2 Коринфянам 6 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
 
Споспѣ́шествѹюще же и҆ мо́лимъ, не вотщѐ блгдть бж҃їю прїѧ́ти ва́мъ.

Ибо сказано: «во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе». Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
 
Гл҃етъ бо: во вре́мѧ прїѧ́тно послѹ́шахъ тебє̀, и҆ въ де́нь сп҇нїѧ помого́хъ тѝ. Сѐ нн҃ѣ вре́мѧ бл҃гопрїѧ́тно, сѐ нн҃ѣ де́нь сп҇нїѧ.

Мы никому ни в чём не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
 
Ни є҆ди́но ни въ че́мже даю́ще претыка́нїе, да слѹже́нїе безпоро́чно бѹ́детъ,

но во всём являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
 
но во все́мъ представлѧ́юще себѐ ѩ҆́коже бж҃їѧ слѹги҄, въ терпѣ́нїи мно́зѣ, въ ско́рбехъ, въ бѣда́хъ, въ тѣснота́хъ,

под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бдениях, в постах,
 
въ ра́нахъ, въ темни́цахъ, въ нестрое́нїихъ, въ трѹдѣ́хъ, во бдѣ́нїихъ, въ поще́нїихъ,

в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
 
во ѡ҆чище́нїи, въ ра́зѹмѣ, въ долготерпѣ́нїи, въ бл҃гости, въ дс҃ѣ ст҃ѣ, въ любвѝ нелицемѣ́рнѣ,

в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
 
въ словесѝ и҆́стины, въ си́лѣ бж҃їей, ѻ҆рѹ҄жїи пра́вды десны́ми и҆ шѹ́ими,

в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
 
сла́вою и҆ безче́стїемъ, гажде́нїемъ и҆ благохвале́нїемъ: ѩ҆́кѡ лестцы̀, и҆ и҆́стинни:

мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
 
ѩ҆́кѡ незна́еми, и҆ познава́еми: ѩ҆́кѡ ѹ҆мира́юще, и҆ сѐ жи́ви є҆смы̀: ѩ҆́кѡ наказѹ́еми, а҆ не ѹ҆мерщвлѧ́еми:

нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
 
ѩ҆́кѡ скорбѧ́ще, пр҇нѡ же ра́дѹющесѧ: ѩ҆́кѡ ни҄щи, а҆ мнѡ́ги богатѧ́ще: ѩ҆́кѡ ничто́же и҆мѹ́ще, а҆ всѧ҄ содержа́ще.

Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце наше расширено.
 
(За҄ 182.) Ѹ҆ста̀ на҄ша ѿверзо́шасѧ къ ва́мъ, корі́нѳѧне, се́рдце на́ше распространи́сѧ.

Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
 
Не тѣ́снѡ вмѣща́етесѧ въ на́съ, ѹ҆тѣснѧ́етесѧ же во ѹ҆тро́бахъ ва́шихъ.

В равное возмездие, — говорю, как детям, — распространитесь и вы.
 
То́жде же возме́здїе, ѩ҆́коже ча́дѡмъ глаго́лю, распространи́тесѧ и҆ вы̀.

Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?
 
Не быва́йте (ѹ҆до́бь) прело́жни ко и҆но́мѹ ѩ҆рмѹ̀, ѩ҆́коже невѣ́рнїи {не быва́йте прело́жни ко и҆но́мѹ ѩ҆рмѹ̀ невѣ́рныхъ}. Ко́е бо прича́стїе пра́вдѣ къ беззако́нїю; И҆лѝ ко́е ѻ҆бще́нїе свѣ́тѹ ко тмѣ̀;

Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
 
Ко́е же согла́сїе хр҇то́ви съ велїа́ромъ; И҆лѝ ка́ѧ ча́сть вѣ́рнѹ съ невѣ́рнымъ;

Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы — храм Бога живого, как сказал Бог: «вселюсь в них и буду ходить в них; и буду их Богом, и они будут Моим народом».
 
И҆лѝ ко́е сложе́нїе цр҃кви бж҃їей со їдѡлы; (За҄.) Вы́ бо є҆стѐ цр҃кви бг҃а жи́ва, ѩ҆́коже речѐ бг҃ъ: ѩ҆́кѡ вселю́сѧ въ ни́хъ и҆ похождѹ̀, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ мнѣ̀ лю́дїе.

«И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас».
 
Тѣ́мже и҆зыди́те ѿ среды̀ и҆́хъ и҆ ѿлѹчи́тесѧ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ нечистотѣ̀ не прикаса́йтесѧ, и҆ а҆́зъ прїимѹ̀ вы̀:

«И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель».
 
и҆ бѹ́дѹ ва́мъ во ѻ҆ц҃а̀, и҆ вы̀ бѹ́дете мнѣ̀ въ сы́ны и҆ дщє́ри, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 бдение — воздержание от сна, без сна.
17 прииму — приму.
18 дщерями — дочерьми, дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.