1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Ѡ҆ ми́лостыни же, ѩ҆́же ко ст҃ы҄мъ, ѩ҆́коже ѹ҆стро́ихъ цр҃квамъ галатї҄йскимъ, та́кѡ и҆ вы̀ сотворѧ́йте:

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
по є҆ди́нѣй ѿ сѹббѡ́тъ кі́йждо ва́съ да полага́етъ ѹ҆ себє̀ сохранѧ́ѧ, є҆́же а҆́ще что̀ благопоспѣши́тсѧ, да не є҆гда̀ прїидѹ̀, тогда̀ собра҄нїѧ быва́ютъ.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
Є҆гда́ же прїидѹ̀, и҆̀хже а҆́ще и҆скѹ́сите, съ посла́ньми си́хъ послю̀ ѿнестѝ благода́ть ва́шѹ во ї҆ер҇ли́мъ.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
(За҄ 165.) А҆́ще же досто́йно бѹ́детъ и҆ мнѣ̀ и҆тѝ, со мно́ю по́йдѹтъ.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Прїидѹ́ же къ ва́мъ, є҆гда̀ македо́нїю преидѹ̀: македо́нїю бо прохождѹ̀.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
Ѹ҆ ва́съ же, а҆́ще слѹчи́тсѧ мнѣ̀, пребѹ́дѹ, и҆лѝ и҆ ѡ҆зимѣ́ю, да вы̀ мѧ̀ прово́дите, а҆́може а҆́ще поидѹ̀.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Не хощѹ́ бо ва́съ нн҃ѣ въ мимохожде́нїи ви́дѣти: ѹ҆пова́ю же вре́мѧ нѣ́кое пребы́ти ѹ҆ ва́съ, а҆́ще гд҇ь повели́тъ.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
Пребѹ́дѹ же во є҆фе́сѣ до пентико́стїи:

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
две́рь бо мѝ ѿве́рзесѧ вели́ка и҆ поспѣ́шна, и҆ сопроти́внїи мно́зи.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
А҆́ще же прїи́детъ тїмоѳе́й, блюди́те, да без̾ стра́ха бѹ́детъ ѹ҆ ва́съ: дѣ́ло бо гд҇не дѣ́лаетъ, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ:

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
да никто́же ѹ҆̀бо є҆го̀ ѹ҆ничижи́тъ: проводи́те же є҆го̀ съ ми́ромъ, да прїи́детъ ко мнѣ̀, ждѹ́ бо є҆го̀ съ бра́тїею.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Ѡ҆ а҆поллѡ́сѣ же бра́тѣ: мно́гѡ моли́хъ є҆го̀, да прїи́детъ къ ва́мъ съ бра́тїею: и҆ всѧ́кѡ не бѣ̀ во́лѧ, да нн҃ѣ прїи́детъ, прїи́детъ же, є҆гда̀ ѹ҆праздни́тсѧ.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
(За҄ 166.) Бо́дрствѹйте, сто́йте въ вѣ́рѣ, мѹжа́йтесѧ, ѹ҆твержда́йтесѧ:

Всё у вас да будет с любовью.
 
всѧ҄ ва́мъ любо́вїю да быва́ютъ.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
Молю́ же вы̀, бра́тїе: вѣ́сте до́мъ стефани́новъ, ѩ҆́кѡ є҆́сть нача́токъ а҆ха́їи, и҆ въ слѹже́нїе ст҃ы҄мъ ѹ҆чини́ша себѐ:

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
да и҆ вы̀ повинѹ́йтесѧ таковы́мъ и҆ всѧ́комѹ споспѣ́шствѹющѹ и҆ трѹжда́ющѹсѧ.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Возра́довахсѧ же ѡ҆ прише́ствїи стефани́новѣ и҆ фѹртѹна́товѣ и҆ а҆ха́їковѣ, ѩ҆́кѡ ва́ше лише́нїе сі́и и҆спо́лниша:

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
ѹ҆поко́иша бо мо́й дѹ́хъ и҆ ва́шъ. Познава́йте ѹ҆̀бо такѡвы́ѧ.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ цр҃кви а҆сї҄йскїѧ: цѣлѹ́ютъ вы̀ ѡ҆ гд҇ѣ мно́гѡ а҆кѵ́ла и҆ прїскі́лла съ дома́шнею и҆́хъ цр҃ковїю.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ бра́тїѧ всѧ҄. Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Цѣлова́нїе мое́ю рѹко́ю па́ѵлею.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
А҆́ще кто̀ не лю́битъ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, да бѹ́детъ про́клѧтъ, мара́нъ а҆ѳа̀ {гд҇ь на́шъ прїи́де (сѵ́рскїй гла́съ)}.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ съ ва́ми,

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
(и҆) любы̀ моѧ̀ со всѣ́ми ва́ми ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.