Второзаконие 10 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
 
Во ѻ҆́но вре́мѧ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆стешѝ себѣ̀ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны ѩ҆́коже пє́рвыѧ, и҆ взы́ди ко мнѣ̀ на го́рѹ, и҆ да сотвори́ши себѣ̀ ковче́гъ древѧ́нъ:

и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
 
и҆ напишѹ̀ на скрижа́лехъ словеса̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ на скрижа́лехъ пе́рвыхъ, и҆̀хже сокрѹши́лъ є҆сѝ, и҆ да вложи́ши ѧ҆̀ въ ковче́гъ.

И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
 
И҆ сотвори́хъ ковче́гъ ѿ дре́въ негнїю́шихъ, и҆ и҆стеса́хъ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны ѩ҆́коже и҆ пє́рвыѧ, и҆ взыдо́хъ на го́рѹ: и҆ ѻ҆́бѣ скрижа҄ли во ѻ҆бою̀ рѹкѹ̀ моє́ю:

И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрёк вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
 
и҆ написа̀ на скрижа́лехъ по писа́нїю пе́рвомѹ де́сѧть слове́съ, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь къ ва́мъ на горѣ̀ ѿ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ дадѐ ѧ҆̀ гд҇ь мнѣ̀.

И обратился я, и сошёл с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
 
И҆ ѡ҆брати́всѧ снидо́хъ съ горы̀, и҆ вложи́хъ скрижа҄ли въ ковче́гъ, є҆го́же сотвори́хъ: и҆ бѣ́ста тѹ̀, ѩ҆́коже повелѣ́ ми гд҇ь.

И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребён там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы воздвиго́шасѧ ѿ вирѡ́ѳа сынѡ́въ ї҆акі́млихъ въ мїсада́й: та́мѡ ѹ҆́мре а҆арѡ́нъ, и҆ погребе́нъ бы́сть тѹ̀, и҆ бы́сть жре́цъ є҆леаза́ръ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
 
Ѿтѹ́дѹ же воздвиго́шасѧ въ гадга́дъ, и҆ ѿ гадга́да до є҆тава́ѳа, землѝ водоте́чи во́дъ.

В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
 
Во ѻ҆́но вре́мѧ ѿдѣлѝ гд҇ь пле́мѧ леѵі́ино носи́ти ковче́гъ завѣ́та гд҇нѧ, предстоѧ́ти пред̾ гд҇емъ, слѹжи́ти и҆ моли́тисѧ и҆ благословлѧ́ти ѡ҆ и҆́мени є҆гѡ̀ до дне́шнѧгѡ днѐ:

потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
 
сегѡ̀ ра́ди нѣ́сть леѵі́тѡмъ ча́сти и҆ жре́бїѧ въ бра́тїи и҆́хъ: гд҇ь са́мъ жре́бїй и҆́хъ, ѩ҆́коже речѐ и҆̀мъ.

И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
 
И҆ а҆́зъ стоѧ́хъ на горѣ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й, и҆ послѹ́ша гд҇ь менѐ и҆ во вре́мѧ сїѐ, и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь погѹби́ти ва́съ.

и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землёю, которую Я клялся отцам их дать им.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: грѧдѝ, воздви́гнисѧ пред̾ людьмѝ си́ми, и҆ да вни́дѹтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, да́ти ю҆̀ и҆̀мъ.

Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
 
И҆ нн҃ѣ, ї҆и҃лю, что̀ проси́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѹ҆ тебє̀, то́чїю є҆́же боѧ́тисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀, и҆ люби́ти є҆го̀ и҆ слѹжи́ти гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀,

чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
 
храни́ти за́пѡвѣди гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, да бла́го тебѣ̀ бѹ́детъ;

Вот, у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и всё, что на ней;
 
Сѐ, гд҇а бг҃а твоегѡ̀ не́бо и҆ не́бо небесѐ, землѧ̀ и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть на не́й:

но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
 
ѻ҆ба́че ѻ҆тцы̀ ва́шы произво́ли гд҇ь люби́ти и҆̀хъ, и҆ и҆збра̀ сѣ́мѧ и҆́хъ по ни́хъ, ва́съ, па́че всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ, въ де́нь се́й.

Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
 
И҆ ѡ҆брѣ́жите жестокосе́рдїе ва́ше, и҆ вы́и ва́шеѧ не ѡ҆жесточи́те ктомѹ̀:

ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берёт даров,
 
и҆́бо гд҇ь бг҃ъ ва́шъ се́й бг҃ъ богѡ́въ и҆ гд҇ь господе́й, бг҃ъ вели́кїй и҆ крѣ́пкїй и҆ стра́шный, и҆́же не диви́тсѧ лицѹ̀, нижѐ взе́млетъ да́ра:

Который даёт суд сироте и вдове, и любит пришельца, и даёт ему хлеб и одежду.
 
творѧ́й сѹ́дъ прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдови́цѣ, и҆ лю́битъ прише́лца да́ти є҆мѹ̀ хлѣ́бъ и҆ ри́зѹ.

Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
 
И҆ возлюби́те прише́лца: прише́лцы бо бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
 
Гд҇а бг҃а твоегѡ̀ да ѹ҆бои́шисѧ, и҆ томѹ̀ (є҆ди́номѹ) послѹ́жиши, и҆ къ немѹ̀ прилѣпи́шисѧ, и҆ и҆́менемъ є҆гѡ̀ клене́шисѧ:

Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
 
то́й хвала̀ твоѧ̀ и҆ то́й бг҃ъ тво́й, и҆́же сотворѝ тебѣ̀ вели҄каѧ и҆ сла҄внаѧ сїѧ҄, ѩ҆̀же ви́дѣсте ѻ҆́чи твоѝ:

в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звёзды небесные.
 
въ седми́десѧтихъ и҆ пѧтѝ дѹша́хъ снидо́ша ѻ҆тцы̀ твоѝ во є҆гѵ́петъ: нн҃ѣ же сотвори́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 жестоковыйны — непослушны, непокорны, своевольны; буквально: с жестокой шеей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.