Руфь 3 глава

Книга Руфи
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказала ей Ноеминь, свекровь её: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
 
Рече́ же є҆́й ноеммі́нь свекро́вь є҆ѧ̀: дщѝ (моѧ̀), не поищѹ́ ли тебѣ̀ поко́ѧ, да бла́го тѝ бѹ́детъ;

Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
 
и҆ нн҃ѣ воо́зъ не ѹ҆́жикъ ли на́мъ, и҆дѣ́же со ѻ҆трокови́цами є҆гѡ̀ была̀ є҆сѝ; сѐ, то́й вѣ́етъ на гѹмнѣ̀ ѩ҆чме́нь сеѧ̀ но́щи:

умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
 
ты́ же и҆змы́йсѧ, и҆ пома́сти лицѐ твоѐ, и҆ ѡ҆блецы́сѧ въ ри҄зы твоѧ҄ (свѣ҄тлыѧ), и҆ и҆зы́ди на гѹмно̀: не ѩ҆ви́сѧ мѹ́жѹ, до́ндеже сконча́етъ ѩ҆́сти и҆ пи́ти:

когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придёшь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
 
и҆ бѹ́детъ внегда̀ ѹ҆снѹ́ти є҆мѹ̀, и҆ позна́еши мѣ́сто, гдѣ̀ лѧ́жетъ, та́мѡ да вни́деши, и҆ ѿкры́еши ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́жеши: и҆ то́й повѣ́сть тебѣ̀, ѩ҆̀же и҆́маши твори́ти.

Руфь сказала ей: сделаю всё, что ты сказала мне.
 
И҆ речѐ рѹ́ѳь къ не́й: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши мнѣ̀, сотворю̀.

И пошла на гумно и сделала всё так, как приказывала ей свекровь её.
 
И҆ и҆́де на гѹмно̀, и҆ сотворѝ по всемѹ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆́й свекро́вь є҆ѧ̀.

Вооз наелся и напился, и развеселил сердце своё, и пошёл и лёг спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
 
И҆ ѩ҆дѐ воо́зъ и҆ пѝ, и҆ возблажа̀ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ и҆́де спа́ти со страны̀ сто́га: ѻ҆на́ же прїи́де вта́й, и҆ ѿкры̀ ѩ҆̀же ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́же.

В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
 
И҆ бы́сть въ полѹ́нощи, ѹ҆жасе́сѧ мѹ́жъ и҆ возмѧте́сѧ, и҆ сѐ, жена̀ лежи́тъ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀:

И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твоё на рабу твою, ибо ты родственник.
 
и҆ речѐ (є҆́й воо́зъ): кто̀ є҆сѝ ты̀; Ѻ҆на́ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь рѹ́ѳь раба̀ твоѧ̀, да возложи́ши крило̀ твоѐ на рабѹ̀ твою̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́жикъ ты̀ є҆сѝ.

Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твоё доброе дело сделала ты ещё лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
 
И҆ речѐ воо́зъ: блг҇ве́на ты̀ гд҇емъ бг҃омъ, дщѝ, ѩ҆́кѡ разблажи́ла є҆сѝ ми́лость твою̀ послѣ́днюю па́че пе́рвыѧ, є҆́же не и҆тѝ тебѣ̀ в̾слѣ́дъ ю҆́нѡтъ, а҆́ще ѹ҆бо́гъ, а҆́ще бога́тъ:

итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе всё, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
 
и҆ нн҃ѣ, дщѝ, не бо́йсѧ: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши, сотворю̀ тебѣ̀: вѣ́сть бо всѐ пле́мѧ люді́й мои́хъ, ѩ҆́кѡ жена̀ си́лы ты̀ є҆сѝ:

хотя и правда, что я родственник, но есть ещё родственник ближе меня;
 
и҆ нн҃ѣ пои́стиннѣ ѹ҆́жикъ є҆́смь а҆́зъ: но є҆щѐ є҆́сть ѹ҆́жикъ бли́жшїй менє̀:

переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
 
прележѝ сїю̀ но́щь, и҆ бѹ́детъ заѹ́тра а҆́ще прїи́метъ тѧ̀, то̀ бла́го: да по́йметъ: а҆́ще ли не восхо́щетъ поѧ́ти тебѐ, то̀ поимѹ́ тѧ а҆́зъ, жи́въ гд҇ь: прележѝ до заѹ́трїѧ.

И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
 
И҆ лежа̀ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀ до заѹ́трїѧ: ѻ҆на́ же воста̀, пре́жде не́же позна́ти мѹ́жѹ по́дрѹга своего̀. И҆ речѐ воо́зъ: да не ѹ҆вѣ́стсѧ, ѩ҆́кѡ приходи́ла жена̀ на гѹмно̀.

И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи её. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на неё, и пошёл в город.
 
И҆ речѐ є҆́й: принесѝ покрыва́ло є҆́же на тебѣ̀, и҆ держѝ є҆̀. Ѻ҆на́ же держа̀ є҆̀, и҆ намѣ́ри є҆́й ше́сть мѣ́ръ ѩ҆чме́нѧ, и҆ задѣ̀ є҆́й: и҆ и҆́де во гра́дъ.

А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей всё, что сделал ей человек тот.
 
И҆ прїи́де рѹ́ѳь ко свекро́ви свое́й. Ѻ҆на́ же речѐ є҆́й: что́ є҆сть, дщѝ; И҆ повѣ́да є҆́й всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ є҆́й мѹ́жъ.

И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: «не ходи к свекрови своей с пустыми руками».
 
И҆ речѐ є҆́й: ше́сть мѣ́ръ си́хъ ѩ҆чме́нѧ даде́ ми, глаго́ла бо ко мнѣ̀: да не и҆́деши тща̀ ко свекро́ви свое́й.

Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
 
Ѻ҆на́ же речѐ: сѣдѝ, дщѝ, до́ндеже ѹ҆вѣ́си, ка́кѡ паде́тъ сло́во: не ѹ҆молчи́тъ бо мѹ́жъ, до́ндеже соверши́тсѧ сло́во дне́сь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.