Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
The Song of Songs, which is Solomon’s.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers.OthersWe will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make for youb ornaments of gold, studded with silver.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.