Руфь 2 глава

Книга Руфи
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

У Ноемини был родственник по мужу её, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
 
И҆ бѣ̀ мѹ́жъ зна́емый мѹ́жѹ ноеммі́ню: мѹ́жъ же си́ленъ ѿ ро́да є҆лїмеле́хова, и҆́мѧ же є҆мѹ̀ воо́зъ.

И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
 
И҆ речѐ рѹ́ѳь мѡаві́тїнѧ къ ноеммі́ни: да и҆дѹ̀ ѹ҆̀бо на ни́вѹ и҆ соберѹ̀ кла́сы вслѣ́дствѹющи, и҆дѣ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щѹ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀. Рече́ же є҆́й: и҆дѝ, дщѝ (моѧ̀).

Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
 
И҆ и҆́де, и҆ прише́дши собира́ше на ни́вѣ вслѣ́дствѹющи жа́телємъ: и҆ прїи́де по слѹ́чаю въ ча́сть ни́вы воо́зовы, и҆́же ѿ сро́дства є҆лїмеле́хова.

И вот, Вооз пришёл из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
 
И҆ сѐ, воо́зъ прїи́де ѿ виѳлее́ма и҆ речѐ жнѹ́щымъ: гд҇ь съ ва́ми. И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: да блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь.

И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
 
И҆ речѐ воо́зъ ѻ҆́трокѹ своемѹ̀ стоѧ́щемѹ над̾ жа́тєли: чїѧ̀ ѻ҆трокови́ца сїѧ̀;

Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина — Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
 
И҆ ѿвѣща̀ ѻ҆́трокъ стоѧ́й над̾ жнѹ́щими, и҆ речѐ: ѻ҆трокови́ца мѡаві́тїнѧ є҆́сть, прише́дшаѧ съ ноеммі́ною ѿ села̀ мѡа́влѧ:

она сказала: «буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов»; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
 
и҆ речѐ: да соберѹ̀ нн҃ѣ и҆ сложѹ̀ въ снопѣ́хъ по слѣ́дѹ жнѹ́щихъ: и҆ прїи́де, и҆ ста̀ ѿ ѹ҆́тра да́же и҆ до ве́чера, и҆ ни ма́лѡ почѝ на ни́вѣ.

И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
 
И҆ речѐ воо́зъ къ рѹ́ѳѣ: слы́ши, дщѝ, не ходѝ собира́ти на ни́вѹ и҆́нѹ, и҆ ты̀ да не ѿи́деши ѿсю́дѹ: но здѣ̀ прилѣпи́сѧ ко ѻ҆трокови́цамъ мои҄мъ,

пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
 
и҆ ѻ҆́чи твоѝ да бѹ́дѹтъ на ни́вѣ, и҆дѣ́же жнѹ́тъ, и҆ да хо́диши в̾слѣ́дъ и҆́хъ: сѐ, заповѣ́дахъ ѻ҆трокѡ́мъ не коснѹ́тисѧ тебѣ̀: и҆ є҆гда̀ возжа́ждеши, и҆ да и҆́деши къ сосѹ́дѡмъ, и҆ пїе́ши ѿню́дѹже че́рплютъ ѻ҆́троцы.

Она пала на лицо своё и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
 
И҆ падѐ (ѻ҆трокови́ца) ни́цъ и҆ поклони́сѧ до землѝ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: что̀ ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, є҆́же позна́ти мѧ̀, а҆́зъ же є҆́смь стра́нна;

Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано всё, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
 
И҆ ѿвѣща̀ воо́зъ и҆ речѐ къ не́й: возвѣще́нїемъ возвѣсти́сѧ мнѣ̀, є҆ли҄ка сотвори́ла є҆сѝ со свекро́вїю твое́ю по ѹ҆ме́ртвїи мѹ́жа твоегѡ̀, и҆ ка́кѡ ѡ҆ста́вила є҆сѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь твою̀ и҆ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ пришла̀ є҆сѝ въ лю́ди, и҆́хже не вѣ́дала ѿ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ:

да воздаст Господь за это дело твоё, и да будет тебе полная награда от Господа, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
 
да возда́стъ гд҇ь дѣ́ло твоѐ, и҆ да бѹ́детъ мзда̀ твоѧ̀ и҆спо́лнь ѿ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, къ немѹ́же пришла̀ є҆сѝ ѹ҆пова́ти под̾ крило́ма є҆гѡ̀.

Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
 
Ѻ҆на́ же речѐ: ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, господи́не мо́й, ѩ҆́кѡ ѹ҆тѣ́шилъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ ѩ҆́кѡ глаго́лалъ є҆сѝ въ се́рдце рабы̀ твоеѧ̀, и҆ сѐ, а҆́зъ бѹ́дѹ ѩ҆́кѡ є҆ди́на ѿ рабы́нь твои́хъ.

И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и ещё осталось.
 
И҆ речѐ є҆́й воо́зъ: ѹ҆жѐ ча́съ ѩ҆́сти, прибли́жисѧ ѹ҆̀бо сѣ́мѡ, да ѩ҆́си хлѣ́бъ мо́й, и҆ ѡ҆мочѝ ѹ҆крѹ́хъ тво́й во ѻ҆́цетъ. И҆ сѧ́де рѹ́ѳь ѿ страны̀ жа́телей: и҆ подадѐ є҆́й воо́зъ прѧ́жмо, и҆ ѩ҆дѐ и҆ насы́тисѧ, и҆ ѡ҆ста̀:

И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте её;
 
и҆ воста̀ собира́ти. И҆ заповѣ́да воо́зъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ, глаго́лѧ: средѣ̀ снопѡ́въ да собира́етъ, и҆ не посрами́те ю҆̀:

да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните её.
 
и҆ носѧ́ще носи́те є҆́й, и҆ ѿлага́юще ѿлага́йте є҆́й ѿ снопѡ́въ, и҆ ѡ҆ста́вите ю҆̀ собира́ти и҆ ѩ҆́сти, и҆ не возбрани́те є҆́й.

Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
 
И҆ собира̀ до ве́чера на ни́вѣ, и҆ и҆змлатѝ є҆́же собра̀, и҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ї҆фї̀ мѣ́ра ѩ҆чме́нѧ:

Взяв это, она пошла в город, и свекровь её увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
 
и҆ взѧ̀, и҆ прїи́де во гра́дъ. И҆ ви́дѣ свекро́вь є҆ѧ̀ є҆́же собра̀: и҆ и҆з̾е́мши рѹ́ѳь ѿ нѣ́дръ свои́хъ, дадѐ свекро́ви свое́й, є҆́же ѡ҆ста́вила, ѿ ни́хже насы́тисѧ.

И сказала ей свекровь её: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
 
И҆ речѐ къ не́й свекро́вь є҆ѧ̀: гдѣ̀ є҆сѝ собира́ла дне́сь, и҆ гдѣ̀ рабо́тала; да бѹ́детъ благослове́нъ позна́вый тѧ̀. И҆ повѣ́да рѹ́ѳь свекро́ви свое́й, гдѣ̀ рабо́тала, и҆ речѐ: и҆́мѧ мѹ́жѹ воо́зъ, ѹ҆ негѡ́же рабо́тахъ дне́сь.

И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мёртвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
 
Рече́ же ноеммі́нь снохѣ̀ свое́й: блг҇ве́нъ є҆́сть гд҇емъ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́ви ми́лости своеѧ̀ съ живы́ми и҆ со ѹ҆ме́ршими. И҆ речѐ є҆́й ноеммі́нь: ѹ҆́жикъ є҆́сть на́мъ мѹ́жъ то́й, и҆ є҆́сть ѿ ѹ҆́жикъ на́шихъ.

Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: «будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей».
 
И҆ речѐ рѹ́ѳь ко свекро́ви свое́й: и҆ мнѣ̀ ѹ҆́бѡ речѐ: ко ѻ҆трокови́цамъ мои҄мъ приста́ни, до́ндеже сконча́ютъ всю̀ жа́твѹ, ѩ҆́же є҆́сть мнѣ̀.

И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
 
И҆ речѐ ноеммі́нь къ рѹ́ѳѣ снохѣ̀ свое́й: бла́го, дщѝ, ѩ҆́кѡ ходи́ла є҆сѝ со ѻ҆трокови́цами є҆гѡ̀, и҆ не сопроти́вѧтсѧ тебѣ̀ на и҆́нѣй ни́вѣ.

Так была она со служанками Воозовыми и подбирала, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
 
И҆ приста̀ рѹ́ѳь ко ѻ҆трокови́цамъ воо́зѡвымъ собира́ти (кла́сы), до́ндеже сконча́сѧ жа́тва ѩ҆чме́нѧ и҆ пшени́цы: и҆ сѣ́де со свекро́вїю свое́ю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 бранить — ругать, порицать.
17 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.