От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
И҆ хожда́ше ї҆и҃съ по си́хъ въ галїле́и: не хотѧ́ше бо во ї҆ѹде́и ходи́ти, ѩ҆́кѡ и҆ска́хѹ є҆го̀ ї҆ѹде́є ѹ҆би́ти.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Бѣ́ же бли́з̾ пра́здникъ ї҆ѹде́йскїй, потче́нїе сѣ́ни.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо къ немѹ̀ бра́тїѧ є҆гѡ̀: прейдѝ ѿсю́дѹ, и҆ и҆дѝ во ї҆ѹде́ю, да и҆ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ ви́дѧтъ дѣла̀ твоѧ҄, ѩ҆̀же твори́ши:

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
никто́же бо въ та́йнѣ твори́тъ что̀, и҆ и҆́щетъ са́мъ ѩ҆́вѣ бы́ти: а҆́ще сїѧ҄ твори́ши, ѩ҆вѝ себѐ мі́рови.

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
Ни бра́тїѧ бо є҆гѡ̀ вѣ́ровахѹ въ него̀.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Гл҃а ѹ҆̀бо и҆̀мъ ї҆и҃съ: вре́мѧ моѐ не ѹ҆̀ прїи́де: вре́мѧ же ва́ше всегда̀ гото́во є҆́сть:

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
не мо́жетъ мі́ръ ненави́дѣти ва́съ: мене́ же ненави́дитъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ свидѣ́телствѹю ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ дѣла̀ є҆гѡ̀ ѕла҄ сѹ́ть:

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
вы̀ взы́дите въ пра́здникъ се́й: а҆́зъ не взы́дѹ {не ѹ҆̀ взы́дѹ} въ пра́здникъ се́й, ѩ҆́кѡ вре́мѧ моѐ не ѹ҆̀ и҆спо́лнисѧ.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
Сїѧ҄ ре́къ и҆̀мъ, ѡ҆ста̀ въ галїле́и.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
Є҆гда́ же взыдо́ша бра́тїѧ є҆гѡ̀ въ пра́здникъ, тогда̀ и҆ са́мъ взы́де, не ѩ҆́вѣ, но ѩ҆́кѡ та́й.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Жи́дове же и҆ска́хѹ є҆го̀ въ пра́здникъ, и҆ глаго́лахѹ: гдѣ̀ є҆́сть ѻ҆́нъ;

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
И҆ ро́потъ мно́гъ бѣ̀ ѡ҆ не́мъ въ наро́дѣхъ: ѻ҆́вїи глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ бл҃гъ є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ: нѝ, но льсти́тъ наро́ды.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Никто́же ѹ҆́бѡ ѩ҆́вѣ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ, стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йскагѡ.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
(За҄ 26.) А҆́бїе же въ преполове́нїе пра́здника взы́де ї҆и҃съ во це́рковь, и҆ ѹ҆ча́ше.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
И҆ дивлѧ́хѹсѧ ї҆ѹде́є, глаго́люще: ка́кѡ се́й кни҄ги вѣ́сть не ѹ҆чи́всѧ;

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Ѿвѣща̀ (ѹ҆̀бо) и҆̀мъ ї҆и҃съ и҆ речѐ: моѐ ѹ҆ч҃нїе нѣ́сть моѐ, но посла́вшагѡ мѧ̀:

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
а҆́ще кто̀ хо́щетъ во́лю є҆гѡ̀ тво́рити, разѹмѣ́етъ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи, ко́е ѿ бг҃а є҆́сть, и҆лѝ а҆́зъ ѿ себє̀ гл҃ю:

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
глаго́лѧй ѿ себє̀, сла́вы своеѧ̀ и҆́щетъ: а҆ и҆щѧ́й сла́вы посла́вшагѡ є҆го̀, се́й и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ нѣ́сть непра́вды въ не́мъ.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Не мѡѷсе́й ли дадѐ ва́мъ зако́нъ; и҆ никто́же ѿ ва́съ твори́тъ зако́на. Что̀ менѐ и҆́щете ѹ҆би́ти;

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
Ѿвѣща̀ наро́дъ и҆ речѐ: бѣ́са ли и҆́маши; кто̀ тебѐ и҆́щетъ ѹ҆би́ти;

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ и҆̀мъ: є҆ди́но дѣ́ло сотвори́хъ, и҆ всѝ дивите́сѧ:

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
сегѡ̀ ра́ди мѡѷсе́й дадѐ ва́мъ ѡ҆брѣ́занїе, не ѩ҆́кѡ ѿ мѡѷсе́а є҆́сть, но ѿ ѻ҆тє́цъ: и҆ въ сѹббѡ́тѹ ѡ҆брѣ́заете человѣ́ка:

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
а҆́ще ѡ҆брѣ́занїе прїе́млетъ человѣ́къ въ сѹббѡ́тѹ, да не разори́тсѧ зако́нъ мѡѷсе́овъ: на мѧ́ ли гнѣ́ваетесѧ, ѩ҆́кѡ всего̀ человѣ́ка здра́ва сотвори́хъ въ сѹббѡ́тѹ;

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
не сѹди́те на лица҄, но првдный сѹ́дъ сѹди́те.

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо нѣ́цыи ѿ ї҆ер҇ли́млѧнъ: не се́й ли є҆́сть, є҆го́же и҆́щѹтъ ѹ҆би́ти;

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
и҆ сѐ, не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃етъ, и҆ ничесѡ́же є҆мѹ̀ не глаго́лютъ: є҆да̀ ка́кѡ {вои́стиннѹ} разѹмѣ́ша кнѧ҄зи, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть хр҇то́съ;

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
но сего̀ вѣ́мы, ѿкѹ́дѹ є҆́сть: хр҇то́съ же є҆гда̀ прїи́детъ, никто́же вѣ́сть, ѿкѹ́дѹ бѹ́детъ.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Воззва̀ ѹ҆̀бо въ це́ркви ѹ҆чѧ̀ ї҆и҃съ и҆ гл҃ѧ: и҆ менѐ вѣ́сте, и҆ вѣ́сте, ѿкѹ́дѹ є҆́смь: и҆ ѡ҆ себѣ̀ не прїидо́хъ, но є҆́сть и҆́стиненъ посла́вый мѧ̀, є҆гѡ́же вы̀ не вѣ́сте:

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
а҆́зъ вѣ́мъ є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѿ негѡ̀ є҆́смь, и҆ то́й мѧ̀ посла̀.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
И҆ска́хѹ ѹ҆̀бо, да и҆́мѹтъ є҆го̀: и҆ никто́же возложѝ на́нь рѹкѝ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆̀ бѣ̀ прише́лъ ча́съ є҆гѡ̀.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Мно́зи же ѿ наро́да вѣ́роваша въ него̀, и҆ глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ, є҆гда̀ прїи́детъ, є҆да̀ бѡ́лша зна́мєнїѧ сотвори́тъ, ѩ҆̀же се́й твори́тъ;

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
Слы́шаша фарїсе́є наро́дъ ро́пщѹщь ѡ҆ не́мъ сїѧ҄: и҆ посла́ша фарїсе́є и҆ а҆рхїере́є слѹги҄, да и҆́мѹтъ є҆го̀.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Речѐ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ: є҆щѐ ма́ло вре́мѧ съ ва́ми є҆́смь, и҆ и҆дѹ̀ къ посла́вшемѹ мѧ̀:

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
взы́щете менѐ, и҆ не ѡ҆брѧ́щете: и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, вы̀ не мо́жете прїитѝ.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Рѣ́ша же ї҆ѹде́є къ себѣ̀: ка́мѡ се́й хо́щетъ и҆тѝ, ѩ҆́кѡ мы̀ не ѡ҆брѧ́щемъ є҆гѡ̀; є҆да̀ въ разсѣ́ѧнїе є҆́ллинское хо́щетъ и҆тѝ и҆ ѹ҆чи́ти є҆́ллины;

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
что̀ є҆́сть сїѐ сло́во, є҆́же речѐ: взы́щете менѐ, и҆ не ѡ҆брѧ́щете; и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, вы̀ не мо́жете прїитѝ;

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
(За҄ 27.) Въ послѣ́днїй же де́нь вели́кїй пра́здника стоѧ́ше ї҆и҃съ, и҆ зва́ше, гл҃ѧ: а҆́ще кто̀ жа́ждетъ, да прїи́детъ ко мнѣ̀ и҆ пїе́тъ:

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
вѣ́рѹѧй въ мѧ̀, ѩ҆́коже речѐ писа́нїе, рѣ́ки ѿ чре́ва є҆гѡ̀ и҆стекѹ́тъ воды̀ жи́вы.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
Сїе́ же речѐ ѡ҆ дс҃ѣ, є҆го́же хотѧ́хѹ прїима́ти вѣ́рѹющїи во и҆́мѧ є҆гѡ̀: не ѹ҆̀ бо бѣ̀ дх҃ъ ст҃ы́й, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ не ѹ҆̀ бѣ̀ просла́вленъ.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Мно́зи же ѿ наро́да слы́шавше сло́во, глаго́лахѹ: се́й є҆́сть вои́стиннѹ про҇ро́къ.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Дрѹзі́и глаго́лахѹ: се́й є҆́сть хр҇то́съ. Ѻ҆́вїи же глаго́лахѹ: є҆да̀ ѿ галїле́и хр҇то́съ прихо́дитъ;

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
не писа́нїе ли речѐ, ѩ҆́кѡ ѿ сѣ́мене дв҃дова и҆ ѿ виѳлее́мскїѧ ве́си, и҆дѣ́же бѣ̀ дв҃дъ, хр҇то́съ прїи́детъ;

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
Ра́спрѧ ѹ҆̀бо бы́сть въ наро́дѣ є҆гѡ̀ ра́ди.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Нѣ́цыи же ѿ ни́хъ хотѧ́хѹ ѩ҆́ти є҆го̀: но никто́же возложѝ на́нь рѹ́цѣ.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Прїидо́ша же слѹги҄ ко а҆рхїере́ѡмъ и҆ фарїсе́ѡмъ: и҆ рѣ́ша и҆̀мъ ті́и: почто̀ не приведо́сте є҆гѡ̀;

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
Ѿвѣща́ша слѹги҄: николи́же та́кѡ є҆́сть глаго́лалъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ се́й чл҃вѣ́къ.

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Ѿвѣща́ша ѹ҆̀бо и҆̀мъ фарїсе́є: є҆да̀ и҆ вы̀ прельще́ни бы́сте;

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
є҆да̀ кто̀ ѿ кнѧ҄зь вѣ́рова въ ѻ҆́нь, и҆лѝ ѿ фарїсє́й;

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
но наро́дъ се́й, и҆́же не вѣ́сть зако́на, про́клѧти сѹ́ть.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Глаго́ла нїкоди́мъ къ ни҄мъ, и҆́же прише́дый къ немѹ̀ но́щїю, є҆ди́нъ сы́й ѿ ни́хъ:

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
є҆да̀ зако́нъ на́шъ сѹ́дитъ человѣ́кѹ, а҆́ще не слы́шитъ ѿ негѡ̀ пре́жде и҆ разѹмѣ́етъ, что̀ твори́тъ;

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
Ѿвѣща́ша и҆ реко́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ ты̀ ѿ галїле́и є҆сѝ; и҆спыта́й и҆ ви́ждь, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ ѿ галїле́и не прихо́дитъ.

И разошлись все по домам.
 
И҆ и҆́де кі́йждо въ до́мъ сво́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.