Титу 2 глава

Послание к Титу апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
 
Ты́ же глаго́ли, ѩ҆̀же подоба́етъ здра́вомѹ ѹ҆че́нїю:

чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
 
ста́рцємъ тре́звєннымъ бы́ти, чє́стнымъ, цѣломдрєннымъ, здра́вствѹющымъ вѣ́рою, любо́вїю, терпѣ́нїемъ:

чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
 
ста́рицамъ та́кожде во ѹ҆краше́нїи столѣ҄пнымъ, не клевети́вымъ, не вїнѹ̀ мно́гѹ порабощє́ннымъ, доброѹчи́тєлнымъ,

чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
 
да ѹ҆цѣломѹ́дрѧтъ ю҆́ныѧ, мѹжелю́бицамъ бы́ти, чадолю́бицамъ,

быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
 
цѣломдрєннымъ, чи́стымъ, до́мы до́брѣ пра́вѧщымъ, бл҃ги҄мъ, покарѧ́ющымсѧ свои҄мъ мѹжє́мъ, да не сло́во бж҃їе хѹ́литсѧ:

Юношей также увещевай быть целомудренными.
 
ю҆́ношы та́кожде молѝ цѣломѹ́дрствовати.

Во всём показывай в себе образец добрых дел, в учительстве — чистоту, степенность, неповреждённость,
 
Ѡ҆ все́мъ (же) са́мъ себѐ подава́ѧ ѡ҆́бразъ до́брыхъ дѣ́лъ, во ѹ҆че́нїи незави́стное {цѣ́лость}, че́стность, нетлѣ́нїе,

слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.
 
сло́во здра́вое, незазо́рное, да проти́вный посрами́тсѧ, ничто́же и҆мѣ́ѧ глаго́лати ѡ҆ на́съ ѹ҆ко́рно.

Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всём, не прекословить,
 
Рабы҄, свои҄мъ господє́мъ повинова́тисѧ, во все́мъ благоѹгѡ́днымъ бы́ти, не прекослѡ́внымъ,

не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всём были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
 
не крадѹ́щымъ, но вѣ́рѹ всѧ́кѹ ѩ҆влѧ́ющымъ бл҃гѹ, да ѹ҆ч҃нїе сп҃си́телѧ на́шегѡ бг҃а ѹ҆краша́ютъ во все́мъ.

Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
 
(За҄ 302.) ѩ҆ви́сѧ бо блгдть бж҃їѧ сп҃си́телнаѧ всѣ҄мъ человѣ́кѡмъ,

научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
 
наказѹ́ющи на́съ, да ѿве́ргшесѧ нече́стїѧ и҆ мїрски́хъ по́хотей, цѣломдреннѡ и҆ првднѡ и҆ бл҃гоч҇тнѡ поживе́мъ въ нн҃ѣшнемъ вѣ́цѣ,

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,
 
ждѹ́ще бл҃же́ннагѡ ѹ҆пова́нїѧ и҆ ѩ҆вле́нїѧ сла́вы вели́кагѡ бг҃а и҆ сп҃са на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀,

Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
 
и҆́же да́лъ є҆́сть себѐ за ны̀, да и҆зба́витъ ны̀ ѿ всѧ́кагѡ беззако́нїѧ и҆ ѡ҆ч҇титъ себѣ̀ лю́ди и҆збра҄нны, ревни́тєли дѡ́брымъ дѣлѡ́мъ.

Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
 
Сїѧ҄ глаго́ли, и҆ молѝ, и҆ ѡ҆бли́чай со всѧ́кимъ повелѣ́нїемъ, да никто́же тѧ̀ преѡби́дитъ {презира́етъ}.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 5, 6, 12 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.