Деяния 9 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
 
Са́ѵлъ же, є҆щѐ дыха́ѧ преще́нїемъ и҆ ѹ҆бі́йствомъ на ѹ҆чн҃кѝ гд҇ни, пристѹ́пль ко а҆рхїере́ю,

и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
 
и҆спросѝ ѿ негѡ̀ посла҄нїѧ въ дама́скъ къ собо́рищємъ, ѩ҆́кѡ да а҆́ще нѣ҄кїѧ ѡ҆брѧ́щетъ тогѡ̀ пѹтѝ сѹ́щыѧ, мѹ́жы же и҆ жєны̀, свѧ҄заны приведе́тъ во ї҆ер҇ли́мъ.

Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
 
Внегда́ же и҆тѝ, бы́сть є҆мѹ̀ прибли́житисѧ къ дама́скѹ, и҆ внеза́пѹ ѡ҆блиста̀ є҆го̀ свѣ́тъ ѿ небесѐ:

Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
 
и҆ па́дъ на зе́млю, слы́ша гла́съ гл҃ющь є҆мѹ̀: са́ѵле, са́ѵле, что́ мѧ го́ниши;

Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
 
Рече́ же: кто̀ є҆сѝ, гд҇и; гд҇ь же речѐ: а҆́зъ є҆́смь ї҆и҃съ, є҆го́же ты̀ го́ниши: же́стоко тѝ є҆́сть проти́вѹ рожнѹ̀ пра́ти.

Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
 
Трепе́щѧ же и҆ ѹ҆жаса́ѧсѧ глаго́ла: гд҇и, что́ мѧ хо́щеши твори́ти; И҆ гд҇ь речѐ къ немѹ̀: воста́ни и҆ вни́ди во гра́дъ, и҆ рече́тсѧ тѝ, что́ ти подоба́етъ твори́ти.

Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
 
Мѹ́жїе же и҆дѹ́щїи съ ни́мъ стоѧ́хѹ чѹдѧ́щесѧ, гла́съ ѹ҆́бѡ слы́шаще, но ни кого́же ви́дѧще.

Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
 
Воста́ же са́ѵлъ ѿ землѝ и҆ ѿве́рстыма ѻ҆чи́ма свои́ма ни є҆ди́нагѡ ви́дѧше: ведѹ́ще же є҆го̀ за рѹ́кѹ, введо́ша въ дама́скъ:

И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
 
и҆ бѣ̀ дни҄ трѝ не ви́дѧ, и҆ ни ѩ҆дѐ, нижѐ пїѧ́ше.

В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
 
(За҄.) Бѣ́ же нѣ́кто ѹ҆чн҃къ въ дама́сцѣ, и҆́менемъ а҆на́нїа, и҆ речѐ къ немѹ̀ гд҇ь въ видѣ́нїи: а҆на́нїе. Ѻ҆́нъ же речѐ: сѐ, а҆́зъ, гд҇и.

Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
 
Гд҇ь же къ немѹ̀: воста́въ поидѝ на сто́гнѹ нарица́емѹю [пра́вѹю] и҆ взыщѝ въ домѹ̀ ї҆ѹ́довѣ са́ѵла и҆́менемъ, та́рсѧнина: се́ бо, моли́твѹ дѣ́етъ

и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
 
и҆ ви́дѣ въ видѣ́нїи мѹ́жа, и҆́менемъ а҆на́нїю, вше́дша и҆ возло́жша на́нь рѹ́кѹ, ѩ҆́кѡ да про́зритъ.

Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
 
Ѿвѣща́ же а҆на́нїа: гд҇и, слы́шахъ ѿ мно́гихъ ѡ҆ мѹ́жи се́мъ, коли҄ка ѕла҄ сотворѝ ст҃ы҄мъ твои҄мъ во ї҆ер҇ли́мѣ:

и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
 
и҆ здѣ̀ и҆́мать вла́сть ѿ а҆рхїерє́й свѧза́ти всѧ҄ нарица́ющыѧ и҆́мѧ твоѐ.

Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
 
Рече́ же къ немѹ̀ гд҇ь: и҆дѝ, ѩ҆́кѡ сосѹ́дъ и҆збра́нъ мѝ є҆́сть се́й, пронестѝ и҆́мѧ моѐ пред̾ ѩ҆зы҄ки и҆ царьмѝ и҆ сынмѝ ї҆и҃левыми:

И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
 
а҆́зъ бо скажѹ̀ є҆мѹ̀, є҆ли҄ка подоба́етъ є҆мѹ̀ ѡ҆ и҆́мени мое́мъ пострада́ти.

Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
 
По́йде же а҆на́нїа и҆ вни́де въ хра́минѹ, и҆ возло́жь на́нь рѹ́цѣ, речѐ: са́ѵле бра́те, гд҇ь ї҆и҃съ ѩ҆вле́йтисѧ на пѹтѝ, и҆́мже ше́лъ є҆сѝ, посла́ мѧ, ѩ҆́кѡ да про́зриши и҆ и҆спо́лнишисѧ дх҃а ст҃а.

И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
 
И҆ а҆́бїе ѿпадо́ша ѿ ѻ҆́чїю є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ чешѹѧ҄: прозрѣ́ же а҆́бїе, и҆ воста́въ крести́сѧ,

и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
 
и҆ прїе́мь пи́щѹ, ѹ҆крѣпи́сѧ. (За҄ 22.) Бы́сть же са́ѵлъ съ сѹ́щими въ дама́сцѣ ѹ҆чн҃ка́ми дни҄ нѣ҄кїѧ:

И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
 
и҆ а҆́бїе на со́нмищихъ проповѣ́даше ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть сн҃ъ бж҃їй.

И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
 
Дивлѧ́хѹсѧ же всѝ слы́шащїи и҆ глаго́лахѹ: не се́й ли є҆́сть гони́вый во ї҆ер҇ли́мѣ нарица́ющыѧ и҆́мѧ сїѐ, и҆ здѣ̀ на сїѐ прїи́де, да свѧ҄заны ты҄ѧ приведе́тъ ко а҆рхїере́ємъ;

А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
 
Са́ѵлъ же па́че крѣплѧ́шесѧ и҆ смѹща́ше ї҆ѹдє́и живѹ́щыѧ въ дама́сцѣ, препира́ѧ, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть хр҇то́съ.

Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
 
ѩ҆́коже и҆спо́лнишасѧ дні́е дово́лни, совѣща́ша ї҆ѹде́є ѹ҆би́ти є҆го̀,

Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
 
ѹ҆вѣ́данъ же бы́сть са́ѵлѹ совѣ́тъ и҆́хъ: стрежа́хѹ же вра́тъ де́нь и҆ но́щь, ѩ҆́кѡ да ѹ҆бїю́тъ є҆го̀:

Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
 
пое́мше же є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ но́щїю, свѣ́сиша по стѣнѣ̀ въ ко́шницѣ.

Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
 
Прише́дъ же са́ѵлъ во ї҆ер҇ли́мъ, покѹша́шесѧ прилѣплѧ́тисѧ ѹ҆чн҃кѡ́мъ: и҆ всѝ боѧ́хѹсѧ є҆гѡ̀, не вѣ́рѹюще, ѩ҆́кѡ є҆́сть ѹ҆чн҃къ.

Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
 
Варна́ва же прїе́мь є҆го̀, приведѐ ко а҆п҇лѡмъ и҆ повѣ́да и҆̀мъ, ка́кѡ на пѹтѝ ви́дѣ гд҇а, и҆ ѩ҆́кѡ гл҃а є҆мѹ̀, и҆ ка́кѡ въ дама́сцѣ дерза́ше ѡ҆ и҆́мени ї҆и҃совѣ.

И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
 
И҆ бѧ́ше съ ни́ми входѧ̀ и҆ и҆сходѧ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ дерза́ѧ ѡ҆ и҆́мени гд҇а ї҆и҃са.

Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
 
Глаго́лаше же и҆ стѧза́шесѧ съ є҆́ллины: ѻ҆ни́ же и҆ска́хѹ ѹ҆би́ти є҆го̀.

Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
 
Разѹмѣ́вше же бра́тїѧ, сведо́ша є҆го̀ въ кесарі́ю и҆ ѿпѹсти́ша є҆го̀ въ та́рсъ.

Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
 
Цр҃кви же по все́й ї҆ѹде́и и҆ галїле́и и҆ самарі́и и҆мѣ́ѧхѹ ми́ръ, созида́ющѧсѧ и҆ ходѧ́щѧ въ стра́сѣ гд҇ни, и҆ ѹ҆тѣше́нїемъ ст҃а́гѡ дх҃а ѹ҆множа́хѹсѧ.

Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
 
(За҄ 23.) И҆ бы́сть петрѹ̀, посѣща́ющѹ всѣ́хъ, сни́ти и҆ ко ст҃ы́мъ живѹ́щымъ въ лѵ́ддѣ:

Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
 
ѡ҆брѣ́те же та́мѡ человѣ́ка нѣ́коего, и҆́менемъ є҆не́а, ѿ ѻ҆смѝ лѣ́тъ лежа́ща на ѻ҆дрѣ̀, и҆́же бѣ̀ разсла́бленъ.

Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ пе́тръ: є҆не́е, и҆сцѣлѧ́етъ тѧ̀ ї҆и҃съ хр҇то́съ: воста́ни съ посте́ли твоеѧ̀. И҆ а҆́бїе воста̀:

И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
 
и҆ ви́дѣша є҆го̀ всѝ живѹ́щїи въ лѵ́ддѣ и҆ во а҆ссарѡ́нѣ, и҆̀же ѡ҆брати́шасѧ ко гд҇ѹ.

В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
 
Во ї҆ѻппі́и же бѣ̀ нѣ́каѧ ѹ҆чн҃ца, и҆́менемъ таві́ѳа, ѩ҆́же сказа́ема глаго́летсѧ [се́рна]: сїѧ̀ бѧ́ше и҆спо́лнена бл҃ги́хъ дѣ́лъ и҆ ми́лостынь, ѩ҆̀же творѧ́ше.

Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
 
Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, болѣ́вшей є҆́й ѹ҆мре́ти: ѡ҆мы́вше же ю҆̀, положи́ша въ го́рницѣ.

А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
 
Бли́з̾ же сѹ́щей лѵ́ддѣ ї҆ѻппі́и, ѹ҆чн҃цы̀ слы́шавше, ѩ҆́кѡ пе́тръ є҆́сть въ не́й, посла́ша два̀ мѹ҄жа къ немѹ̀, молѧ́ще є҆го̀ не ѡ҆блѣни́тисѧ прїитѝ до ни́хъ.

Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
 
Воста́въ же пе́тръ и҆́де съ ни́ма: є҆го́же прише́дша возведо́ша въ го́рницѹ, и҆ предста́ша є҆мѹ̀ всѧ҄ вдови҄цы пла́чѹщѧ и҆ показѹ́ющѧ ри҄зы и҆ ѻ҆дє́жды, є҆ли҄ка творѧ́ше, съ ни́ми сѹ́щи, се́рна.

Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
 
И҆згна́въ же во́нъ всѧ҄ пе́тръ, прекло́нь кѡлѣ́на помоли́сѧ, и҆ ѡ҆бра́щьсѧ къ тѣ́лѹ, речѐ: таві́ѳо, воста́ни. Ѻ҆на́ же ѿве́рзе ѻ҆́чи своѝ, и҆ ви́дѣвши петра̀, сѣ́де.

Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
 
Пода́въ же є҆́й рѹ́кѹ, воздви́же ю҆̀, и҆ призва́въ ст҃ы҄ѧ и҆ вдови́цы, поста́ви ю҆̀ жи́вѹ.

Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
 
Ѹ҆вѣ́дано же бы́сть сѐ по все́й ї҆ѻппі́и, и҆ мно́зи вѣ́роваша въ гд҇а.

И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
 
Бы́сть же дни҄ довѡ́лны пребы́ти є҆мѹ̀ во ї҆ѻппі́и ѹ҆ нѣ́коегѡ сі́мѡна ѹ҆смарѧ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.