Ефесянам 2 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И вас, мёртвых по преступлениям и грехам вашим,
 
И҆ ва́съ сѹ́щихъ прегрѣше́ньми ме́ртвыхъ и҆ грѣхи҄ ва́шими,

в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
 
въ ни́хже и҆ногда̀ ходи́сте по вѣ́кѹ мі́ра сегѡ̀, по кнѧ́зю вла́сти воздѹ́шныѧ, дѹ́ха, и҆́же нн҃ѣ дѣ́йствѹетъ въ сынѣ́хъ противле́нїѧ,

между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
 
въ ни́хже и҆ мы̀ всѝ жи́хомъ и҆ногда̀ въ по́хотехъ пло́ти на́шеѧ, творѧ́ще во́лю пло́ти и҆ помышле́нїй, и҆ бѣ́хомъ є҆стество́мъ ча҄да гнѣ́ва, ѩ҆́коже и҆ про́чїи:

Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
 
(За҄ 220.) бг҃ъ же, бога́тъ сы́й въ мл҇ти, за премно́гѹю любо́вь свою̀, є҆́юже возлюбѝ на́съ,

и нас, мёртвых по преступлениям, оживотворил со Христом, — благодатью вы спасены, —
 
и҆ сѹ́щихъ на́съ ме́ртвыхъ прегрѣше́ньми, соѡживѝ хр҇то́мъ: блгдтїю є҆стѐ спасе́ни:

и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
 
и҆ съ ни́мъ воскр҃сѝ, и҆ спосадѝ на нб҇ныхъ во хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ,

дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
 
да ѩ҆ви́тъ въ вѣ́цѣхъ грѧдѹ́щихъ преѕѣ́лное бога́тство блгдти своеѧ̀ бл҃госты́нею на на́съ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ.

Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
 
Блгдтїю бо є҆стѐ спасе́ни чрез̾ вѣ́рѹ: и҆ сїѐ не ѿ ва́съ, бж҃їй да́ръ:

не от дел, чтобы никто не хвалился.
 
не ѿ дѣ́лъ, да никто́же похва́литсѧ.

Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
 
Тогѡ́ бо є҆смы̀ творе́нїе, созда́ни во хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ на дѣла̀ бл҃га҄ѧ, ѩ҆̀же пре́жде ѹ҆гото́ва бг҃ъ, да въ ни́хъ хо́димъ.

Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
 
(За҄.) Тѣ́мже помина́йте, ѩ҆́кѡ вы̀, и҆̀же и҆ногда̀ ѩ҆зы́цы во пло́ти, глаго́лемїи неѡбрѣ́занїе ѿ реко́магѡ ѡ҆брѣ́занїѧ во пло́ти, рѹкотворе́ннагѡ,

что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
 
ѩ҆́кѡ бѣ́сте во вре́мѧ ѻ҆́но без̾ хр҇та̀, ѿчѹжде́ни житїѧ̀ ї҆и҃лева и҆ чѹ́жди ѿ завѣ҄тъ ѡ҆бѣтова́нїѧ, ѹ҆пова́нїѧ не и҆мѹ́ще и҆ безбо́жни въ мі́рѣ:

А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
 
нн҃ѣ же ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ вы̀, бы́вшїи и҆ногда̀ дале́че, бли́з̾ бы́сте кро́вїю хр҇то́вою.

Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
 
(За҄ 221.) То́й бо є҆́сть ми́ръ на́шъ, сотвори́вый ѻ҆боѧ̀ є҆ди́но, и҆ средостѣ́нїе ѡ҆гра́ды разори́вый,

упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
 
враждѹ̀ пл҃тїю свое́ю, зако́нъ за́повѣдїй ѹ҆че́ньми ѹ҆праздни́въ, да ѻ҆́ба сози́ждетъ собо́ю во є҆ди́наго но́ваго человѣ́ка, творѧ̀ ми́ръ,

и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нём.
 
и҆ примири́тъ ѻ҆бои́хъ во є҆ди́нѣмъ тѣ́лѣ бг҃ови кр҇то́мъ, ѹ҆би́въ враждѹ̀ на не́мъ:

И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
 
и҆ прише́дъ благовѣстѝ ми́ръ ва́мъ, да҄льнимъ и҆ бли҄жнимъ,

потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
 
занѐ тѣ́мъ и҆́мамы приведе́нїе ѻ҆́бои во є҆ди́нѣмъ дс҃ѣ ко ѻ҆ц҃ѹ̀.

Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
 
(За҄ 222.) Тѣ́мже ѹ҆̀бо ктомѹ̀ нѣ́сте стра́нни и҆ прише́лцы, но сожи́телє ст҃ы҄мъ и҆ пр҇нїи бг҃ѹ,

быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
 
назда́ни бы́вше на ѡ҆снова́нїи а҆п҇лъ и҆ про҇рѡ́къ, сѹ́щѹ краеѹго́лнѹ самомѹ̀ ї҆и҃сѹ хр҇тѹ̀,

на котором всё здание, слагаясь стройно, возрастает в святой храм в Господе,
 
ѡ҆ не́мже всѧ́ко созда́нїе составлѧ́емо расте́тъ въ цр҃ковь ст҃ѹ́ю ѡ҆ гд҇ѣ:

на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
 
ѡ҆ не́мже и҆ вы̀ созида́етесѧ въ жили́ще бж҃їе дх҃омъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.