Второзаконие 32 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
 
Вонмѝ, нб҃о, и҆ возглаго́лю, и҆ да слы́шитъ землѧ̀ глаго́лы ѹ҆́стъ мои́хъ,

Польётся, как дождь, учение моё, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
 
да ча́етсѧ ѩ҆́кѡ до́ждь вѣща́нїе моѐ, и҆ да сни́дѹтъ ѩ҆́кѡ роса̀ глаго́ли моѝ, ѩ҆́кѡ тѹ́ча на тро́скотъ и҆ ѩ҆́кѡ и҆́ней на сѣ́но:

Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
 
ѩ҆́кѡ и҆́мѧ гд҇не призва́хъ, дади́те вели́чїе бг҃ѹ на́шемѹ.

Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нём; Он праведен и истинен;
 
Бг҃ъ, и҆́стинна дѣла̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ пѹтїѐ є҆гѡ̀ сѹ́дъ: бг҃ъ вѣ́ренъ, и҆ нѣ́сть непра́вды въ не́мъ: првднъ и҆ прпдбенъ гд҇ь.

но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращённый.
 
Согрѣши́ша, не тогѡ̀ ча҄да порѡ́чнаѧ: ро́де стропти́вый и҆ развраще́нный,

Сие ли воздаёте вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
 
сїѧ҄ ли гд҇еви воздаетѐ, сі́и лю́дїе бѹ́їи и҆ не мѹ́дри; не са́мъ ли се́й ѻ҆ц҃ъ тво́й стѧжа́ тѧ, и҆ сотвори́ тѧ, и҆ созда́ тѧ;

Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
 
Помѧни́те дни҄ вѣ҄чныѧ, разѹмѣ́йте лѣ҄та ро́да родѡ́въ: вопросѝ ѻ҆тца̀ твоего̀, и҆ возвѣсти́тъ тебѣ̀, ста́рцы твоѧ҄, и҆ рекѹ́тъ тебѣ̀.

Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
 
Є҆гда̀ раздѣлѧ́ше вы́шнїй ѩ҆зы́ки, ѩ҆́кѡ разсѣ́ѧ сы́ны а҆да́мѡвы, поста́ви предѣ́лы ѩ҆зы́кѡвъ по числѹ̀ а҆́гг҃лъ бж҃їихъ,

ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
 
и҆ бы́сть ча́сть гд҇нѧ, лю́дїе є҆гѡ̀ ї҆а́кѡвъ, ѹ҆́же наслѣ́дїѧ є҆гѡ̀ ї҆и҃ль:

Он нашёл его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
 
ѹ҆довлѝ є҆го̀ въ пѹсты́ни, въ жа́жди зно́ѧ въ безво́днѣ: ѡ҆бы́де є҆го̀ и҆ наказа̀ є҆го̀, и҆ сохранѝ є҆го̀ ѩ҆́кѡ зѣ́ницѹ ѻ҆́ка:

как орёл вызывает гнездо своё, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берёт их и носит их на перьях своих,
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆ре́лъ покры̀ гнѣздо̀ своѐ, и҆ на птенцы̀ своѧ҄ возжелѣ̀: просте́ръ крилѣ҄ своѝ и҆ прїѧ́тъ и҆̀хъ, и҆ под̾ѧ́тъ и҆̀хъ на ра҄мѹ своє́ю.

так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
 
Гд҇ь є҆ди́нъ вожда́ше и҆̀хъ, и҆ не бѣ̀ съ ни́ми бо́гъ чѹ́ждь:

Он вознёс его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его мёдом из камня и елеем из твёрдой скалы,
 
возведѐ ѧ҆̀ на си́лѹ землѝ, насы́ти и҆̀хъ жи҄тъ се́лныхъ: сса́ша ме́дъ и҆з̾ ка́мене и҆ є҆ле́й ѿ тве́рда ка́мене,

маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
 
ма́сло кра́вїе и҆ млеко̀ ѻ҆́вчее съ тѹ́комъ а҆́гнчимъ и҆ ѻ҆́внимъ сынѡ́въ ю҆́нчихъ и҆ ко́злихъ, съ тѹ́комъ пшени́чнымъ, и҆ кро́вь гро́здовѹ пїѧ́хѹ вїно̀.

И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
 
И҆ ѩ҆дѐ ї҆а́кѡвъ и҆ насы́тисѧ, и҆ ѿве́ржесѧ возлю́бленный: ѹ҆ты̀, ѹ҆толстѣ̀, разширѣ̀: и҆ ѡ҆ста́ви бг҃а сотво́ршаго є҆го̀, и҆ ѿстѹпѝ ѿ бг҃а сп҃са своегѡ̀.

Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
 
Прогнѣ́ваша мѧ̀ ѡ҆ чѹжди́хъ, и҆ въ ме́рзостехъ свои́хъ преѡгорчи́ша мѧ̀.

приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
 
Пожро́ша бѣсовѡ́мъ, а҆ не бг҃ѹ, богѡ́мъ, и҆́хже не вѣ́дѣша: но́ви и҆ секра́ти {неда́вни} прїидо́ша, и҆́хже не вѣ́дѣша ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
 
Бг҃а ро́ждшаго тѧ̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ и҆ забы́лъ є҆сѝ бг҃а пита́ющаго тѧ̀.

Господь увидел, и в негодовании пренебрёг сынов Своих и дочерей Своих,
 
И҆ ви́дѣ гд҇ь, и҆ возревнова̀, и҆ раздражи́сѧ за гнѣ́въ сынѡ́въ и҆́хъ и҆ дще́рей,

и сказал: сокрою лицо Моё от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращённый; дети, в которых нет верности;
 
и҆ речѐ: ѿвращѹ̀ лицѐ моѐ ѿ ни́хъ и҆ покажѹ̀, что̀ бѹ́детъ и҆̀мъ напослѣ́докъ, ѩ҆́кѡ ро́дъ развраще́нъ є҆́сть, сы́нове, и҆̀мже нѣ́сть вѣ́ры въ ни́хъ:

они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
 
ті́и раздражи́ша мѧ̀ не ѡ҆ бз҃ѣ, прогнѣ́ваша мѧ̀ во їдѡлѣхъ свои́хъ: и҆ а҆́зъ раздражѹ̀ и҆̀хъ не ѡ҆ ѩ҆зы́цѣ, ѡ҆ ѩ҆зы́цѣ же неразѹ́мливѣ прогнѣ́ваю и҆̀хъ:

ибо огонь возгорелся во гневе Моём, жжёт до ада преисподнего, и поядает землю и произведения её, и попаляет основания гор;
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь возгори́тсѧ ѿ ѩ҆́рости моеѧ̀, разжже́тсѧ до а҆́да преиспо́днѧгѡ, снѣ́стъ зе́млю и҆ жи҄та є҆ѧ̀, попали́тъ ѡ҆снова҄нїѧ го́ръ:

соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
 
соберѹ̀ на ни́хъ ѕла҄ѧ, и҆ стрѣ́лы моѧ҄ сконча́ю въ ни́хъ:

будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
 
та́юще гла́домъ и҆ снѣ́дїю пти́цъ, и҆ го́рбъ неисцѣ́ленъ: зѹ́бы ѕвѣрі́й послю̀ въ нѧ̀, съ ѩ҆́ростїю пресмыка́ющихсѧ по землѝ:

извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
 
ѿвнѣ̀ ѡ҆безча́дитъ и҆̀хъ ме́чь, и҆ ѿ хра́мѡвъ и҆́хъ стра́хъ: ю҆́ноша съ дѣ́вою, ссѹ́щее съ соверше́ннымъ ста́рцемъ.

Я сказал бы: «рассею их и изглажу из среды людей память о них»;
 
Рѣ́хъ: разсѣ́ю и҆̀хъ, ѹ҆ста́влю же ѿ человѣ҄къ па́мѧть и҆́хъ:

но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: «наша рука высока, и не Господь сделал всё сие».
 
то́кмѡ за гнѣ́въ врагѡ́въ, да не долголѣ́тствѹютъ, и҆ да не налѧ́гѹтъ сѹпоста́ти, да не рекѹ́тъ: рѹка̀ на́ша высока̀, и҆ не гд҇ь сотворѝ сїѧ҄ всѧ҄:

Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
 
ѩ҆́кѡ ѩ҆зы́къ погѹби́вый совѣ́тъ є҆́сть, и҆ нѣ́сть въ ни́хъ хѹдо́жества, не смы́слиша разѹмѣ́ти:

О, если бы они рассудили, подумали о сём, уразумели, что с ними будет!
 
сїѧ҄ всѧ҄ да прїи́мѹтъ во грѧдѹ́щее лѣ́то.

Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
 
Ка́кѡ пожене́тъ є҆ди́нъ ты́сѧщы, и҆ два̀ дви́гнета тмы҄, а҆́ще не бг҃ъ ѿдадѐ и҆̀хъ, и҆ гд҇ь предадѐ и҆̀хъ;

Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
 
Не сѹ́ть бо бо́зи и҆́хъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ на́шъ: врази́ же на́ши неразѹ́мливи.

Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
 
Ѿ вїногра́дѡвъ бо содо́мскихъ вїногра́дъ и҆́хъ, и҆ розга̀ и҆́хъ ѿ гомо́рры: гро́здъ и҆́хъ гро́здъ же́лчи, гро́здъ го́рести и҆́хъ:

вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
 
ѩ҆́рость ѕмїє́въ вїно̀ и҆́хъ, и҆ ѩ҆́рость а҆́спїдѡвъ неисцѣ́льна.

Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
 
Не сїѧ҄ ли всѧ҄ собра́шасѧ ѹ҆ менє̀ и҆ запечатлѣ́шасѧ въ сокро́вищахъ мои́хъ;

У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
 
Въ де́нь ѿмще́нїѧ возда́мъ, во вре́мѧ є҆гда̀ соблазни́тсѧ нога̀ и҆́хъ: ѩ҆́кѡ бли́з̾ де́нь поги́бели и҆́хъ, и҆ предстоѧ́тъ готѡ́ваѧ ва́мъ:

Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключённых, ни оставшихся вне.
 
ѩ҆́кѡ сѹди́ти и҆́мать гд҇ь лю́демъ свои҄мъ, и҆ ѡ҆ рабѣ́хъ свои́хъ ѹ҆моле́нъ бѹ́детъ: ви́дѣ бо и҆̀хъ разсла́блєнны и҆ и҆ста́ѧвшѧ во вре́мѧ и҆ и҆знемо́гшѧ.

Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
 
И҆ речѐ гд҇ь: гдѣ̀ сѹ́ть бо́зи и҆́хъ, на ни́хже ѹ҆пова́ша,

которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
 
и҆́хже тѹ́къ же́ртвъ и҆́хъ ѩ҆дѧ́сте, и҆ пїѧ́сте вїно̀ тре́бъ и҆́хъ; да воскре́снѹтъ и҆ помо́гѹтъ ва́мъ, и҆ бѹ́дѹтъ ва́мъ покрови́тєли.

Видите ныне, что это Я, Я — и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
 
Ви́дите, ви́дите, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть бг҃ъ ра́звѣ менє̀: а҆́зъ ѹ҆бїю̀ и҆ жи́ти сотворю̀: поражѹ̀ и҆ а҆́зъ и҆сцѣлю̀, и҆ нѣ́сть и҆́же и҆́зметъ ѿ рѹкѹ̀ моє́ю:

Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
 
ѩ҆́кѡ воздви́гнѹ на нб҃о рѹ́кѹ мою̀, и҆ кленѹ́сѧ десни́цею мое́ю, и҆ рекѹ̀: живѹ̀ а҆́зъ во вѣ́ки:

Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
 
ѩ҆́кѡ поѡстрю̀ ѩ҆́коже мо́лнїю ме́чь мо́й, и҆ прїи́метъ сѹ́дъ рѹка̀ моѧ̀, и҆ возда́мъ ме́сть врагѡ́мъ и҆ ненави́дѧщымъ мѧ̀ возда́мъ:

упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
 
ѹ҆пою̀ стрѣ́лы моѧ҄ ѿ кро́ве, и҆ ме́чь мо́й снѣ́стъ мѧса̀ ѿ кро́ве ѩ҆́звеныхъ и҆ плѣне́нїѧ, ѿ гла́въ кнѧзе́й ѩ҆зы́ческихъ.

Веселитесь, язычники, с народом Его! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
 
Возвесели́тесѧ, нб҃са̀, кѹ́пнѡ съ ни́мъ, и҆ да покло́нѧтсѧ є҆мѹ̀ всѝ а҆́гг҃ли бж҃їи: возвесели́тесѧ, ѩ҆зы́цы, съ людьмѝ є҆гѡ̀, и҆ да ѹ҆крѣпѧ́тсѧ є҆мѹ̀ всѝ сы́нове бж҃їи: ѩ҆́кѡ кро́вь сынѡ́въ свои́хъ ѿмща́етъ и҆ ѿмсти́тъ, и҆ возда́стъ ме́сть врагѡ́мъ и҆ ненави́дѧщымъ є҆го̀ возда́стъ: и҆ ѡ҆ч҇титъ гд҇ь зе́млю люді́й свои́хъ.

И пришёл Моисей к народу и изрёк все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
 
И҆ написа̀ мѡѷсе́й пѣ́снь сїю̀ въ то́й де́нь, и҆ наѹчѝ є҆́й сы́ны ї҆и҃лєвы: и҆ вни́де мѡѷсе́й къ лю́демъ и҆ глаго́ла всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀ во ѹ҆́шы лю́демъ, са́мъ и҆ ї҆исѹ́съ наѵи́нъ.

Когда Моисей изрёк все слова сии всему Израилю,
 
И҆ сконча̀ мѡѷсе́й глаго́лѧ словеса̀ сїѧ҄ всѧ҄ всемѹ̀ ї҆и҃лю,

тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
 
и҆ речѐ къ ни҄мъ: внемли́те се́рдцемъ ва́шимъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же а҆́зъ засвидѣ́телствѹю ва́мъ дне́сь, ѩ҆̀же да заповѣ́сте сынѡ́мъ ва́шымъ, храни́ти и҆ твори́ти всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀,

ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и через это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идёте через Иордан, чтоб овладеть ею.
 
ѩ҆́кѡ не тще́тно сло́во сїѐ ва́мъ, занѐ сїѧ̀ жи́знь ва́ша, и҆ ра́ди сло́ва сегѡ̀ дѡ́лги дни҄ бѹ́дете на землѝ, на ню́же вы̀ прехо́дите ї҆ѻрда́нъ та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ де́нь се́й, гл҃ѧ:

взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
 
взы́ди на го́рѹ а҆варі́мъ, сїѧ̀ гора̀ нава́ѵъ, ѩ҆́же є҆́сть въ землѝ мѡа́вли прѧ́мѡ ї҆ерїхѡ́нѹ, и҆ ви́ждь зе́млю ханаа́ню, ю҆́же а҆́зъ даю̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ во ѡ҆бдержа́нїе:

и умри на горе, на которую ты взойдёшь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
 
и҆ сконча́йсѧ та́мѡ на горѣ̀, на ню́же восхо́диши, и҆ приложи́сѧ къ лю́демъ твои҄мъ, ѩ҆́коже ѹ҆́мре а҆арѡ́нъ бра́тъ тво́й на горѣ̀ ѡ҆́ръ и҆ приложи́сѧ къ лю́демъ свои҄мъ:

за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
 
поне́же не покори́стесѧ словесѝ моемѹ̀ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ ѹ҆ воды̀ [пререка́нїѧ] ка́дисъ въ пѹсты́ни сі́нъ, поне́же не ѡ҆свѧти́сте менѐ въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ:

пред собою ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
 
ѩ҆́кѡ прѧ́мѡ ѹ҆́зриши зе́млю, и҆ та́мѡ не вни́деши, ю҆́же даю̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 зеница — зрачок глаза.
33 аспид — ядовитая змея.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.