Галатам 6 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым.
 
Бра́тїе, а҆́ще и҆ впаде́тъ человѣ́къ въ нѣ́кое прегрѣше́нїе, вы̀ дѹхо́внїи и҆справлѧ́йте такова́го дѹ́хомъ кро́тости: блюды́й себѐ, да не и҆ ты̀ и҆скѹше́нъ бѹ́деши.

Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
 
(За҄ 214.) Дрѹ́гъ дрѹ́га тѧгѡты̀ носи́те, и҆ та́кѡ и҆спо́лните зако́нъ хр҇то́въ.

Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
 
А҆́ще бо кто̀ мни́тъ себѐ бы́ти что̀, ничто́же сы́й, ѹ҆мо́мъ льсти́тъ себѐ.

Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
 
Дѣ́ло же своѐ да и҆скѹша́етъ кі́йждо, и҆ тогда̀ въ себѣ̀ то́чїю хвале́нїе да и҆́мать, а҆ не во и҆нѣ́мъ:

ибо каждый понесёт своё бремя.
 
кі́йждо бо своѐ бре́мѧ понесе́тъ.

Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
 
Да ѡ҆бща́етсѧ же ѹ҆чѧ́йсѧ словесѝ ѹ҆ча́щемѹ во всѣ́хъ благи́хъ.

Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт:
 
Не льсти́тесѧ: бг҃ъ порѹга́емь не быва́етъ. Є҆́же бо а҆́ще сѣ́етъ человѣ́къ, то́жде и҆ по́жнетъ:

сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную.
 
ѩ҆́кѡ сѣ́ѧй въ пло́ть свою̀, ѿ пло́ти по́жнетъ и҆стлѣ́нїе: а҆ сѣ́ѧй въ дѹ́хъ, ѿ дѹ́ха по́жнетъ живо́тъ вѣ́чный.

Делая добро, да не унываем, ибо в своё время пожнём, если не ослабеем.
 
До́брое же творѧ́ще, да не стѹжа́емъ сѝ: во вре́мѧ бо своѐ по́жнемъ, не ѡ҆слабѣ́юще.

Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
 
Тѣ́мже ѹ҆̀бо, до́ндеже вре́мѧ и҆́мамы, да дѣ́лаимъ благо́е ко всѣ҄мъ, па́че же къ пр҇нымъ въ вѣ́рѣ.

Видите, как много написал я вам своею рукою.
 
(За҄ 215.) Ви́дите, коли́цѣми кни́гами писа́хъ ва́мъ мое́ю рѹко́ю.

Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
 
Є҆ли́цы хотѧ́тъ хвали́тисѧ по пло́ти, сі́и нѹ́дѧтъ вы̀ ѡ҆брѣ́затисѧ, то́чїю да не кр҇та̀ ра́ди хр҇то́ва гони́ми бѹ́дѹтъ:

ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
 
ни бо̀ ѡ҆брѣ́зающїисѧ са́ми зако́нъ хранѧ́тъ, но хотѧ́тъ ва́мъ ѡ҆брѣ́зоватисѧ, да въ ва́шей пло́ти похва́лѧтсѧ:

А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
 
(За҄.) мнѣ́ же да не бѹ́детъ хвали́тисѧ, то́кмѡ ѡ҆ кр҇тѣ̀ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆́мже мнѣ̀ мі́ръ распѧ́тсѧ, и҆ а҆́зъ мі́рѹ.

Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
 
Ѡ҆ хр҇тѣ́ бо ї҆и҃сѣ ни ѡ҆брѣ́занїе что̀ мо́жетъ, ни неѡбрѣ́занїе, но но́ва тва́рь.

Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
 
И҆ є҆ли́цы пра́виломъ си́мъ жи́телствѹютъ, ми́ръ на ни́хъ и҆ мл҇ть, и҆ на ї҆и҃ли бж҃їи.

Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём.
 
Про́чее, трѹды̀ да никто́же мѝ дае́тъ: а҆́зъ бо ѩ҆́звы гд҇а ї҆и҃са на тѣ́лѣ мое́мъ ношѹ̀.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ со дѹ́хомъ ва́шимъ, бра́тїе. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.