1 Царств 16 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царём над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: доко́лѣ ты̀ пла́чеши ѡ҆ саѹ́лѣ, а҆́зъ же ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀, не ца́рствовати во ї҆и҃ли; напо́лни ро́гъ тво́й є҆ле́а и҆ прїидѝ, послю́ тѧ ко ї҆ессе́ю до виѳлее́ма, ѩ҆́кѡ ѹ҆зрѣ́хъ въ сынѣ́хъ є҆гѡ̀ себѣ̀ царѧ̀.

И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьёт меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: «я пришёл для жертвоприношения Господу»;
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: ка́кѡ пойдѹ̀; и҆ ѹ҆слы́шитъ саѹ́лъ, и҆ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀. И҆ речѐ гд҇ь: ю҆́ницѹ ѿ волѡ́въ возмѝ въ рѹ́цѣ твоѝ и҆ рече́ши: пожре́ти гд҇еви и҆дѹ̀:

и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
 
и҆ призове́ши ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀ къ же́ртвѣ: и҆ а҆́зъ тѝ покажѹ̀, ѩ҆̀же сотвори́ши, и҆ пома́жеши мѝ, є҆го́же тѝ рекѹ̀.

И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришёл он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
 
И҆ сотворѝ самѹи́лъ всѧ҄, є҆ли҄ка речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ прїи́де въ виѳлее́мъ, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ старѣ҄йшины гра́да ѡ҆ прише́ствїи є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша: ми́ръ ли вхо́дъ тво́й, ѽ, прозорли́вче;

И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришёл я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
 
И҆ речѐ: ми́ръ: пожре́ти гд҇ѹ прїидо́хъ: ѡ҆свѧти́тесѧ и҆ возвесели́тесѧ дне́сь со мно́ю. И҆ ѡ҆свѧтѝ ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀, и҆ призва̀ ѧ҆̀ къ же́ртвѣ.

И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
 
И҆ бы́сть внегда̀ вни́ти и҆̀мъ, и҆ ви́дѣ є҆лїа́ва и҆ речѐ: се́й ли пред̾ гд҇емъ пома́занникъ є҆гѡ̀;

Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лицо, а Господь смотрит на сердце.
 
И҆ речѐ гд҇ь самѹи́лѹ: не зрѝ на лицѐ є҆гѡ̀, нижѐ на во́зрастъ вели́чества є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀: поне́же не та́кѡ зри́тъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ зри́тъ бг҃ъ: ѩ҆́кѡ человѣ́къ зри́тъ на лицѐ, бг҃ъ же зри́тъ на се́рдце.

И позвал Иессей Аминадава и подвёл его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
 
И҆ призва̀ ї҆ессе́й а҆мїнада́ва и҆ предста́ви є҆го̀ пред̾ лицѐ самѹи́ла. И҆ речѐ (самѹи́лъ): нижѐ сегѡ̀ и҆збра̀ гд҇ь.

И подвёл Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й саммаа̀. И҆ речѐ: и҆ сегѡ̀ не и҆збра̀ гд҇ь.

Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й се́дмь сынѡ́въ свои́хъ пред̾ самѹи́ла. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не и҆збра̀ гд҇ь ѿ си́хъ.

И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть ещё меньший; он пасёт овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придёт он сюда.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не доста́ло ли ѹ҆жѐ дѣте́й; И҆ речѐ ї҆ессе́й: є҆щѐ є҆́сть є҆ди́нъ ма́лъ, и҆ се́й пасе́тъ на па́жити. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: послѝ и҆ приведѝ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не возлѧ́жемъ, до́ндеже прїи́детъ то́й сѣ́мѡ.

И послал Иессей, и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицом. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
 
И҆ посла̀, и҆ введѐ є҆го̀: и҆ то́й че́рменъ, до́брыма ѻ҆чи́ма, и҆ бла́гъ взо́ромъ гд҇еви. И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: воста́ни и҆ пома́жи даві́да, ѩ҆́кѡ се́й бла́гъ є҆́сть.

И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошёл в Раму.
 
И҆ прїѧ̀ самѹи́лъ ро́гъ со є҆ле́емъ и҆ пома́за є҆го̀ посредѣ̀ бра́тїи є҆гѡ̀. И҆ ноша́шесѧ дх҃ъ гд҇ень над̾ даві́домъ ѿ тогѡ̀ днѐ и҆ пото́мъ. И҆ воста̀ самѹи́лъ и҆ ѿи́де во а҆рмаѳе́мъ.

А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
 
И҆ дх҃ъ гд҇ень ѿстѹпѝ ѿ саѹ́ла, и҆ давлѧ́ше є҆го̀ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а.

И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы саѹ́лѡвы къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а да́витъ тѧ̀:

пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придёт на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
 
да рекѹ́тъ рабѝ твоѝ нн҃ѣ пред̾ тобо́ю, и҆ взы́щѹтъ господи́нѹ на́шемѹ мѹ́жа зна́юща пѣ́ти въ гѹ́сли: и҆ внегда̀ бѹ́детъ дѹ́хъ лѹка́вый на тебѣ̀, и҆ тогда̀ да пое́тъ въ гѹ́сли своѧ҄, и҆ бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ ѹ҆поко́итъ тѧ̀.

И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: посмотри́те мѝ мѹ́жа до́брѣ пою́ща и҆ введи́те є҆го̀ ко мнѣ̀.

Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
 
И҆ ѿвѣща̀ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: сѐ, ви́дѣхъ сы́на ї҆ессе́ова и҆з̾ виѳлее́ма, и҆ то́й вѣ́сть пѣ́нїе, и҆ мѹ́жъ разѹ́менъ, и҆ боре́цъ, и҆ мѹ́дръ въ словесѝ, и҆ мѹ́жъ бла́гъ ви́домъ, и҆ гд҇ь съ ни́мъ.

И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: ѿпѹстѝ ко мнѣ̀ даві́да сы́на твоего̀, и҆́же ѹ҆ ста́да твоегѡ̀.

И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козлёнка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
 
И҆ взѧ̀ ї҆ессе́й бре́мѧ хлѣ́бѡвъ и҆ мѣ́хъ вїна̀ и҆ козлѧ̀ ѿ ко́зъ є҆ди́но, и҆ посла̀ къ саѹ́лѹ рѹко́ю даві́да сы́на своегѡ̀.

И пришёл Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
 
И҆ вни́де даві́дъ къ саѹ́лѹ, и҆ предстоѧ́ше пред̾ ни́мъ, и҆ возлюбѝ є҆го̀ ѕѣлѡ̀ саѹ́лъ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀.

И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: да предстои́тъ даві́дъ предо мно́ю, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́те благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма.

И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
 
И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти дѹ́хѹ лѹка́вѹ на саѹ́лѣ, и҆ взима́ше даві́дъ гѹ́сли и҆ и҆гра́ше рѹко́ю свое́ю, и҆ ѿдыха́ше саѹ́лъ, и҆ бла́го є҆мѹ̀ бѧ́ше, и҆ ѿстѹпа́ше ѿ негѡ̀ дѹ́хъ лѹка́вый.

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 успокоивать — устаревшее написание, то же, что и успокаивать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.