От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
 
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
 
And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
 
And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”

Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
 
But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”

Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
 
Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, “‘He will command his angels concerning you,’ and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
 
Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
 
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
 
And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
 
Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written, “‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’”

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
 
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
 
Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.

и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
 
And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
 
so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:

«земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
 
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
 
the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”

С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
 
From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”a

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
 
While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
 
And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”b

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed him.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
 
And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
 
Immediately they left the boat and their father and followed him.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.

И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
 
So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
 
And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 диавол + ст. 5, 8, 11, — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.