Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Библейской Лиги ERV

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Наипрекраснейшая из песен Соломона. Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои палаты. Мы возрадуемся и будем счастливы с тобой. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Дочери Иерусалима, я смугла и прекрасна, смугла, словно шатры Кедара и Салмы.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите, что я так смугла, потому что так солнце окрасило меня. Мои братья на меня разгневались, заставили работать в своих виноградниках, и поэтому я о себе позаботиться не смогла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Люблю тебя всем сердцем. Не сбиваясь с моего пути, я буду искать тебя среди отар твоих друзей.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Ты такая красавица и, безусловно, знаешь, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Они убраны великолепными украшениями, а шеи их в ожерельях прекрасных.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Мой возлюбленный как гроздь хины среди виноградников Ен-Геди.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои голубкам подобны.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе из травы свежо и чудесно.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.