2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
 
After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.

вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нём разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
 
And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.

И сказал ему Давид: откуда ты пришёл? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
 
David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
 
And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
 
Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришёл на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на своё копьё, колесницы же и всадники настигали его.
 
And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.

Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
 
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’

И я сказал: «вот я». Он сказал мне: «кто ты?» И я сказал ему: «я — Амаликитянин».
 
And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’

Тогда он сказал мне: «подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя всё ещё во мне».
 
And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’

И я подошёл к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принёс их к господину моему сюда.
 
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, так же и все люди, бывшие с ним,
 
Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.

и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
 
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
 
And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”

Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
 
David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”

И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
 
Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.

И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: «я убил помазанника Господня».
 
And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”

И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
 
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,

и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
 
and he said ita should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar.b He said:

краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
 
“Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!

Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
 
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

Горы Гелвуйские! да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
 
“You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings!c For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.

Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
 
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.

Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
 
“Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.

Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
 
“You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your apparel.

Как пали сильные на брани! Сражён Ионафан на высотах твоих.
 
“How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.

Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
 
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.

Как пали сильные, погибло оружие бранное!
 
“How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 бранный — боевой, военный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.