Деяния 25 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
 
Фи́стъ же ѹ҆̀бо прїи́мь вла́сть, по трїе́хъ дне́хъ взы́де во ї҆ер҇ли́мъ ѿ кесарі́и.

Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
 
Сказа́ша же є҆мѹ̀ а҆рхїере́є и҆ пе́рвїи ѿ ї҆ѹдє́й на па́ѵла и҆ молѧ́хѹ є҆го̀,

прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
 
просѧ́ще благода́ти на́нь, ѩ҆́кѡ да по́слетъ є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, ко́въ творѧ́ще, ѩ҆́кѡ да ѹ҆бїю́тъ є҆го̀ на пѹтѝ.

Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
 
Фи́стъ же повелѣ̀ па́ѵла стрещѝ въ кесарі́и, са́мъ та́мѡ хотѧ̀ вско́рѣ и҆зы́ти:

Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
 
и҆̀же ѹ҆̀бо си́льнїи въ ва́съ, речѐ, со мно́ю ше́дше, а҆́ще є҆́сть ка́ѧ непра́вда въ мѹ́жи се́мъ, да глаго́лютъ на́нь.

Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
 
Пребы́въ же ѹ҆ ни́хъ не мно́жае десѧтѝ дні́й, сни́де въ кесарі́ю: на ѹ҆́трїе сѣ́дъ на сѹди́щи, повелѣ̀ па́ѵла привестѝ.

Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
 
Приведе́нѹ же бы́вшѹ є҆мѹ̀, ѡ҆́крестъ ста́ша и҆̀же ѿ ї҆ер҇ли́ма сше́дшїи ї҆ѹде́є, мнѡ́ги и҆ тѧ҄жки вины҄ приносѧ́ще на па́ѵла, и҆́хже не можа́хѹ и҆з̾ѧви́ти:

Он же в оправдание своё сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
 
ѿвѣщава́ющѹ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ ни на зако́нъ ї҆ѹде́йскїй, ни на це́рковь, ни на ке́сарѧ что̀ согрѣши́хъ.

Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
 
Фи́стъ же хотѧ̀ ѹ҆го́дное ї҆ѹде́ємъ сотвори́ти, ѿвѣща́въ па́ѵлови речѐ: хо́щеши ли, во ї҆ер҇ли́мъ возше́дъ, та́мѡ ѡ҆ си́хъ сѹ́дъ прїѧ́ти ѿ менє̀;

Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
 
Рече́ же па́ѵелъ: на сѹди́щи ке́саревѣ стоѧ̀ є҆́смь, и҆дѣ́же мѝ досто́итъ сѹ́дъ прїѧ́ти: ї҆ѹдє́й ни чи́мже ѡ҆би́дѣхъ, ѩ҆́коже и҆ ты̀ до́брѣ вѣ́си:

Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чём сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
 
а҆́ще бо непра́вдѹю и҆лѝ досто́йно сме́рти сотвори́хъ что̀, не ѿме́щѹсѧ ѹ҆мре́ти: а҆́ще ли же ничто́же є҆́сть во мнѣ̀, є҆́же сі́и на мѧ̀ клеве́щѹтъ, никто́же мѧ̀ мо́жетъ тѣ҄мъ вы́дати: ке́сарѧ нарица́ю.

Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
 
Тогда̀ фи́стъ состѧза́всѧ съ совѣ҄тники, ѿвѣща̀: ке́сарѧ ли наре́клъ є҆сѝ; къ ке́сарю по́йдеши.

Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
 
Днє́мъ же минѹ́вшымъ нѣ҄кимъ, а҆грі́ппа ца́рь и҆ вернїкі́а снидо́ста въ кесарі́ю цѣлова́ти фи́ста.

И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
 
(За҄ 48.) И҆ ѩ҆́коже мнѡ́ги дни҄ пребы́ста тѹ̀, фи́стъ сказа̀ царю̀ ѩ҆̀же ѡ҆ па́ѵлѣ, глаго́лѧ: мѹ́жъ нѣ́кїй є҆́сть ѡ҆ста́вленъ ѿ фи́лїѯа ѹ҆́зникъ,

на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
 
ѡ҆ не́мже, бы́вшѹ мѝ во ї҆ер҇ли́мѣ, ѩ҆ви́ша а҆рхїере́є и҆ ста́рцы ї҆ѹде́йстїи, просѧ́ще на́нь сѹда̀.

Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
 
Къ ни҄мже ѿвѣща́хъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ѡ҆бы́чай ри́млѧнѡмъ вы́дати человѣ́ка ко́его на поги́бель, пре́жде да́же ѡ҆клевета́емый не и҆́мать пред̾ лице́мъ клеве́щѹщихъ є҆го̀ и҆ мѣ́сто ѿвѣ́та прїи́метъ ѡ҆ свое́мъ согрѣше́нїи.

Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
 
Сше́дшымсѧ же и҆̀мъ здѣ̀, закоснѣ́нїе ни є҆ди́но сотво́рь, на ѹ҆́трїе сѣ́дъ на сѹди́щи, повелѣ́хъ привестѝ мѹ́жа.

Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
 
Ѡ҆́крестъ же є҆гѡ̀ ста́вше клеветницы̀, ни є҆ди́нѹ винѹ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ непщева́хъ, нанесо́ша:

но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
 
стѧза҄нїѧ же нѣ҄каѧ ѡ҆ свое́й разли́чнѣй вѣ́рѣ и҆мѧ́хѹ къ немѹ̀ и҆ ѡ҆ нѣ́коемъ ї҆и҃сѣ ѹ҆ме́ршемъ, є҆го́же глаго́лаше па́ѵелъ жи́ва бы́ти.

Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
 
Недоѹмѣ́ѧсѧ же а҆́зъ ѡ҆ взыска́нїи си́хъ, глаго́лахъ, а҆́ще хо́щетъ и҆тѝ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ та́мѡ сѹ́дъ прїѧ́ти ѡ҆ си́хъ.

Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
 
Па́ѵлѹ же наре́кшѹ блюде́нѹ бы́ти є҆мѹ̀ до разсѹжде́нїѧ а҆́ѵгѹста, повелѣ́хъ блюстѝ є҆го̀, до́ндеже послю̀ є҆го̀ къ ке́сарю.

Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
 
А҆грі́ппа же къ фи́стѹ речѐ: хотѣ́лъ бы́хъ и҆ са́мъ человѣ́ка сего̀ слы́шати. Ѻ҆́нъ же речѐ: ѹ҆́трѣ ѹ҆слы́шиши є҆го̀.

На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведён был Павел.
 
На ѹ҆́трїе же прише́дшѹ а҆грі́ппѣ и҆ вернїкі́и со мно́гою го́рдостїю и҆ вше́дшымъ въ сѹде́бнѹю пала́тѹ съ ты҄сѧщники и҆ съ наро́читыми мѹ҄жи гра́да, и҆ повелѣ́вшѹ фи́стѹ, приведе́нъ бы́сть па́ѵелъ.

И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
 
И҆ речѐ фи́стъ: а҆грі́ппо царю̀ и҆ всѝ сѹ́щїи съ на́ми мѹ́жїе, ви́дите сего̀, ѡ҆ не́мже всѐ мно́жество ї҆ѹдє́й стѹжа́хѹ мѝ во ї҆ер҇ли́мѣ же и҆ здѣ̀, вопїю́ще, ѩ҆́кѡ не подоба́етъ жи́ти є҆мѹ̀ ктомѹ̀:

Но я нашёл, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
 
а҆́зъ же разѹмѣ́въ ничто́же досто́йно сме́рти сотво́рша є҆го̀, и҆ самомѹ́ же семѹ̀ наре́кшѹ сева́ста, сѹди́хъ посла́ти є҆го̀:

Я не имею ничего верного написать о нём государю; посему привёл его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
 
ѡ҆ не́мже и҆звѣ́стное что̀ писа́ти господи́нѹ не и҆́мамъ: тѣ́мже и҆ приведо́хъ є҆го̀ пред̾ ва́съ, наипа́че же пред̾ тѧ̀, а҆грі́ппо царю̀, ѩ҆́кѡ да разсѹжде́нїю бы́вшѹ и҆́мамъ что̀ писа́ти:

Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.
 
безслове́сно бо мни́тсѧ мѝ, посыла́ющѹ ю҆́зника, а҆ вины̀, ѩ҆́же на́нь, не сказа́ти.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.