Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Тѣ́мже, бра́тїе моѧ҄ возлю́блєннаѧ и҆ вождєлѣ́ннаѧ, ра́досте и҆ вѣ́нче мо́й, та́кѡ сто́йте ѡ҆ гд҇ѣ, возлю́бленнїи.

Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
 
Є҆ѵо́дїю молю̀ и҆ сѷнтѵ́хїю молю̀ то́жде мѹ́дрствовати ѡ҆ гд҇ѣ:

Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.
 
є҆́й, молю̀ и҆ тебѐ, сѹпрѹ́жниче пр҇ный, споспѣ́шествѹй и҆̀мъ, ѩ҆̀же во бл҃говѣствова́нїи сподвиза́шасѧ со мно́ю и҆ съ кли́ментомъ и҆ съ про́чими споспѣ҄шники мои́ми, и҆́хже и҆мена̀ въ кни́гахъ живо́тныхъ.

Радуйтесь всегда в Господе; и ещё говорю: радуйтесь.
 
(За҄ 247.) Ра́дѹйтесѧ всегда̀ ѡ҆ гд҇ѣ: и҆ па́ки рекѹ̀: ра́дѹйтесѧ.

Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
 
Кро́тость ва́ша разѹ́мна да бѹ́детъ всѣ҄мъ человѣ́кѡмъ. Гд҇ь бли́з̾.

Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
 
Ни ѡ҆ че́мже пецы́тесѧ, но во все́мъ моли́твою и҆ моле́нїемъ со благодаре́нїемъ прошє́нїѧ ва҄ша да сказѹ́ютсѧ къ бг҃ѹ:

и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
 
и҆ ми́ръ бж҃їй, превосходѧ́й всѧ́къ ѹ҆́мъ, да соблюде́тъ сердца̀ ва҄ша и҆ разѹмѣ҄нїѧ ва҄ша ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ.

Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
 
Про́чее же, бра́тїе (моѧ҄), є҆ли҄ка сѹ́ть и҆́стинна, є҆ли҄ка чт҇на, є҆ли҄ка првдна, є҆ли҄ка преч҇та, є҆ли҄ка прелюбє́зна, є҆ли҄ка доброхва҄льна, а҆́ще ка́ѧ добродѣ́тель и҆ а҆́ще ка́ѧ похвала̀, сїѧ҄ помышлѧ́йте.

Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.
 
И҆̀мже и҆ наѹчи́стесѧ, и҆ прїѧ́сте, и҆ слы́шасте, и҆ ви́дѣсте во мнѣ̀, сїѧ҄ твори́те: и҆ бг҃ъ ми́ра бѹ́детъ съ ва́ми.

Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
 
(За҄ 248.) Возра́довахсѧ же ѡ҆ гд҇ѣ вельмѝ, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ когда̀ воспомѧнѹ́сте пещи́сѧ ѡ҆ мнѣ̀: поне́же и҆ печа́стесѧ, но непого́днымъ {неѹдо́бнымъ} вре́менемъ ѡ҆бдержа́стесѧ.

Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
 
Не ѩ҆́кѡ по скѹ́дости глаго́лю: а҆́зъ бо навыко́хъ, въ ни́хже є҆́смь, дово́ленъ бы́ти:

Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всём, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
 
вѣ́мъ и҆ смири́тисѧ, вѣ́мъ и҆ и҆збы́точествовати: во все́мъ и҆ во всѣ́хъ навыко́хъ, и҆ насыща́тисѧ и҆ а҆лка́ти, и҆ и҆збы́точествовати и҆ лиша́тисѧ.

Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
 
Всѧ҄ могѹ̀ ѡ҆ ѹ҆крѣплѧ́ющемъ мѧ̀ (ї҆и҃сѣ) хр҇тѣ̀.

Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
 
Ѻ҆ба́че до́брѣ сотвори́сте, сприѡбщи́вшесѧ печа́ли мое́й.

Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
 
Вѣ́сте же и҆ вы̀, фїлїпписі́ане, ѩ҆́кѡ въ нача́лѣ бл҃говѣствова́нїѧ, є҆гда̀ и҆зыдо́хъ ѿ македо́нїи, ни є҆ди́на мѝ цр҃ковь ѡ҆бщева́сѧ въ сло́во даѧ́нїѧ и҆ прїѧ́тїѧ, то́чїю вы̀ є҆ди́ни:

вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
 
ѩ҆́кѡ и҆ въ солѹ́нь и҆ є҆ди́ною и҆ два́щи въ тре́бованїе (моѐ) посла́сте мѝ.

Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
 
Не ѩ҆́кѡ и҆щѹ̀ даѧ́нїѧ, но и҆щѹ̀ плода̀ мно́жащагѡсѧ въ сло́во ва́ше {въ по́льзѹ ва́шѹ}.

Я получил всё, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
 
Прїѧ́хъ же всѧ҄ и҆ и҆збы́точествѹю: и҆спо́лнихсѧ, прїе́мь ѿ є҆пафроді́та пѡ́сланнаѧ ѿ ва́съ, воню̀ благоѹха́нїѧ, же́ртвѹ прїѧ́тнѹ, бл҃гоѹго́днѹ бг҃ѹ.

Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
 
Бг҃ъ же мо́й да и҆спо́лнитъ всѧ́кое тре́бованїе ва́ше по бога́тствѹ своемѹ̀ въ сла́вѣ, ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Бг҃ѹ же и҆ ѻ҆ц҃ѹ̀ на́шемѹ сла́ва во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь.

Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
 
Цѣлѹ́йте всѧ́каго ст҃а ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ. Цѣлѹ́ютъ вы̀ сѹ҄щаѧ со мно́ю бра́тїѧ.

Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
 
Цѣлѹ́ютъ вы̀ ст҃і́и всѝ, па́че же и҆̀же ѿ ке́сарева до́мѹ.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.