Второзаконие 11 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его, и законы Его, и заповеди Его во все дни.
 
И҆ да возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀, и҆ сохрани́ши стражбы҄ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄.

И вспомните ныне, — ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа, Бога вашего, — Его величие, Его крепкую руку и высокую мышцу Его,
 
И҆ ѹ҆вѣ́сте дне́сь, ѩ҆́кѡ не ча҄да ва҄ша, є҆ли́цы не свѣ́дѣша, нижѐ ви́дѣша наказа́нїѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ вели́чества є҆гѡ̀, и҆ рѹкѝ си́льныѧ и҆ мы́шцы высо́кїѧ,

знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царём Египетским, и со всею землёю его,
 
и҆ зна́менїй є҆гѡ̀ и҆ чѹде́съ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка сотворѝ посредѣ̀ є҆гѵ́пта фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ все́й землѝ є҆гѡ̀,

и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, — и погубил их Господь даже до сего дня;
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ си́лѣ є҆гѵ́петстѣй: колєсни́цы и҆́хъ и҆ ко́ни и҆́хъ ка́кѡ потопѝ вода̀ мо́рѧ чермна́гѡ, пред̾ лице́мъ и҆́хъ, гонѧ́щымъ и҆̀мъ в̾слѣ́дъ ва́съ, и҆ погѹбѝ и҆̀хъ гд҇ь бг҃ъ до дне́шнѧгѡ днѐ:

и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ ва́мъ въ пѹсты́ни, до́ндеже прїидо́сте на мѣ́сто сїѐ:

и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и всё имущество их, которое было у них;
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ даѳа́нѹ и҆ а҆вїрѡ́нѹ сынѡ́мъ є҆лїа́ва сы́на рѹви́млѧ, ѩ҆̀же ѿве́рзши землѧ̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄ пожрѐ и҆̀хъ, и҆ до́мы и҆́хъ, и҆ кѹ́щы и҆́хъ, и҆ всѐ и҆́хъ и҆мѣ́нїе съ ни́ми, средѝ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ:

ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́чи ва́ши ви́дѣста всѧ҄ дѣла̀ гд҇нѧ вели҄каѧ, є҆ли҄ка сотворѝ въ ва́съ дне́сь.

Итак, соблюдайте все заповеди Его, которые я заповедую вам сегодня, дабы вы укрепились и пошли и овладели землёю, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею;
 
И҆ сохрани́те всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь, да живетѐ и҆ ѹ҆мно́житесѧ, и҆ вни́дете и҆ наслѣ́дите зе́млю, на ню́же вы̀ прехо́дите чрез̾ ї҆ѻрда́нъ та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀:

и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать, им и семени их, на земле, в которой течёт молоко и мёд.
 
да мнѡ́ги дни҄ бѹ́дете на землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти и҆̀мъ и҆ сѣ́мени и҆́хъ по ни́хъ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ.

Ибо земля, в которую ты идёшь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твоё, поливал её при помощи ног твоих, как масличный сад;
 
Є҆́сть бо землѧ̀, на ню́же вы̀ и҆́дете та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, не ѩ҆́кѡ землѧ̀ є҆гѵ́петска є҆́сть, ѿню́дѹже и҆зыдо́сте, є҆гда̀ сѣ́ютъ сѣ́мѧ и҆ напаѧ́ютъ ю҆̀ нога́ми свои́ми, а҆́ки вертогра́дъ зеле́йный:

но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, —
 
землѧ́ же, въ ню́же ты̀ вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, землѧ̀ наго́рнаѧ и҆ ра́внаѧ, ѿ дождѧ̀ небе́снагѡ напаѧ́етсѧ водо́ю:

земля, о которой Господь, Бог твой, печётся: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.
 
землѧ̀, на ню́же гд҇ь бг҃ъ тво́й присѣща́етъ всегда̀, ѻ҆́чи гд҇а бг҃а твоегѡ̀ на не́й ѿ нача́ла лѣ́та и҆ до конца̀ лѣ́та.

Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
 
А҆́ще же слѹ́хомъ послѹ́шаете всѣ́хъ за́повѣдїй є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, люби́ти гд҇а бг҃а твоего̀ и҆ слѹжи́ти є҆мѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀,

то дам земле вашей дождь в своё время, ранний и поздний; и ты соберёшь хлеб твой и вино твоё, и елей твой;
 
и҆ да́стъ до́ждь землѝ твое́й во вре́мѧ ра́нный и҆ по́здный, и҆ собере́ши жи҄та твоѧ҄ и҆ вїно̀ твоѐ и҆ є҆ле́й тво́й:

и дам траву на поле твоём для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.
 
и҆ да́стъ пи́щѹ на се́лѣхъ скотѡ́мъ твои҄мъ.

Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
 
И҆ ѩ҆ды́й и҆ насы́тивсѧ, внемлѝ себѣ̀, да не разшири́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ престѹ́пите, и҆ послѹ́жите богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆ поклоните́сѧ и҆̀мъ:

и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесёт произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь даёт вам.
 
и҆ ѩ҆́ростїю разгнѣ́ваетсѧ гд҇ь на вы̀ и҆ затвори́тъ не́бо, и҆ не бѹ́детъ дождѧ̀, и҆ землѧ̀ не да́стъ плода̀ своегѡ̀, и҆ поги́бнете вско́рѣ ѿ землѝ благі́ѧ, ю҆́же гд҇ь дадѐ ва́мъ.

Итак, положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
 
И҆ вложи́те словеса̀ сїѧ҄ въ сердца̀ ва҄ша и҆ въ дѹ́шѹ ва́шѹ, и҆ наважи́те ѧ҆̀ въ зна́менїе на рѹ́кѹ ва́шѹ, и҆ бѹ́дѹтъ непоколєби́ма междѹ̀ ѻ҆чи́ма ва́шима,

и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоём, и когда идёшь дорогою, и когда ложишься, и когда встаёшь;
 
и҆ наѹчи́те си҄мъ ча҄да своѧ҄ глаго́лати сїѧ҄, сѣдѧ́щѹ тебѣ̀ въ домѹ̀ и҆ и҆дѹ́щѹ тебѣ̀ въ пѹтѝ, и҆ возлежа́щѹ тѝ и҆ востаю́щѹ тѝ:

и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,
 
и҆ напиши́те ѧ҆̀ на пра́зѣхъ домѡ́въ ва́шихъ и҆ вра́тъ ва́шихъ,

дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землёю.
 
да ѹ҆мно́жатсѧ дні́е ва́ши и҆ дни҄ сынѡ́въ ва́шихъ на землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти и҆̀мъ, ѩ҆́коже дні́е не́ба на землѝ.

Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
 
И҆ бѹ́детъ а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаете всѣ́хъ за́повѣдїй си́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь твори́ти, люби́ти гд҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀ и҆ прилѣплѧ́тисѧ къ немѹ̀,

то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;
 
тогда̀ и҆зжене́тъ гд҇ь всѧ҄ ѩ҆зы́ки сїѧ҄ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ ѡ҆держитѐ ѩ҆зы́ки вели҄кїѧ и҆ крѣ҄пкїѧ па́че ва́съ.

всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
 
Всѧ́кое мѣ́сто, на не́мже ста́нетъ стопа̀ но́гъ ва́шихъ, ва́мъ бѹ́детъ: ѿ пѹсты́ни и҆ а҆нтїлїва́на, и҆ ѿ рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та, и҆ да́же до мо́рѧ, є҆́же на за́падѣ, бѹ́дѹтъ предѣ́лы ва́ши:

никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведёт страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.
 
никто́же противоста́нетъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ: и҆ тре́петъ ва́шъ и҆ стра́хъ ва́шъ возложи́тъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ на лицѐ всеѧ̀ землѝ, на ню́же а҆́ще взы́дете, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ ва́мъ.

Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:
 
Сѐ, а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми дне́сь блг҇ве́нїе и҆ клѧ́твѹ:

благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,
 
блг҇ве́нїе, а҆́ще послѹ́шаете за́повѣдїй гд҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь:

а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдёте вслед богов иных, которых вы не знаете.
 
и҆ клѧ́твѹ, а҆́ще не послѹ́шаете за́повѣдїй гд҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь, и҆ совратите́сѧ съ пѹтѝ, є҆го́же заповѣ́дахъ ва́мъ, и҆дѹ́ще послѹжи́ти богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆́хже не вѣ́сте.

Когда введёт тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идёшь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ введе́тъ тебѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю, въ ню́же прехо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, да да́си благослове́нїе на горѣ̀ гарїзі́нъ и҆ клѧ́твѹ на горѣ̀ гева́лъ:

вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.
 
не се́ ли сїѧ҄ сѹ́ть ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, за пѹте́мъ и҆́же на за́падѣ со́лнца, въ землѝ ханаа́на ѡ҆бита́ющагѡ на за́падѣ со́лнца бли́з̾ галга́ла ѹ҆ [дѹ́ба высо́кагѡ];

Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землёю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, и овладеете ею и будете жить на ней.
 
Вы́ бо прехо́дите ї҆ѻрда́нъ, вше́дше наслѣ́дити зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ въ жре́бїй всѧ҄ дни҄, и҆ прїи́мете ю҆̀, и҆ вселите́сѧ въ ню̀:

Итак, старайтесь соблюдать все постановления и законы Его, которые предлагаю я вам сегодня.
 
и҆ да сохранитѐ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми дне́сь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.