От Иоанна 9 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
 
И҆ мимоиды́й ви́дѣ человѣ́ка слѣ́па ѿ рождества̀.

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
 
И҆ вопроси́ша є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: раввї̀, кто̀ согрѣшѝ, се́й ли, и҆лѝ роди́тєлѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ;

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: ни се́й согрѣшѝ, ни роди́тєлѧ є҆гѡ̀, но да ѩ҆вѧ́тсѧ дѣла̀ бж҃їѧ на не́мъ:

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
 
мнѣ̀ подоба́етъ дѣ́лати дѣла̀ посла́вшагѡ мѧ̀, до́ндеже де́нь є҆́сть: прїи́детъ но́щь, є҆гда̀ никто́же мо́жетъ дѣ́лати:

Доколе Я в мире, Я — свет миру.
 
є҆гда̀ въ мі́рѣ є҆́смь, свѣ́тъ є҆́смь мі́рѹ.

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
 
Сїѧ҄ ре́къ, плю́нѹ на зе́млю, и҆ сотворѝ бре́нїе ѿ плюнове́нїѧ, и҆ пома́за ѻ҆́чи бре́нїемъ слѣпо́мѹ,

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
 
и҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ, ѹ҆мы́йсѧ въ кѹпѣ́ли сїлѡа́мстѣ, є҆́же сказа́етсѧ, по́сланъ. И҆́де ѹ҆̀бо, и҆ ѹ҆мы́сѧ, и҆ прїи́де ви́дѧ.

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
 
Сосѣ́ди же и҆ и҆́же бѧ́хѹ ви́дѣли є҆го̀ пре́жде, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ̀, глаго́лахѹ: не се́й лѝ є҆́сть сѣдѧ́й и҆ просѧ́й;

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
 
Ѻ҆́вїи глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть: и҆ні́и же глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ подо́бенъ є҆мѹ̀ є҆́сть. Ѻ҆́нъ (же) глаго́лаше, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
 
Глаго́лахѹ же є҆мѹ̀: ка́кѡ тѝ ѿверзо́стѣсѧ ѻ҆́чи;

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
 
Ѿвѣща̀ ѻ҆́нъ и҆ речѐ: чл҃вѣ́къ нарица́емый ї҆и҃съ бре́нїе сотворѝ, и҆ пома́за ѻ҆́чи моѝ, и҆ рече́ ми: и҆дѝ въ кѹпѣ́ль сїлѡа́млю и҆ ѹ҆мы́йсѧ. Ше́дъ же и҆ ѹ҆мы́всѧ, прозрѣ́хъ.

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
 
Рѣ́ша ѹ҆̀бо є҆мѹ̀: кто̀ {гдѣ̀} то́й є҆́сть; Глаго́ла: не вѣ́мъ.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
 
Ведо́ша (же) є҆го̀ къ фарїсе́ѡмъ, и҆́же бѣ̀ и҆ногда̀ слѣ́пъ.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
 
Бѣ́ же сѹббѡ́та, є҆гда̀ сотворѝ бре́нїе ї҆и҃съ и҆ ѿве́рзе є҆мѹ̀ ѻ҆́чи.

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
 
Па́ки же вопроша́хѹ є҆го̀ и҆ фарїсе́є, ка́кѡ прозрѣ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: бре́нїе положѝ мнѣ̀ на ѻ҆́чи, и҆ ѹ҆мы́хсѧ, и҆ ви́жѹ.

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо ѿ фарїсє́и нѣ́цыи: нѣ́сть се́й ѿ бг҃а чл҃вѣ́къ, ѩ҆́кѡ сѹббѡ́тѹ не храни́тъ. Ѻ҆́вїи глаго́лахѹ: ка́кѡ мо́жетъ человѣ́къ грѣ́шенъ сицєва҄ зна́мєнїѧ твори́ти; И҆ ра́спрѧ бѣ̀ въ ни́хъ.

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
 
Глаго́лахѹ (ѹ҆̀бо) слѣпцѹ̀ па́ки: ты̀ что̀ глаго́леши ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ ѿве́рзе ѻ҆́чи твоѝ; Ѻ҆́нъ же речѐ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ є҆́сть.

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
 
Не ѩ҆́ша ѹ҆̀бо вѣ́ры ї҆ѹде́є ѡ҆ не́мъ, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ̀ и҆ прозрѣ̀, до́ндеже возгласи́ша роди́тєлѧ тогѡ̀ прозрѣ́вшагѡ

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
 
и҆ вопроси́ша ѧ҆̀, глаго́люще: се́й ли є҆́сть сы́нъ ва́ю, є҆го́же вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ; ка́кѡ ѹ҆̀бо нн҃ѣ ви́дитъ;

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
 
Ѿвѣща́ста (же) и҆̀мъ роди́тєлѧ є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ста: вѣ́мы, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть сы́нъ на́ю и҆ ѩ҆́кѡ слѣ́пъ роди́сѧ:

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
 
ка́кѡ же нн҃ѣ ви́дитъ, не вѣ́мы: и҆лѝ кто̀ ѿве́рзе є҆мѹ̀ ѻ҆́чи, мы̀ не вѣ́мы: са́мъ во́зрастъ и҆́мать, самого̀ вопроси́те, са́мъ ѡ҆ себѣ̀ да глаго́летъ.

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
 
Сїѧ҄ реко́ста роди́тєлѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ боѧ́стасѧ жидѡ́въ: ѹ҆же́ бо бѧ́хѹ сложи́лисѧ жи́дове, да, а҆́ще кто̀ є҆го̀ и҆сповѣ́сть хр҇та̀, ѿлѹче́нъ ѿ со́нмища бѹ́детъ:

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
 
сегѡ̀ ра́ди роди́тєлѧ є҆гѡ̀ реко́ста, ѩ҆́кѡ во́зрастъ и҆́мать, самого̀ вопроси́те.

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
 
Возгласи́ша же втори́цею человѣ́ка, и҆́же бѣ̀ слѣ́пъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: да́ждь сла́вѹ бг҃ѹ: мы̀ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ чл҃вѣ́къ се́й грѣ́шенъ є҆́сть.

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
 
Ѿвѣща̀ ѹ҆̀бо ѻ҆́нъ и҆ речѐ: а҆́ще грѣ́шенъ є҆́сть, не вѣ́мъ: є҆ди́но вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ слѣ́пъ бѣ́хъ, нн҃ѣ же ви́жѹ.

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀ па́ки: что̀ сотворѝ тебѣ̀; ка́кѡ ѿве́рзе ѻ҆́чи твоѝ;

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ: реко́хъ ва́мъ ѹ҆жѐ, и҆ не слы́шасте: что̀ па́ки хо́щете слы́шати; є҆да̀ и҆ вы̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ хо́щете бы́ти;

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
 
Ѻ҆ни́ же ѹ҆кори́ша є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ты̀ ѹ҆чн҃къ є҆сѝ тогѡ̀: мы́ же мѡѷсе́ѡвы є҆смы̀ ѹ҆ченицы̀:

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
 
мы̀ вѣ́мы, ѩ҆́кѡ мѡѷсе́ови гл҃а бг҃ъ: сегѡ́ же не вѣ́мы, ѿкѹ́дѹ є҆́сть.

Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
 
Ѿвѣща̀ человѣ́къ и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ бо ди́вно є҆́сть, ѩ҆́кѡ вы̀ не вѣ́сте, ѿкѹ́дѹ є҆́сть, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́чи моѝ:

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
 
вѣ́мы же, ѩ҆́кѡ грѣ́шники бг҃ъ не послѹ́шаетъ: но а҆́ще кто̀ бг҃очте́цъ є҆́сть и҆ во́лю є҆гѡ̀ твори́тъ, тогѡ̀ послѹ́шаетъ:

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
 
ѿ вѣ́ка нѣ́сть слы́шано, ѩ҆́кѡ кто̀ ѿве́рзе ѻ҆́чи слѣ́пѹ рожде́нѹ:

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
 
а҆́ще не бы̀ бы́лъ се́й ѿ бг҃а, не мо́глъ бы твори́ти ничесѡ́же.

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
 
Ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: во грѣсѣ́хъ ты̀ роди́лсѧ є҆сѝ ве́сь, и҆ ты́ ли ны̀ ѹ҆́чиши; И҆ и҆згна́ша є҆го̀ во́нъ.

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
 
Ѹ҆слы́ша ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ и҆згна́ша є҆го̀ во́нъ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ є҆го̀, речѐ є҆мѹ̀: ты̀ вѣ́рѹеши ли въ сн҃а бж҃їѧ;

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
 
Ѿвѣща̀ ѻ҆́нъ и҆ речѐ: и҆ кто̀ є҆́сть, гд҇и, да вѣ́рѹю въ него̀;

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆ ви́дѣлъ є҆сѝ є҆го̀, и҆ гл҃ѧй съ тобо́ю то́й є҆́сть.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: вѣ́рѹю, гд҇и. И҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
 
(За҄ 35.) И҆ речѐ ї҆и҃съ: на сѹ́дъ а҆́зъ въ мі́ръ се́й прїидо́хъ, да неви́дѧщїи ви́дѧтъ, и҆ ви́дѧщїи слѣ́пи бѹ́дѹтъ.

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
 
И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ҄ сѹ́щїи съ ни́мъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
 
Речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте и҆мѣ́ли грѣха̀: нн҃ѣ же глаго́лете, ѩ҆́кѡ ви́димъ: грѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́шъ пребыва́етъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.