Деяния 16 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
 
Прїи́де же въ де́рвїю и҆ лѵ́стрѹ. И҆ сѐ, ѹ҆чн҃къ нѣ́кїй бѣ̀ тѹ̀, и҆́менемъ тїмоѳе́й, сы́нъ жены̀ нѣ́кїѧ ї҆ѹде́аныни вѣ́рны, ѻ҆тца́ же є҆́ллина:

и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
 
и҆́же свидѣ́телствованъ бѣ̀ ѿ сѹ́щихъ въ лѵ́стрѣхъ и҆ ї҆коні́и бра́тїи.

Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
 
Сего̀ восхотѣ̀ па́ѵелъ съ собо́ю и҆зы́ти: и҆ прїе́мь ѡ҆брѣ́за є҆го̀, ї҆ѹдє́й ра́ди сѹ́щихъ на мѣ́стѣхъ ѻ҆́нѣхъ: вѣ́дѧхѹ бо всѝ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ є҆́ллинъ бѧ́ше.

Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
 
И҆ ѩ҆́коже прохожда́хѹ гра́ды, предаѧ́ше и҆̀мъ храни́ти ѹ҆ста́вы сѹждє́нныѧ ѿ а҆п҇лъ и҆ ста́рєцъ, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ.

И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
 
Цр҃кви же ѹ҆твержда́хѹсѧ вѣ́рою и҆ прибыва́хѹ въ число̀ по всѧ҄ дни҄.

Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
 
Проше́дше же фрѷгі́ю и҆ галаті́йскѹю странѹ̀, возбране́ни (бы́ша) ѿ ст҃а́гѡ дх҃а глаго́лати сло́во во а҆сі́и.

Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
 
Прише́дше же въ мѷсі́ю, покѹша́хѹсѧ въ вїѳѷні́ю поитѝ: и҆ не ѡ҆ста́ви и҆́хъ дх҃ъ.

Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
 
Преше́дше же мѷсі́ю, снидо́ша въ трѡа́дѹ.

И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
 
И҆ видѣ́нїе въ нощѝ ѩ҆ви́сѧ па́ѵлѹ: мѹ́жъ нѣ́кїй бѣ̀ македо́нѧнинъ стоѧ̀, молѧ̀ є҆го̀ и҆ глаго́лѧ: прише́дъ въ македо́нїю, помозѝ на́мъ.

После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
 
И҆ ѩ҆́коже видѣ́нїе ви́дѣ, а҆́бїе взыска́хомъ и҆зы́ти въ македо́нїю, разѹмѣ́вше, ѩ҆́кѡ призва̀ ны̀ гд҇ь благовѣсти́ти и҆̀мъ.

Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
 
Ѿве́зшесѧ же ѿ трѡа́ды, прїидо́хомъ въ самоѳра́къ, воѹ́трїе же въ неапо́ль,

оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
 
ѿтѹ́дѹ же въ фїлі́ппы, и҆́же є҆́сть пе́рвый гра́дъ ча́сти македо́нїи, колѡ́нїа. Бѣ́хомъ же въ то́мъ гра́дѣ пребыва́юще дни҄ нѣ҄кїѧ.

В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
 
Въ де́нь же сѹббѡ́тный и҆зыдо́хомъ во́нъ и҆з̾ гра́да при рѣцѣ̀, и҆дѣ́же мнѧ́шесѧ моли́твенница бы́ти, и҆ сѣ́дше глаго́лахомъ къ собра́вшымсѧ жена́мъ.

И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
 
И҆ нѣ́каѧ жена̀, и҆́менемъ лѷді́а, порфѷропрода́лница ѿ гра́да ѳѷаті́рскагѡ, чтѹ́щи бг҃а, послѹ́шаше: є҆́йже гд҇ь ѿве́рзе се́рдце внима́ти глаго́лємымъ ѿ па́ѵла.

Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
 
ѩ҆́коже крести́сѧ та̀ и҆ до́мъ є҆ѧ̀, молѧ́ше ны̀ глаго́лющи: а҆́ще ѹ҆смотри́сте мѧ̀ вѣ́рнѹ гд҇еви бы́ти, вше́дше въ до́мъ мо́й, пребѹ́дите. И҆ принѹ́ди на́съ.

Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
 
(За҄ 38.) Бы́сть же и҆дѹ́щымъ на́мъ на моли́твѹ, ѻ҆трокови́ца нѣ́каѧ и҆мѹ́щаѧ дѹ́хъ пытли́въ срѣ́те на́съ, ѩ҆́же стѧжа́нїе мно́го даѧ́ше господє́мъ свои҄мъ волхвѹ́ющи.

Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
 
Та̀ послѣ́довавши па́ѵлѹ и҆ на́мъ, взыва́ше глаго́лющи: сі́и человѣ́цы рабѝ бг҃а вы́шнѧгѡ сѹ́ть, и҆̀же возвѣща́ютъ на́мъ пѹ́ть сп҇нїѧ.

Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
 
Се́ же творѧ́ше на мнѡ́ги дни҄. Стѹжи́въ же сѝ па́ѵелъ и҆ ѡ҆бра́щьсѧ, дѹ́хови речѐ: запреща́ю тѝ и҆́менемъ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆зы́ди и҆з̾ неѧ̀. И҆ и҆зы́де въ то́мъ часѣ̀.

Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
 
Ви́дѣвше же госпо́дїе є҆ѧ̀, ѩ҆́кѡ и҆зы́де наде́жда стѧжа́нїѧ и҆́хъ, пое́мше па́ѵла и҆ сі́лѹ, влеко́ша на то́ргъ ко кнѧзє́мъ,

И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
 
и҆ приве́дше и҆̀хъ къ воево́дамъ, рѣ́ша: сі́и человѣ́цы возмѹща́ютъ гра́дъ на́шъ, ї҆ѹде́є сѹ́ще,

и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
 
и҆ завѣщава́ютъ ѡ҆бы҄чаи, ѩ҆̀же не досто́итъ на́мъ прїима́ти ни твори́ти, ри́млѧнѡмъ сѹ́щымъ.

Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
 
И҆ сни́десѧ наро́дъ на ни́хъ, и҆ воевѡ́ды растерза́вше и҆́ма ри҄зы, велѧ́хѹ па́лицами би́ти и҆̀хъ:

и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
 
мнѡ́ги же да́вше и҆́ма ра҄ны, всади́ша въ темни́цѹ, завѣща́вше темни́чномѹ стра́жѹ тве́рдѡ стрещѝ и҆̀хъ:

Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
 
и҆́же таково̀ завѣща́нїе прїе́мь, всадѝ и҆̀хъ во внѹ́треннюю темни́цѹ и҆ но́ги и҆́хъ забѝ въ кла́дѣ.

Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
 
Въ полѹ́нощи же па́ѵелъ и҆ сі́ла молѧ҄щасѧ поѧ́ста бг҃а: послѹ́шахѹ же и҆́хъ ю҆́зницы.

Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
 
Внеза́пѹ же трѹ́съ бы́сть ве́лїй, ѩ҆́кѡ поколеба́тисѧ ѡ҆снова́нїю темни́чномѹ: ѿверзо́шасѧ же а҆́бїе двє́ри всѧ҄, и҆ всѣ҄мъ ю҆́зы ѡ҆слабѣ́ша.

Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
 
Возбѹ́ждьсѧ же темни́чный стра́жъ и҆ ви́дѣвъ ѿвє́рсты двє́ри темни́цы, и҆звле́къ но́жъ, хотѧ́ше себѐ ѹ҆би́ти, мнѧ̀ и҆збѣ́гшѧ ю҆́зники.

Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
 
Возгласи́ же гла́сомъ ве́лїимъ па́ѵелъ глаго́лѧ: ничто́же сотворѝ себѣ̀ ѕла̀, вси́ бо є҆смы̀ здѣ̀.

Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
 
Проси́въ же свѣщѝ вскочѝ, и҆ тре́петенъ бы́въ, припадѐ къ па́ѵлѹ и҆ сі́лѣ,

и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
 
и҆ и҆зве́дъ и҆̀хъ во́нъ, речѐ: госпо́дїе, что́ ми подоба́етъ твори́ти, да сп҃сѹ́сѧ;

Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
 
Ѡ҆́на же реко́ста: вѣ́рѹй въ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, и҆ сп҃се́шисѧ ты̀ и҆ ве́сь до́мъ тво́й.

И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
 
И҆ глаго́ласта є҆мѹ̀ сло́во гд҇не, и҆ всѣ҄мъ, и҆̀же въ домѹ̀ є҆гѡ̀.

И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
 
И҆ пое́мь ѧ҆̀ въ то́йже ча́съ но́щи, и҆змы̀ ѿ ра́нъ и҆ крести́сѧ са́мъ и҆ своѝ є҆мѹ̀ всѝ а҆́бїе:

И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
 
вве́дъ же ѧ҆̀ въ до́мъ сво́й, поста́ви трапе́зѹ и҆ возра́довасѧ со всѣ́мъ до́момъ свои́мъ, вѣ́ровавъ бг҃ѹ.

Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
 
Дню́ же бы́вшѹ, посла́ша воевѡ́ды па́личники, глаго́люще: ѿпѹстѝ человѣ҄ка ѡ҆́на.

Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
 
Сказа́ же темни́чный стра́жъ словеса̀ сїѧ҄ па́ѵлѹ, ѩ҆́кѡ посла́ша воевѡ́ды, да ѿпѹщє́на бѹ́дета: нн҃ѣ ѹ҆̀бо и҆зшє́дша, и҆ди́та съ ми́ромъ.

Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
 
Па́ѵелъ же речѐ къ ни҄мъ: би́вше на́ю пред̾ людьмѝ, неѡсѹждє́нна человѣ҄ка ри҄млѧнина сѹ҄ща, всади́ша въ темни́цѹ, и҆ нн҃ѣ ѡ҆́тай и҆зво́дѧтъ на́ю; ни́ бо: но да прише́дше са́ми и҆зведѹ́тъ на́ю.

Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
 
Сказа́ша же па́личницы воево́дамъ глаго́лы сїѧ҄: и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ слы́шавше, ѩ҆́кѡ ри҄млѧнина є҆ста̀.

И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
 
И҆ прише́дше ѹ҆моли́ша и҆̀хъ и҆ и҆зве́дше молѧ́хѹ и҆зы́ти и҆з̾ гра́да.

Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
 
И҆зшє́дша же и҆з̾ темни́цы прїидо́ста къ лѷді́и, и҆ ви҄дѣвша бра́тїю, ѹ҆тѣ́шиста и҆̀хъ и҆ и҆зыдо́ста.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.