От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
And immediately they left their nets and followed him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.

И весь город собрался к дверям.
 
And the whole city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
And Simon and those who were with him searched for him,

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.