нъ.

и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
 
И҆ глаго́ла є҆мѹ̀: всѧ́къ человѣ́къ пре́жде до́брое вїно̀ полагае́тъ, и҆ є҆гда̀ ѹ҆пїю́тсѧ, тогда̀ хѹ́ждшее: ты́ (же) соблю́лъ є҆сѝ до́брое вїно̀ досе́лѣ.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
 
Сѐ сотворѝ нача́токъ зна́менїємъ ї҆и҃съ въ ка́нѣ галїле́йстѣй и҆ ѩ҆вѝ сла́вѹ свою̀: и҆ вѣ́роваша въ него̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
 
(За҄ 7.) По се́мъ сни́де въ капернаѹ́мъ са́мъ и҆ мт҃и є҆гѡ̀, и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀: и҆ тѹ̀ не мнѡ́ги дни҄ пребы́ша.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
 
И҆ бли́з̾ бѣ̀ па́сха ї҆ѹде́йска, и҆ взы́де во ї҆ер҇ли́мъ ї҆и҃съ

и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
 
и҆ ѡ҆брѣ́те въ це́ркви продаю́щаѧ ѻ҆́вцы и҆ волы̀ и҆ гѡ́лѹби, и҆ пѣ́нѧжники сѣдѧ́щыѧ.

И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
 
И҆ сотвори́въ би́чь ѿ ве́рвїй, всѧ҄ и҆згна̀ и҆з̾ це́ркве, ѻ҆́вцы и҆ волы̀: и҆ торжникѡ́мъ разсы́па пѣ҄нѧзи и҆ дски҄ ѡ҆прове́рже:

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
 
и҆ продаю́щымъ гѡ́лѹби речѐ: возми́те сїѧ҄ ѿсю́дѹ и҆ не твори́те до́мѹ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ до́мѹ кѹ́пленагѡ {кѹ́пли}.

При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
 
Помѧнѹ́ша же ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ пи́сано є҆́сть: жа́лость до́мѹ твоегѡ̀ снѣ́сть мѧ̀ {ре́вность до́мѹ твоегѡ̀ снѣде́ мѧ}.

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
 
Ѿвѣща́ша же ї҆ѹде́є и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ко́е зна́менїє ѩ҆влѧ́еши на́мъ, ѩ҆́кѡ сїѧ҄ твори́ши.

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: разоритѐ це́рковь сїю̀, и҆ тре́ми де́нми воздви́гнѹ ю҆̀.

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
 
Рѣ́ша же ї҆ѹде́є: четы́редесѧть и҆ шестїю̀ лѣ́тъ создана̀ бы́сть це́рковь сїѧ̀, и҆ ты́ ли тре́ми де́нми воздви́гнеши ю҆̀;

А Он говорил о храме тела Своего.
 
Ѻ҆́нъ же гл҃аше ѡ҆ це́ркви тѣ́ла своегѡ̀.

Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо воста̀ ѿ ме́ртвыхъ, помѧнѹ́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ сѐ гл҃аше, и҆ вѣ́роваша писа́нїю и҆ словесѝ, є҆́же речѐ ї҆и҃съ.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
 
Є҆гда́ же бѣ̀ въ ї҆ер҇ли́мѣхъ въ пра́здникъ па́ски, мно́зи вѣ́роваша во и҆́мѧ є҆гѡ̀, ви́дѧще зна́мєнїѧ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же творѧ́ше.

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
 
Са́мъ же ї҆и҃съ не вдаѧ́ше себѐ въ вѣ́рѹ и҆́хъ, занѐ са́мъ вѣ́дѧше всѧ҄,

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
 
и҆ ѩ҆́кѡ не тре́боваше, да кто̀ свидѣ́телствѹетъ ѡ҆ человѣ́цехъ: са́мъ бо вѣ́дѧше, что̀ бѣ̀ въ человѣ́цехъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 снедает — съедает.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.