Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Библейской Лиги ERV

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 
Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.