2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
 
Сказѹ́емъ же ва́мъ, бра́тїе, блгдть бж҃їю, да́ннѹю въ цр҃квахъ македо́нскихъ:

ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
 
ѩ҆́кѡ во мно́зѣмъ и҆скѹше́нїи скорбе́й и҆збы́токъ ра́дости и҆́хъ, и҆ ѩ҆́же во глѹбинѣ̀ нищета̀ и҆́хъ и҆збы́точествова въ бога́тство простоты̀ и҆́хъ:

Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:
 
ѩ҆́кѡ по си́лѣ и҆́хъ, свидѣ́телствѹю, и҆ па́че си́лы доброхо́тни,

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
 
со мно́гимъ моле́нїемъ молѧ́ще на́съ, благода́ть и҆ ѻ҆бще́нїе слѹже́нїѧ, є҆́же ко ст҃ы҄мъ, прїѧ́ти на́мъ:

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
 
и҆ не ѩ҆́коже надѣ́ѧхомсѧ, но себѐ вда́ша пе́рвѣе гд҇еви, и҆ на́мъ во́лею бж҃їею:

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
 
во є҆́же ѹ҆моли́ти на́мъ ті́та, да ѩ҆́коже пре́жде нача́тъ, та́кожде и҆ сконча́етъ въ ва́съ и҆ бл҃года́ть сїю̀.

А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.
 
(За҄ 186.) Но ѩ҆́коже во все́мъ и҆збы́точествѹете, вѣ́рою и҆ сло́вомъ, и҆ ра́зѹмомъ, и҆ всѧ́цѣмъ тща́нїемъ, и҆ любо́вїю, ѩ҆́же ѿ ва́съ къ на́мъ, да и҆ въ се́й бл҃года́ти и҆збы́точествѹете.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
 
Не по повелѣ́нїю глаго́лю, но за и҆ны́хъ тща́нїе и҆ ва́шеѧ любвѐ и҆́стинное и҆скѹша́ѧ.

Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
 
Вѣ́сте бо блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, ѩ҆́кѡ ва́съ ра́ди ѡ҆бнища̀ бога́тъ сы́й, да вы̀ нището́ю є҆гѡ̀ ѡ҆богатите́сѧ.

Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.
 
И҆ совѣ́тъ даю̀ ѡ҆ се́мъ: се́ бо ва́мъ є҆́сть на по́льзѹ, и҆̀же не то́чїю, є҆́же твори́ти, но и҆ є҆́же хотѣ́ти, пре́жде нача́сте ѿ преше́дшагѡ лѣ́та.

Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
 
Нн҃ѣ же и҆ сїѐ твори́ти сконча́йте, да ѩ҆́коже бы́сть ѹ҆се́рдїе хотѣ́ти, та́кѡ бѹ́детъ и҆ и҆спо́лнити ѿ (сегѡ̀,) є҆́же и҆́мате.

Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
 
А҆́ще бо ѹ҆се́рдїе предлежи́тъ, по є҆ли́кѹ а҆́ще кто̀ и҆́мать, благопрїѧ́тенъ є҆́сть, а҆ не по є҆ли́кѹ не и҆́мать.

Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
 
Не бо̀ да и҆ны҄мъ ѹ҆́бѡ ѿра́да, ва́мъ же ско́рбь: но по и҆зравне́нїю.

Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
 
Въ нн҃ѣшнее вре́мѧ ва́ше и҆збы́точествїе во ѻ҆́нѣхъ лише́нїе, да и҆ ѻ҆́нѣхъ и҆збы́токъ бѹ́детъ въ ва́ше лише́нїе, ѩ҆́кѡ да бѹ́детъ ра́венство,

как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: и҆́же мно́гое, не преѹмно́жилъ є҆́сть: и҆ и҆́же ма́лое, не ѹ҆ма́лилъ {не преизбы́точествова, и҆́же мно́гѡ: и҆ и҆́же ма́лѡ, не мнѣ́е прїѧ́тъ}.

Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
 
(За҄ 187.) Бл҃годаре́нїе же бг҃ови, да́вшемѹ то́жде тща́нїе ѡ҆ ва́съ въ се́рдце ті́тово:

Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.
 
ѩ҆́кѡ моле́нїе ѹ҆́бѡ прїѧ́тъ, тщали́вѣйшїй же сы́й, свое́ю во́лею и҆зы́де къ ва́мъ.

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
 
Посла́хомъ же съ ни́мъ (и҆) бра́та, є҆гѡ́же похвала̀ во є҆ѵⷢлїи по всѣ҄мъ цр҃квамъ:

и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
 
не то́чїю же, но и҆ ѡ҆сщ҃е́нъ ѿ цр҃кве́й съ на́ми ходи́ти, со бл҃года́тїю се́ю, слѹжи́мою на́ми къ самогѡ̀ гд҇а сла́вѣ и҆ ѹ҆се́рдїю ва́шемѹ:

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
 
блюдѹ́щесѧ тогѡ̀, да не кто̀ на́съ порече́тъ во ѻ҆би́лїи се́мъ слѹжи́мѣмъ на́ми:

ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
 
промышлѧ́юще дѡ́браѧ не то́кмѡ пред̾ бг҃омъ, но и҆ пред̾ человѣ҄ки.

Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.
 
Посла́хомъ же съ ни́ми (и҆) бра́та на́шего, є҆го́же и҆скѹси́хомъ во мно́гихъ мно́гащи вста́нлива {мно́гажды тща́телна} сѹ́ща, нн҃ѣ же ѕѣлѡ̀ встанли́вѣйша {мно́жае тща́телнѣйша}, надѣ́ѧнїемъ мно́гимъ на ва́съ.

Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
 
А҆́ще ли же ѡ҆ ті́тѣ, ѻ҆́бщникъ мнѣ̀ и҆ къ ва́мъ споспѣ́шникъ: а҆́ще ли бра́тїѧ на҄ша, посла҄нницы цр҃кве́й, сла́ва хр҇то́ва.

Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
 
Показа́нїе ѹ҆̀бо любвѐ ва́шеѧ и҆ на́шегѡ хвале́нїѧ ѡ҆ ва́съ, къ ни҄мъ покажи́те, и҆ въ лицѐ цр҃кве́й.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1, 18 церквам, церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям, церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.