Второзаконие 20 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы, и народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.
 
А҆́ще же и҆зы́деши на бра́нь на врагѝ твоѧ҄, и҆ ѹ҆́зриши ко́ни и҆ вса́дники и҆ лю́ди мно́жайшыѧ тебє̀, да не ѹ҆бои́шисѧ и҆́хъ: ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й съ тобо́ю, и҆зведы́й тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдёт священник, и говорит народу,
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ прибли́жишисѧ къ ра́ти, и҆ пристѹпи́въ жре́цъ да возглаго́летъ къ лю́демъ и҆ рече́тъ къ ни҄мъ:

и скажет ему: «слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,
 
послѹ́шай, ї҆и҃лю, вы̀ и҆схо́дите дне́сь на ра́ть ко врагѡ́мъ ва́шымъ: да не ѡ҆слабѣ́етъ се́рдце ва́ше, ни ѹ҆бо́йтесѧ, нижѐ ѹ҆страши́тесѧ и҆ не ѹ҆клони́тесѧ ѿ лица̀ и҆́хъ:

ибо Господь, Бог ваш, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими и спасти вас».
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ и҆ды́й пред̾ ва́ми спобо́рствѹетъ ва́мъ на врагѝ ва́шѧ и҆ спасе́тъ ва́съ.

Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: «кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идёт и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;
 
И҆ да рекѹ́тъ книгѡ́чїѧ къ лю́демъ, глаго́люще: кі́й человѣ́къ созда́вый хра́минѹ но́вѹ, и҆ не ѡ҆бновѝ є҆ѧ̀; да и҆́детъ, и҆ да возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й, да не ѹ҆́мретъ на ра́ти, и҆ человѣ́къ и҆́нъ ѡ҆бнови́тъ ю҆̀:

и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идёт и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;
 
и҆ кі́и человѣ́къ, и҆́же насадѝ вїногра́дъ, и҆ не весели́сѧ ѿ негѡ̀; да и҆́детъ, и҆ возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й, да не ѹ҆́мретъ на ра́ти, и҆ человѣ́къ и҆́нъ возвесели́тсѧ ѿ негѡ̀:

и кто обручился с женою и не взял её, тот пусть идёт и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял её».
 
и҆ кі́й человѣ́къ, и҆́же ѡ҆брѹчѝ себѣ̀ женѹ̀, и҆ не понѧ́лъ ю҆̀; да и҆́детъ, и҆ возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й, да не ѹ҆́мретъ на ра́ти, и҆ и҆́нъ человѣ́къ по́йметъ ю҆̀.

И ещё объявят надзиратели народу, и скажут: «кто боязлив и малодушен, тот пусть идёт и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце».
 
И҆ да приложа́тъ книгѡ́чїѧ глаго́лати къ лю́демъ, и҆ да рекѹ́тъ: кі́й человѣ́къ страшли́въ и҆ сла́бъ се́рдцемъ; да и҆́детъ, и҆ возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й, да не ѹ҆страши́тъ се́рдца бра́та своегѡ̀, а҆́ки се́рдце своѐ.

Когда надзиратели скажут всё это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆мо́лкнѹтъ книгѡ́чїѧ глаго́люще къ лю́демъ, и҆ поста́вѧтъ воевѡ́ды во́инства вожды̀ люді́й.

Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
 
А҆́ще же прїи́деши ко гра́дѹ воева́ти на́нь, и҆ воззове́ши ѧ҆̀ съ ми́ромъ:

если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдётся в нём, будет платить тебе дань и служить тебе;
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ ми́рное ѿвѣща́ютъ тѝ, и҆ ѿве́рзѹтъ тебѣ̀ (гра́дъ), всѝ лю́дїе ѡ҆брѣ́тшїисѧ во гра́дѣ да бѹ́дѹтъ тебѣ̀ да́нь даю́ще и҆ послѹ́шающїи тебѐ:

если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
 
а҆́ще же не покорѧ́тсѧ тебѣ̀, и҆ сотворѧ́тъ съ тобо́ю ра́ть, да ѡ҆бсѧ́деши є҆го̀,

и когда Господь, Бог твой, предаст его в руки твои, порази в нём весь мужеский пол остриём меча;
 
до́ндеже преда́стъ ѧ҆̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ рѹ́цѣ твоѝ: да и҆збїе́ши всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ въ не́мъ ѹ҆бі́йствомъ меча̀,

только жён и детей, и скот, и всё, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь, Бог твой;
 
кромѣ̀ же́нъ и҆ и҆мѣ́нїѧ, и҆ всѧ҄ скоты̀, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть во гра́дѣ, и҆ всѐ стѧжа́нїе да плѣни́ши себѣ̀, и҆ да снѣ́си ве́сь плѣ́нъ врагѡ́въ твои́хъ, ѩ҆̀же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀.

так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
 
Та́кѡ да сотвори́ши всѣ҄мъ градѡ́мъ, и҆̀же сѹ́ть дале́че ѿ тебє̀ ѕѣлѡ̀, и҆̀же не сѹ́ть ѿ градѡ́въ ѩ҆зы́кѡвъ си́хъ, и҆́хже гд҇ь бг҃ъ дае́тъ тебѣ̀ наслѣ́дити зе́млю и҆́хъ:

А в городах сих народов, которых Господь, Бог твой, даёт тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
 
ѿ ни́хъ да не ѡ҆ста́вите жи́ва всѧ́кагѡ дыха́нїѧ:

но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь, Бог твой,
 
но и҆ проклѧ́тїемъ проклени́те и҆̀хъ, хетте́а и҆ а҆морре́а, и҆ ханане́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ ї҆евѹсе́а и҆ гергесе́а, ѩ҆́коже заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й:

дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом, Богом вашим.
 
да не наѹча́тъ ва́съ твори́ти всѧ҄кїѧ ме́рзѡсти своѧ҄, є҆ли҄ки твори́ша богѡ́мъ свои҄мъ, и҆ согрѣшитѐ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ.

Если долгое время будешь держать в осаде какой-нибудь город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
 
А҆́ще же ѡ҆бсѧ́деши гра́дъ є҆ди́нъ дни҄ мнѡ́ги воева́ти є҆го̀ въ прїѧ́тїе себѣ̀, да не и҆стреби́ши садо́вїѧ є҆гѡ̀, возложи́въ желѣ́зо на́нь, но то́кмѡ да ѩ҆́си пло́дъ ѿ ни́хъ, самогѡ́ же да не посѣче́ши: є҆да̀ дре́во, є҆́же въ дѹбра́вѣ, человѣ́къ є҆́сть, є҆́же вни́ти ѿ лица̀ твоегѡ̀ въ забра҄ла;

только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведёт с тобою войну, доколе не покоришь его.
 
но дре́во, є҆́же вѣ́си, ѩ҆́кѡ не ѩ҆́стсѧ пло́дъ є҆гѡ̀, сїѐ потреби́ши и҆ посѣче́ши, и҆ сотвори́ши лѣ҄ствицы на гра́дъ, и҆́же твори́тъ на тѧ̀ ра́ть, до́ндеже преда́стсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.