1 Царств 17 глава

Первая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме.
 
И҆ собира́ша и҆ноплемє́нницы полкѝ своѧ҄ на бра́нь, и҆ собра́шасѧ въ сокхѡ́ѳѣ ї҆ѹде́йстѣмъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ средѣ̀ сокхѡ́ѳа и҆ средѝ а҆зика̀ во а҆фесдоммі́нѣ.

А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян.
 
Саѹ́лъ же и҆ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы собра́шасѧ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѹ҆до́ли тереві́нѳа и҆ ѹ҆строѧ́хѹсѧ на бра́нь проти́вѹ и҆ноплеме́нникѡмъ.

И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина.
 
И҆ и҆ноплемє́нницы стоѧ́хѹ на горѣ̀ ѿсю́дѹ ѻ҆со́бь, ї҆и҃ль же стоѧ́ше на горѣ̀ ѿѻнѹ́дѹ, и҆ ѹ҆до́ль междѹ̀ и҆́ми бѧ́ше.

И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди.
 
И҆ и҆зы́де мѹ́жъ си́ленъ и҆з̾ полка̀ и҆ноплеме́ннича, и҆́мѧ є҆мѹ̀ голїа́ѳъ ѿ ге́ѳа, высота̀ є҆гѡ̀ ше́сть лакѡ́тъ и҆ пѧ́дь:

Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его — пять тысяч сиклей меди;
 
и҆ шле́мъ мѣ́дѧнъ на главѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ въ броню̀ кольча́тѹ то́й ѡ҆болче́нъ бѧ́ше: и҆ вѣ́съ бронѝ є҆гѡ̀ пѧ́ть ты́сѧщъ сї҄кль мѣ́ди и҆ желѣ́за:

медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его;
 
и҆ поно́жы мѣ҄дѧны верхѹ̀ го́ленїй є҆гѡ̀, и҆ щи́тъ мѣ́дѧнъ на плеща́хъ є҆гѡ̀:

и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копьё его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шёл оруженосец.
 
и҆ ра́товище копїѧ̀ є҆гѡ̀ а҆́ки ѻ҆рѹ́дїе ткѹ́щихъ, и҆ копїѐ є҆гѡ̀ ше́сть сѡ́тъ сї҄кль желѣ́за: и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆дѧ́ше пред̾ ни́мъ.

И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдёт ко мне;
 
И҆ ста̀ и҆ возопѝ пред̾ полки҄ ї҆и҃левыми и҆ речѐ и҆̀мъ: почто̀ и҆зыдо́сте, ѡ҆полчи́тисѧ ли на бра́нь проти́вѹ на́мъ; нѣ́смь ли а҆́зъ и҆ноплеме́нникъ, вы́ же є҆вре́є саѹ́лѡвы; и҆збери́те себѣ̀ мѹ́жа, и҆ да сни́детъ ко мнѣ̀:

если он может сразиться со мною и убьёт меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам.
 
и҆ а҆́ще возмо́жетъ со мно́ю бра́тисѧ и҆ ѡ҆долѣ́етъ мѝ, бѹ́демъ ва́мъ рабѝ: а҆́ще же а҆́зъ возмогѹ̀ ѡ҆долѣ́ти є҆мѹ̀, бѹ́дете вы̀ на́мъ рабѝ и҆ порабо́таете на́мъ.

И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоём.
 
И҆ речѐ и҆ноплеме́нникъ: сѐ, а҆́зъ дне́сь ѹ҆ничижи́хъ по́лкъ ї҆и҃левъ въ се́й де́нь: дади́те мѝ мѹ́жа, и҆́же побо́ретсѧ со мно́ю є҆ди́нъ.

И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись.
 
И҆ слы́ша саѹ́лъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль глаго́лы и҆ноплемє́нничи сїѧ҄ и҆ ѹ҆жасо́шасѧ и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀.

Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами.
 
Даві́дъ же є҆фраѳе́евъ, се́й бѣ̀ ѿ виѳлее́ма ї҆ѹ́дина, и҆́мѧ же ѻ҆тцѹ̀ є҆гѡ̀ ї҆ессе́й, є҆мѹ́же бѣ̀ ѻ҆́смь сынѡ́въ. Во дни҄ же саѹ́лѡвы бѣ̀ мѹ́жъ то́й состарѣ́сѧ въ мѹже́хъ.

Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трёх сыновей его, пошедших на войну: старший — Елиав, второй за ним — Аминадав, и третий — Самма;
 
И҆ и҆до́ша трѝ сы́ны ї҆ессе́євы старѣ́йшїи на бра́нь съ саѹ́ломъ: и҆мена́ же сынѡ́въ є҆гѡ̀ поше́дшихъ на бра́нь, є҆лїа́въ перворо́дный є҆гѡ̀, и҆ вторы́й а҆мїнада́въ, и҆ тре́тїй самма̀.

Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом,
 
Даві́дъ же бѣ̀ ю҆нѣ́йшїй, и҆ трѝ бо́лшїи є҆гѡ̀ и҆до́ша в̾слѣ́дъ саѹ́ла.

а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.
 
Даві́дъ же возврати́всѧ ѿ саѹ́ла, ѿи́де пастѝ ѻ҆́вцы ѻ҆тца̀ своегѡ̀ въ виѳлее́мъ.

И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней.
 
И҆ прихожда́ше и҆ноплеме́нникъ ѹ҆́трѡ и҆ въ ве́черъ, ѩ҆влѧ́ѧсѧ пред̾ ї҆и҃лемъ четы́редесѧть дні́й.

И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушёных зёрен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям;
 
И҆ речѐ ї҆ессе́й даві́дѹ сы́нѹ своемѹ̀: возмѝ ѹ҆̀бо бра́тїѧмъ твои҄мъ мѣ́рѹ є҆́фї мѹкѝ и҆ де́сѧть хлѣ҄бъ си́хъ, и҆ и҆дѝ въ по́лкъ, и҆ да́ждь бра́тїѧмъ твои҄мъ:

а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
 
и҆ де́сѧть сы́рѡвъ ѿ млека̀ сегѡ̀, и҆ да́ждь ты́сѧщникѹ: и҆ бра́тїю свою̀ посѣтѝ въ ми́рѣ, и҆ є҆ли́кихъ а҆́ще тре́бѹютъ, ѹ҆вѣ́си, сѹббѡ́тствовати же бѹ́деши со мно́ю.

Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами.
 
Саѹ́лъ же и҆ всѝ лю́дїе бѧ́хѹ во ѹ҆до́ли дѹ́ба ра́тѹющесѧ со и҆ноплемє́нники.

И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошёл, как приказал ему Иессей, и пришёл к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.
 
И҆ воста̀ даві́дъ ра́нѡ, ѻ҆́вцы же ѡ҆ста́ви со стра́жею, и҆ взѧ̀, и҆ ѿи́де, ѩ҆́коже заповѣ́да є҆мѹ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ ї҆ессе́й: и҆ прїи́де на мѣ́сто, и҆дѣ́же и҆схожда́хѹ си́льнїи на бра́нь и҆ вопїѧ́хѹ въ полцѣ́хъ.

И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя.
 
Зане́же воѡрѹжа́шесѧ ї҆и҃ль проти́вѹ и҆ноплеме́нникѡмъ, и҆ и҆ноплемє́нницы воѡрѹжа́хѹсѧ проти́вѹ ї҆и҃лѧ.

Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье.
 
И҆ положѝ даві́дъ бре́мѧ своѐ въ рѹка́хъ стра́жа, и҆ течѐ въ по́лкъ, и҆ прише́дъ вопросѝ бра́тїю свою̀ въ ми́рѣ.

И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их.
 
Глаго́лющѹ же є҆мѹ̀ съ ни́ми, и҆ сѐ, мѹ́жъ месе́йскїй, є҆мѹ́же и҆́мѧ голїа́ѳъ, фѷлїсті́млѧнинъ ѿ ге́ѳы, и҆зы́де ѿ полкѡ́въ и҆ноплеме́нничихъ и҆ глаго́ла по словесє́мъ си҄мъ, и҆ ѹ҆слы́ша даві́дъ.

И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись.
 
И҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣша мѹ́жа, и҆ бѣжа́ша ѿ лица̀ є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀.

И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе ї҆и҃лтестїи: ви́дѣсте ли мѹ́жа сего̀ восходѧ́ща, ѩ҆́кѡ поноси́ти ї҆и҃лѧ прїи́де; и҆ а҆́ще бѹ́детъ мѹ́жъ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ є҆го̀, ѡ҆богати́тъ є҆го̀ ца́рь бога́тствомъ ве́лїимъ, и҆ дще́рь свою̀ да́стъ є҆мѹ̀, и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ сотвори́тъ свобо́денъ во ї҆и҃ли.

И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьёт этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живого?
 
И҆ речѐ даві́дъ къ мѹжє́мъ стоѧ́щымъ съ ни́мъ, глаго́лѧ: что̀ сотворитѐ мѹ́жѹ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ и҆ноплеме́нника ѻ҆́наго и҆ ѿи́метъ поноше́нїе ѿ ї҆и҃лѧ; ѩ҆́кѡ кто̀ є҆́сть и҆ноплеме́нникъ неѡбрѣ́занный се́й, и҆́же поно́ситъ полкѹ̀ бг҃а жива́гѡ;

И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьёт его.
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀ лю́дїе по словесѝ семѹ̀, глаго́люще: та́кѡ сотвори́тсѧ мѹ́жѹ, и҆́же ѹ҆бїе́тъ є҆го̀.

И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришёл и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твоё и дурное сердце твоё, ты пришёл посмотреть на сражение.
 
И҆ ѹ҆слы́ша є҆лїа́въ бра́тъ є҆гѡ̀ бо́лшїй, внегда̀ глаго́лати є҆мѹ̀ къ мѹжє́мъ: и҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю є҆лїа́въ на даві́да и҆ речѐ: почто̀ сѣ́мѡ прише́лъ є҆сѝ; и҆ комѹ̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ ма҄лыѧ ѻ҆́вцы ѡ҆́ны въ пѹсты́ни; вѣ́мъ а҆́зъ го́рдость твою̀ и҆ ѕло́бѹ се́рдца твоегѡ̀, ѩ҆́кѡ видѣ́нїѧ ра́ди бра́ни прише́лъ є҆сѝ.

И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это?
 
И҆ речѐ даві́дъ: что̀ сотвори́хъ нн҃ѣ; нѣ́сть ли рѣ́чь;

И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
 
И҆ ѿврати́сѧ ѿ негѡ̀ ко и҆но́мѹ и҆ речѐ по словесѝ семѹ̀. И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ лю́дїе по словесѝ пре́жнемѹ.

И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его.
 
И҆ слы҄шаны бы́ша глаго́лы, и҆̀хже глаго́ла даві́дъ, и҆ возвѣсти́ша пред̾ саѹ́ломъ: и҆ поѧ́ша є҆го̀ лю́дїе и҆ приведо́ша є҆го̀ пред̾ саѹ́ла.

И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдёт и сразится с этим Филистимлянином.
 
И҆ речѐ даві́дъ къ саѹ́лѹ: да не ѹ҆жаса́етсѧ се́рдце господи́нѹ моемѹ̀ ѡ҆ се́мъ, ра́бъ тво́й по́йдетъ и҆ побо́ретсѧ со и҆ноплеме́нникомъ си́мъ.

И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты ещё юноша, а он воин от юности своей.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ даві́дѹ: не возмо́жеши пойтѝ ко и҆ноплеме́нникѹ семѹ̀ бра́тисѧ съ ни́мъ, ѩ҆́кѡ ты̀ дѣ́тищь є҆сѝ, се́й же мѹ́жъ боре́цъ є҆́сть ѿ ю҆́ности своеѧ̀.

И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
 
И҆ речѐ даві́дъ къ саѹ́лѹ: є҆гда̀ пасѧ́ше ра́бъ тво́й ѻ҆тца̀ своегѡ̀ ста́до, и҆ є҆гда̀ прихожда́ше ле́въ и҆лѝ медвѣ́дица и҆ восхища́ше ѿ ста́да ѻ҆́вцѹ є҆ди́нѹ:

то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его;
 
и҆ а҆́зъ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆схожда́хъ и҆ поража́хъ є҆го̀, и҆ и҆сторга́хъ и҆з̾ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀ (взѧ́тое): и҆ а҆́ще воспротивлѧ́шесѧ мѝ, то̀ взе́мъ за горта́нь є҆гѡ̀, поража́хъ и҆ ѹ҆мерщвлѧ́хъ є҆го̀:

и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живого.
 
и҆ льва̀ и҆ медвѣ́дицѹ бїѧ́ше ра́бъ тво́й, и҆ бѹ́детъ и҆ноплеме́нникъ неѡбрѣ́занный се́й ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ си́хъ: не поидѹ́ ли, и҆ поражѹ̀ є҆го̀, и҆ ѿимѹ̀ дне́сь поноше́нїе ѿ ї҆и҃лѧ; поне́же кто̀ неѡбрѣ́занный се́й, и҆́же ѹ҆ничижѝ по́лкъ бг҃а жи́ва;

И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою.
 
И҆ речѐ даві́дъ: гд҇ь и҆́же и҆з̾ѧ́тъ мѧ̀ ѿ рѹкѝ льво́вы и҆ ѿ рѹкѝ медвѣ́дицы, то́й и҆́зметъ мѧ̀ ѿ рѹкѝ и҆ноплеме́нника сегѡ̀ неѡбрѣ́заннагѡ. И҆ речѐ саѹ́лъ къ даві́дѹ: и҆дѝ, и҆ да бѹ́детъ гд҇ь съ тобо́ю.

И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.
 
И҆ ѡ҆блечѐ саѹ́лъ даві́да ѻ҆де́ждею, и҆ шле́мъ мѣ́дѧнъ возложѝ на главѹ̀ є҆гѡ̀,

И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид всё это с себя.
 
и҆ препоѧ́са даві́да ѻ҆рѹ́жїемъ свои́мъ верхѹ̀ ѻ҆де́жды є҆гѡ̀. Даві́дъ же походи́въ (во ѻ҆рѹ́жїи) сѣ́мѡ и҆ ѻ҆ва́мѡ, ѹ҆трѹди́сѧ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆бы́че. И҆ речѐ даві́дъ саѹ́лѹ: не могѹ̀ и҆тѝ въ си́хъ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆быко́хъ. И҆ взѧ́ша ѿ негѡ̀ сїѧ҄.

И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина.
 
И҆ взѧ̀ па́лицѹ свою̀ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ и҆збра̀ себѣ̀ пѧ́ть ка́менїй гла́дкихъ ѿ пото́ка, и҆ вложѝ ѧ҆̀ въ тобо́лецъ па́стырскїй є҆го́же ноша́ше, и҆ пра́щѹ свою̀ и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, и҆ и҆́де къ мѹ́жѹ и҆ноплеме́нникѹ.

Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шёл впереди его.
 
И҆ и҆дѧ́ше и҆ноплеме́нникъ приближа́ѧсѧ къ даві́дѹ, и҆ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ пред̾ ни́мъ (и҆дѧ́ше).

И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицом.
 
И҆ ви́дѣ голїа́ѳъ и҆ноплеме́нникъ даві́да и҆ ѡ҆безче́ствова є҆го̀, занѐ то́й дѣ́тищь бѣ̀, и҆ че́рменъ и҆ лѣ́пъ ѻ҆чи́ма.

И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идёшь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами.
 
И҆ речѐ и҆ноплеме́нникъ къ даві́дѹ: є҆да̀ пе́съ а҆́зъ є҆́смь, ѩ҆́кѡ ты̀ и҆́деши проти́вѹ менє̀ съ па́лицею и҆ ка́менїемъ; И҆ речѐ даві́дъ: нѝ, но и҆ хѹ́ждшїй пса̀. И҆ проклѧ̀ и҆ноплеме́нникъ даві́да бѡ́ги свои́ми.

И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твоё птицам небесным и зверям полевым.
 
И҆ речѐ и҆ноплеме́нникъ къ даві́дѹ: грѧдѝ ко мнѣ̀, и҆ да́мъ пло́ть твою̀ пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ.

А Давид отвечал Филистимлянину: ты идёшь против меня с мечом и копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил;
 
И҆ речѐ даві́дъ и҆ноплеме́нникѹ: ты̀ и҆́деши на мѧ̀ съ мече́мъ и҆ съ копїе́мъ и҆ щито́мъ, а҆́зъ же и҆дѹ̀ на тѧ̀ во и҆́мѧ гд҇а бг҃а саваѡ́ѳа, бг҃а ѡ҆полче́нїѧ ї҆и҃лева, є҆го́же ты̀ ѹ҆ничижи́лъ є҆сѝ дне́сь:

ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле;
 
и҆ преда́стъ тѧ̀ гд҇ь дне́сь въ рѹ́цѣ моѝ, и҆ ѹ҆бїю̀ тѧ̀, и҆ ѿимѹ̀ главѹ̀ твою̀ ѿ тебє̀, и҆ да́мъ тѣ́ло твоѐ и҆ тѣлеса̀ полка̀ и҆ноплеме́ннича въ де́нь се́й пти́цамъ небє́снымъ и҆ ѕвѣрє́мъ зємны́мъ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́етъ всѧ̀ землѧ̀, ѩ҆́кѡ є҆́сть гд҇ь бг҃ъ во ї҆и҃ли,

и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьём спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши.
 
и҆ ѹ҆разѹмѣ́етъ ве́сь со́нмъ се́й, ѩ҆́кѡ не мече́мъ ни копїе́мъ сп҃са́етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ гд҇нѧ бра́нь, и҆ преда́стъ гд҇ь ва́съ въ рѹ́ки на́шѧ.

Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину.
 
И҆ воста̀ и҆ноплеме́нникъ и҆ и҆́де во срѣ́тенїе даві́дѹ. И҆ ѹ҆скорѝ даві́дъ и҆ течѐ на сраже́нїе во срѣ́тенїе и҆ноплеме́нникѹ.

И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицом на землю.
 
И҆ прострѐ даві́дъ рѹ́кѹ свою̀ въ тобо́лецъ, и҆ и҆з̾ѧ̀ и҆з̾ негѡ̀ ка́мень є҆ди́нъ, (и҆ вложѝ въ пра́щѹ,) и҆ ве́рже пра́щею, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нника въ чело̀ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆нзѐ ка́мень под̾ шле́момъ є҆гѡ̀ въ чело̀ є҆гѡ̀, и҆ падѐ (голїа́ѳъ) на лицы̀ свое́мъ на зе́млю.

Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ даві́дъ над̾ и҆ноплеме́нникомъ пра́щею и҆ ка́менемъ, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нника, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀: ѻ҆рѹ́жїѧ же не бѣ̀ въ рѹцѣ̀ даві́довѣ.

Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсёк им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
 
И҆ течѐ ско́рѡ даві́дъ, и҆ ста̀ над̾ ни́мъ, и҆ взѧ̀ ме́чь є҆гѡ̀, и҆ и҆звлечѐ є҆го̀ ѿ нѣ́дръ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀, и҆ ѿсѣчѐ и҆́мъ главѹ̀ є҆гѡ̀. И҆ ви́дѣша и҆ноплемє́нницы, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре си́льный и҆́хъ, и҆ бѣжа́ша.

И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона.
 
И҆ воста́ша мѹ́жїе ї҆и҃лєвы и҆ ї҆ѹ҄дины и҆ воскли́кнѹша, и҆ погна́ша созадѝ и҆́хъ да́же до вхо́да ге́ѳова и҆ до вра́тъ а҆скалѡ́нскихъ: и҆ падо́ша ѹ҆ѧ́звленни (мно́зи) и҆ноплемє́нницы по пѹтѝ вра́тъ и҆ да́же до ге́ѳа и҆ а҆ккарѡ́на.

И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их.
 
И҆ возврати́шасѧ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы гна́вшїи в̾слѣ́дъ и҆ноплемє́нникъ, и҆ потопта́ша полкѝ и҆́хъ.

И взял Давид голову Филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своём.
 
И҆ взѧ̀ даві́дъ главѹ̀ и҆ноплеме́нника и҆ внесѐ ю҆̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀ положѝ во хра́минѣ свое́й.

Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живёт душа твоя, царь; я не знаю.
 
И҆ є҆гда̀ ви́дѣ саѹ́лъ даві́да и҆сходѧ́ща во срѣ́тенїе и҆ноплеме́нника, речѐ ко а҆вени́рѹ кнѧ́зю си́лы: чі́й є҆́сть сы́нъ ю҆́ноша се́й, а҆вени́ре; И҆ речѐ а҆вени́ръ: да живе́тъ дѹша̀ твоѧ̀, царю̀, ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ.

И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
 
И҆ речѐ ца́рь: вопросѝ ѹ҆̀бо ты̀, чі́й є҆́сть сы́нъ ю҆́ноша се́й;

Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его.
 
Е҆гда́ же возврати́сѧ даві́дъ по ѹ҆бїе́нїи и҆ноплеме́нника, взѧ̀ є҆го̀ а҆вени́ръ и҆ приведѐ є҆го̀ пред̾ саѹ́ла: глава́ же и҆ноплеме́ннича бѣ̀ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀.

И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ саѹ́лъ: чі́й є҆сѝ сы́нъ, ю҆́ноше; И҆ речѐ даві́дъ: сы́нъ раба̀ твоегѡ̀ ї҆ессе́а ѿ виѳлее́ма.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
47 сонм — собрание, сборище; толпа; множество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.