Филиппийцам 3 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
 
Про́чее же, бра́тїе моѧ҄, ра́дѹйтесѧ ѡ҆ гд҇ѣ. Та҄ѧжде (бо) писа́ти ва́мъ, мнѣ̀ ѹ҆́бѡ нелѣ́ностно, ва́мъ же тве́рдо.

Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания,
 
Блюди́тесѧ ѿ псѡ́въ, блюди́тесѧ ѿ ѕлы́хъ дѣ́лателей, блюди́тесѧ ѿ сѣче́нїѧ:

потому что обрезание — мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,
 
мы́ бо є҆смы̀ ѡ҆брѣ́занїе, и҆̀же дѹ́хомъ бг҃ѹ слѹ́жимъ и҆ хва́лимсѧ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, а҆ не въ пло́ти надѣ́емсѧ:

хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,
 
и҆́бо и҆ а҆́зъ и҆мѣ́ю надѣ́ѧнїе та́кожде во пло́ти. А҆́ще кто̀ и҆́нъ мни́тъ надѣ́ѧтисѧ во пло́ти, а҆́зъ па́че,

обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению — фарисей,
 
ѡ҆брѣ́занъ ѻ҆смодне́внѡ, ѿ ро́да ї҆и҃лева, колѣ́на венїамі́нова, є҆вре́инъ ѿ є҆врє́й, по зако́нѹ фарїсе́й,

по ревности — гонитель Церкви Божией, по правде законной — непорочный.
 
по ре́вности гони́хъ цр҃ковь бж҃їю, по пра́вдѣ зако́ннѣй бы́въ непоро́ченъ.

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетою.
 
Но ѩ҆̀же мѝ бѧ́хѹ приѡбрѣ́тєнїѧ, сїѧ҄ вмѣни́хъ хр҇та̀ ра́ди тщетѹ̀.

Да и всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
 
Но ѹ҆̀бо вмѣнѧ́ю всѧ҄ тщетѹ̀ бы́ти за превосходѧ́щее разѹмѣ́нїе хр҇та̀ ї҆и҃са гд҇а моегѡ̀, (За҄ 245.) є҆гѡ́же ра́ди всѣ́хъ ѡ҆тщети́хсѧ, и҆ вмѣнѧ́ю всѧ҄ ѹ҆ме́ты бы́ти, да хр҇та̀ приѡбрѧ́щѹ

и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
 
и҆ ѡ҆брѧ́щѹсѧ въ не́мъ, не и҆мы́й моеѧ̀ пра́вды, ѩ҆́же ѿ зако́на, но ѩ҆́же вѣ́рою (ї҆и҃съ) хр҇то́вою, сѹ́щѹю ѿ бг҃а пра́вдѹ въ вѣ́рѣ:

чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его,
 
ѩ҆́кѡ {є҆́же} разѹмѣ́ти є҆го̀, и҆ си́лѹ воскр҇нїѧ є҆гѡ̀, и҆ соѻбще́нїе стр҇те́й є҆гѡ̀, соѡбразѹ́ѧсѧ см҃рти є҆гѡ̀,

чтобы достигнуть воскресения мёртвых.
 
а҆́ще ка́кѡ дости́гнѹ въ воскр҇нїе ме́ртвыхъ.

Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус.
 
Не занѐ ѹ҆жѐ достиго́хъ, и҆лѝ ѹ҆жѐ соверши́хсѧ: гоню́ же, а҆́ще и҆ пости́гнѹ, ѡ҆ не́мже и҆ постиже́нъ бы́хъ ѿ хр҇та̀ ї҆и҃са.

Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд,
 
Бра́тїе, а҆́зъ себѐ не ѹ҆̀ помышлѧ́ю дости́гша: є҆ди́но же, за҄днѧѧ ѹ҆́бѡ забыва́ѧ, въ прє́днѧѧ же простира́ѧсѧ,

стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
 
со ѹ҆се́рдїемъ гоню̀ {къ намѣ́ренномѹ текѹ̀}, къ по́чести вы́шнѧгѡ зва́нїѧ бж҃їѧ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ.

Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.
 
Є҆ли́цы ѹ҆̀бо соверше́нни, сїѐ да мѹ́дрствѹимъ: и҆ є҆́же а҆́ще и҆́но что̀ мы́слите, и҆ сїѐ бг҃ъ ва́мъ ѿкры́етъ.

Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.
 
Ѻ҆ба́че въ не́же достиго́хомъ, то́же да мѹ́дрствѹемъ и҆ тѣ́мже пра́виломъ жи́телствѹемъ.

Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.
 
Подо́бни мѝ быва́йте, бра́тїе, и҆ смотрѧ́йте та́кѡ ходѧ́щыѧ, ѩ҆́коже и҆́мате ѡ҆́бразъ на́съ.

Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
 
Мно́зи бо хо́дѧтъ, и҆̀хже мно́гажды глаго́лахъ ва́мъ, нн҃ѣ же и҆ пла́чѧ глаго́лю, врагѝ кр҇та̀ хр҇то́ва:

Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
 
и҆̀мже кончи́на поги́бель, и҆̀мже бо́гъ чре́во, и҆ сла́ва въ стѹдѣ̀ и҆́хъ, и҆̀же земна҄ѧ мѹ́дрствѹютъ.

Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
 
(За҄ 246.) На́ше бо житїѐ на нб҃сѣ́хъ є҆́сть, ѿѻнѹ́дѹже и҆ сп҃си́телѧ жде́мъ, гд҇а (на́шего) ї҆и҃са хр҇та̀,

Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
 
и҆́же преѡбрази́тъ тѣ́ло смире́нїѧ на́шегѡ, ѩ҆́кѡ бы́ти семѹ̀ соѡбра́знѹ тѣ́лѹ сла́вы є҆гѡ̀, по дѣ́йствѹ є҆́же возмога́ти є҆мѹ̀ и҆ покори́ти себѣ̀ всѧ́чєскаѧ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13 заднее — прошлое.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.