Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Библейской Лиги ERV

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Девушка обращается к своему возлюбленному Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Женщины Иерусалима говорят мужчине Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставив работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.